The incidence of insufficient nutrition and hunger is fairly evenly distributed in the various parts of Finland, nor are the differences by province between men and women particularly great or systematic. |
Число случаев недоедания и голода в различных частях Финляндии распределяется достаточно равномерно, и различия по провинциям между мужчинами и женщинами не являются значительными или систематическими. |
The 10 largest developing country recipients of FDI over the period 1981-1991 are also those that have fairly well-developed capital markets that allow foreign participation and are also major recipients of portfolio investment flows. |
Десять развивающихся стран-крупнейших получателей ПИИ за период 1981-1991 годов имеют также достаточно развитые рынки капитала, открытые для иностранного участия, и являются крупными получателями портфельных инвестиций. |
The Special Representative of the Secretary-General for Rwanda remains fairly optimistic, taking the view that "a great change will occur" in two or three months' time, meaning that life will return to normal. |
Специальный представитель Генерального секретаря по Руанде настроен достаточно оптимистически, считая, что через два или три месяца "произойдут большие изменения", подразумевая под этим, что жизнь войдет в нормальное русло. |
Azerbaijan, which is richly endowed with a variety of natural resources and which has a fairly well-developed industrial potential, has all the conditions necessary to overcome our objective difficulties in this transitional period towards a market economy. |
Азербайджан, щедро наделенный разнообразными природными ресурсами и обладающий достаточно развитым индустриальным потенциалом, имеет все необходимые предпосылки для преодоления объективных трудностей переходного периода на пути к рыночной экономике. |
Nevertheless, according to non-governmental observers, appreciable progress has recently been made, in particular through the publication of textbooks on the history of religions and their philosophy which incorporate fairly satisfactory chapters on non-Orthodox religions. |
Тем не менее, по словам наблюдателей от неправительственных организаций, в последнее время был достигнут существенный прогресс, в частности в результате опубликования учебных материалов по истории религий и их философии, в которых о неправославных религиях говорится в достаточно удовлетворительном тоне. |
The Act lays down fairly detailed procedural rules on drawing up the policy framework, the policy plan, the budget and the annual accounts both at central and at regional level. |
В законе излагаются достаточно подробные процедурные правила разработки политической структуры, директивного плана, бюджета и ежегодных отчетов на центральном и региональном уровнях. |
Both the exam results and the choice of subject combination in general secondary education follow a fairly traditional pattern, with girls tending more towards languages than boys, and achieving better results in these subjects. |
Как результаты экзаменов, так и выбор сочетания изучаемых предметов в системе общего среднего образования следуют достаточно традиционной модели: девочки больше, чем мальчики, склонны к изучению языков и достигают в этом лучших результатов. |
Most of the laws on access to environmental information are capable of fairly broad interpretation and the procedures and mechanisms that enable their provisions to be implemented are not sufficiently well developed. |
Основная часть законов, регулирующих вопросы доступа к информации об охране окружающей среды, имеет достаточно широкое толкование, недостаточно отработаны процедуры и механизмы, помогающие реализации этих положений. |
A fairly large proportion of learners of compulsory school age (250,000 or 3 per cent) are "statemented" giving them an entitlement to have these special needs met. |
Достаточно большая доля учащихся обязательного школьного возраста (250000 или 3%) являются "заявленными", что предоставляет им право на удовлетворение таких особых потребностей. |
Summing up the discussion on article 16, the Special Rapporteur noted that despite certain differences of opinion, there appeared to be a fairly large measure of agreement on points of principle, substantive and procedural. |
Подводя итоги обсуждения статьи 16, Специальный докладчик отметил, что, несмотря на некоторые различия в мнениях, по-видимому, существует достаточно широкое согласие по принципиальным моментам как существенного, так и процедурного характера. |
In fact, and even in places where access to the Internet is fairly simple, there is still considerable demand for printed and audio-visual material about the United Nations. |
По сути дела, даже в тех местах, где доступ к Интернету является достаточно простым, по-прежнему существует значительный спрос на печатные и аудиовизуальные материалы об Организации Объединенных Наций. |
It should be noted that the programme has failed to cover the full spectrum of low-income families, while practice has shown at the same time that recipients have included some fairly well-off persons or families. |
Необходимо отметить, что программой не удалось охватить весь спектр семей с низкими доходами; в то же время в числе получателей помощи, как показала практика, оказывались достаточно обеспеченные лица (семьи). |
In Japan, firms have extensive in-house training programmes, partly because of the lifetime employment system and the prevalence of fairly stable inter-firm alliances that serve to internalize movements of labour. |
В Японии в различных фирмах осуществляются широкомасштабные программы профессиональной подготовки по месту работы, что отчасти обусловлено системой пожизненной занятости и наличием достаточно стабильных связей между фирмами, которые способствуют интернализации движения рабочей силы. |
In summary, a fairly comprehensive evaluation of the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme and its impact may be achieved over time through a variety of existing mechanisms and low-cost tools. |
Резюмируя вышесказанное, можно отметить, что с помощью различных существующих механизмов и недорогостоящего инструментария через определенное время можно будет провести достаточно всеобъемлющую оценку Программы в области предупреждения преступности и уголовного правосудия и ее эффективности. |
Over the course of 1999, receipts are expected to be lower than 1998, but fairly constant, allowing for an average monthly disbursement level of about $60 million. |
Предполагается, что объем поступлений в течение 1999 года будет ниже, чем в 1998 году, но при этом средства будут поступать достаточно постоянно, что позволит обеспечить среднемесячный объем выплат в сумме около 60 млн. долл. США. |
Though the Secretariat has drawn up fairly advanced plans for a peace-keeping operation on the basis of the incomplete information available to it, I wish to reiterate that such an operation cannot be deployed without the consent of the parties. |
Опираясь на имевшуюся у него неполную информацию, Секретариат составил достаточно продвинутые планы операции по поддержанию мира, однако я хотел бы повторить, что подобная операция не может быть развернута без согласия сторон. |
The rapid assessment methodology has proved to be very useful for programming purposes, since it provides means to get a fairly full picture of the drug abuse situation at a given time and the actual and potential resources to tackle it. |
Методика экспресс-оценки оказалась весьма успешной для разработки программных мероприятий, поскольку с ее помощью можно составить достаточно полную картину о положении в области злоупотребления наркотиками на данный момент времени и о реальных и потенциальных возможностях для улучшения этого положения. |
While Egypt is an oil-exporting country, its economy is fairly diversified and oil revenues do not account for a dominant part of the total government revenues. |
Что касается Египта, то, хотя он и является экспортером нефти, его экономика достаточно диверсифицирована и доходы от продажи нефти не доминируют в общей структуре государственных поступлений. |
It was a fairly widespread practice which could lead to some carriers facing considerable financial costs, but it was hardly unlawful if a carrier did not conduct minimum checks on its passengers' documentation. |
Это - достаточно распространенная практика, в соответствии с которой некоторые транспортные компании несут значительные финансовые расходы, однако ее вряд ли можно назвать незаконной в том случае, если перевозчик не осуществляет минимально необходимых проверок документации пассажиров. |
He vigorously refuted the fairly widespread allegations by human rights organizations and others that, in Jammu and Kashmir in particular, paramilitary forces were in some way sponsored or encouraged by the State. |
Он решительно отвергает достаточно распространенные обвинения со стороны правозащитных и других организаций в том, что, в частности в штате Джамму и Кашмир, полувоенные формирования в какой-то мере финансируются или поощряются государством. |
Article 10 reflected a fairly well-established domestic practice, particularly in cases where a new State was formed and territory ceded, which gave priority to residents or the original inhabitants of the territory in question. |
В статье 10 отражена достаточно распространенная внутренняя практика, особенно в тех случаях, когда создается новое государство и отделяется территория, в которых приоритет отдается жителям или лицам, первоначально проживавшим на соответствующей территории. |
Interested delegations would have to meet in an ad hoc working group, and if the resulting text was fairly close to the current article 4, it could be taken up at once. |
Заинтересованным делегациям необходимо будет встретиться в составе специальной рабочей группы, и, если выработанный в итоге текст будет достаточно близок к тексту нынешнего пункта 4, его можно было бы рассмотреть тотчас же. |
However, they satisfy all the other criteria and in modern-day conflicts, where technology enables damage to be inflicted from a much greater distance, it is fairly difficult to define 'involvement in conflicts'. |
Тем не менее все другие критерии совпадают, а в условиях современных военных действий, когда имеющиеся технические средства позволяют наносить урон противнику со значительного расстояния, представляется достаточно затруднительным определить понятие "участие в боевых действиях". |
There also seems to be a fairly good idea of the kind of responses and actions, backed with adequate mechanisms, capacity and resources, that are required to address those challenges. |
Как представляется, сложилось также достаточно хорошее представление о характере ответных мер и действий, поддерживаемых соответствующими механизмами, потенциалом и ресурсами, которые требуются для решения этих проблем. |
Although forcing a woman to marry is recognised as a punishable criminal offence, nevertheless, in actual fact both society and the State adopt a fairly liberal stance toward bride theft. |
Хотя принуждение женщины к вступлению в брачные отношения признано уголовно-наказуемым деянием, тем не менее, фактически и общество, и государство относится к краже невест достаточно либерально. |