It was therefore gratifying that the Commission had not shirked its responsibilities in that important field and had responded fairly rapidly by elaborating the draft statute. |
В этой связи следует выразить удовлетворение по поводу того, что КМП не уклонилась от возложенной на нее ответственности в этой сфере и достаточно оперативно приняла соответствующие меры, участвуя в подготовке проекта статута. |
The regulations on the terms and conditions of work by women with children who are employed for shorter working hours have secured fairly broad application in Ukraine. |
Достаточно широко применяется в государстве Положение о порядке и условиях применения труда женщин, имеющих детей и работающих неполное рабочее время. |
(a) A common classification allows more reliable comparisons of how policies affect the economic performance of individual industries at a fairly detailed level. |
а) единая классификация позволяет осуществлять более достоверное сопоставление влияния политики на экономические показатели по отдельным отраслям на достаточно дезагрегированном уровне. |
It is the conventional understanding that a family stems from marriage or a fairly stable common-law union. |
Традиционно считается, что семья образуется в результате заключения брака или в результате достаточно прочного союза на основе общего права. |
On the basis of the provisions of the Convention, the labour legislation of Russia lays down fairly full regulations to protect children from exploitation. |
Исходя из положений Конвенции, трудовое законодательство России достаточно полно регламентирует защиту детей от эксплуатации. |
Mineral ores in China are found in over 200,000 locations, although distribution is fairly uneven due to the complicated and varied geological conditions. |
Минералосодержащие руды в Китае обнаружены более чем в 200000 мест, однако они распределены достаточно неравномерно в связи со сложными и разнообразными геологическими условиями. |
The report gives Member States a fairly full picture of the intensive work being done by the Council, and of its increasingly purposeful efforts to improve its own working methods. |
Доклад дает государствам-членам достаточно полное представление о большой интенсивности деятельности Совета, о его все более целенаправленных усилиях по совершенствованию собственных рабочих процедур. |
Within the limitations imposed by technology, we have now before us proposals for the creation of a feasible and fairly credible international monitoring system. |
В рамках ограничений, обусловленных уровнем развития технологии, нам предстоит теперь рассмотреть предложения о создании реальной и достаточно надежной международной системы мониторинга. |
A study carried out in January 1990 on behalf of the Bar Association's social security fund yielded some fairly important data, including gender-disaggregated information. |
По результатам исследования (январь 1990 года), проведенного для Кассы социального страхования адвокатов, были получены достаточно важные данные, в том числе и о составе адвокатуры в разбивке по признаку пола. |
Where point sources emit high above the ground and outside the urban area (typical of some large electricity generating power stations), the modelling approximations may be fairly accurate. |
В тех случаях, когда точечные источники выбросов расположены на большой высоте над уровнем земли и за пределами городского района (как, например, в случае некоторых крупных гидроэлектростанций), приближенные значения, представленные с помощью моделей, могут быть достаточно точными. |
Where the problems to be tackled are easy to diagnose and the choices are fairly clear, it is possible to design time-bound revitalization "projects". |
В тех случаях, когда легко определить проблемы, которые необходимо решить, и выбор является достаточно ясным, можно разрабатывать «проекты» активизации, имеющие установленные сроки. |
It points out that while the Internet provides a means for easy access to information, it also enables certain groups to publish unwanted information using the fairly good privacy protection measures available on the Web. |
Программа указывает, что, хотя Интернет служит легкодоступным средством получения информации, он позволяет также определенным группам публиковать нежелательную информацию с использованием имеющихся в сети достаточно эффективных мер обеспечения конфиденциальности. |
Furthermore, despite the success of a programme for the development of SMEs and extensive restructuring of existing companies, the average enterprise was still fairly large. |
Кроме того, несмотря на успешное осуществление программы развития МСП и всестороннюю реорганизацию существующих компаний, в среднем предприятия остаются достаточно крупными. |
Without improvement in the fundamental areas of freedom of movement, expression and association, the elections' results will fairly rapidly be called into question and could further jeopardize ongoing efforts towards lasting peace. |
Без улучшения положения в таких фундаментальных областях, как свобода передвижения, выражения мнений и ассоциации, итоги выборов в достаточно скором времени будут поставлены под вопрос, а это может создать еще более серьезную угрозу провала предпринимаемых усилий в целях достижения прочного мира. |
The Advisory Committee could therefore only conclude that the figure of $20 million was arrived at in a fairly arbitrary manner. |
В связи с этим Консультативный комитет мог лишь заключить, что этот показатель в 20 млн. долл. США, является достаточно произвольным. |
In those countries where democracy and its institutions existed but began to be suppressed after the Second World War, they can be revived fairly quickly. |
В тех странах, где демократия и ее институты существовали, но стали подавляться после второй мировой войны, можно их возродить достаточно быстро. |
The generalizations made above are fairly robust when tastes do not change and the same goods and services are available in both time periods. |
Вышеприведенные обобщения являются достаточно надежными в тех случаях, когда вкусы потребителей и набор товаров и услуг остаются неизменными в оба периода времени. |
The identity of the more problematic experiences is also fairly clear, but it is more difficult to draw lessons from these cases. |
Отличительные характеристики более проблематичного опыта также носят достаточно четкий характер, однако извлечь уроки из этих случаев значительно труднее. |
New York actually had a small population loss between 1970 and 1990, although Los Angeles and Tokyo both registered fairly robust growth for cities belonging to the group of more developed regions. |
С 1970 по 1990 год в Нью-Йорке, например, произошло даже небольшое уменьшение численности населения, хотя, с другой стороны, Лос-Анджелес и Токио продолжали расти достаточно стремительными темпами для городов, принадлежащих к более развитым регионам. |
One such study indicated that it appeared difficult to maintain fairly high levels of public involvement in climate change issues through campaigning when financial incentives were not a strong enough motivation. |
Как показали результаты одного из таких исследований, по-видимому, сложно поддерживать довольно высокий уровень участия общественности в решении проблем, связанных с изменением климата, посредством проведения кампаний, если материальные стимулы не обеспечивают достаточно сильной мотивации. |
An institutional culture fairly resistant to changes in the roles, functions and images of men and women. |
наличие достаточно ретроградной учрежденческой культуры в отношении изменения ролей, функций и представлений о мужчинах и женщинах. |
In such a case, the questions could be fairly brief, as it was a matter of getting a sense of States' preferences. |
В таких случаях вопросы могут быть достаточно краткими, и здесь речь идет о том, чтобы почувствовать направленность предпочтений государств. |
An unstable global economy and recent security concerns have exerted tremendous pressure on an industry which already offers a fairly low return on investment generally. |
Нестабильность мировой экономики и обострившиеся с недавних пор проблемы безопасности существенно сказались на индустрии судоходства, которая уже отмечается достаточно низкой в целом доходностью инвестиций. |
Currently, fairly reliable data are available from most developed countries with indigenous populations, and from some developing countries on some subjects. |
В настоящее время большинство развитых стран, в которых проживают коренные народы, располагают достаточно надежной информацией; некоторые развивающиеся страны располагают определенными сведениями по данному вопросу. |
There is fairly broad agreement that these acts cannot impose obligations on third States that have not taken part in their elaboration, without the latter's consent. |
Существует достаточно широкое согласие в отношении того, что посредством этих актов нельзя налагать обязательства на третьи государства, которые не принимали участия в его подготовке, без их согласия. |