Английский - русский
Перевод слова Fairly
Вариант перевода Достаточно

Примеры в контексте "Fairly - Достаточно"

Примеры: Fairly - Достаточно
Whereas there exists a fairly robust legal framework for punishing racism and racial discrimination, the prevention framework at both national and international levels remains weak. Несмотря на то что существует достаточно надежная правовая база для наказания за проявления расизма и расовой дискриминации, база для реализации превентивных мер как на национальном, так и на международном уровне остается слабой.
Although this law applied only to a specific and fairly small number of French nationals, it is nonetheless true that French citizens belonging to this category were expelled from France. Хотя этот закон касался только четко определенной и достаточно ограниченной категории французов, тем не менее французы, входившие в эту категорию, высылались из Франции.
However, it was essential to bear in mind that the military dictatorship had been fairly flexible, and consequently there had been no strong social pressure in favour of a shift towards democracy. Все же надо напомнить, что военная диктатура была достаточно гибкой, в связи с чем не наблюдалось сильного социального давления в пользу демократической эволюции.
Data indicate that the rate of growth in world demand for agricultural products has slowed, because population growth rates have declined and fairly high levels of food consumption have been reached in many countries. Как показывают данные, темпы роста мирового спроса на продукцию сельского хозяйства снизились, что обусловлено снижением темпов роста населения и достаточно высоким уровнем потребления продовольствия, достигнутым во многих странах.
Although incomplete, the above information, as set out in the annex, represents a fairly good picture of the state of business, investment and job-creation noted in 2006. Информация за предыдущий период, содержащаяся в приложении, не является полной, но дает, тем не менее, достаточно ясное представление о деловом климате, инвестициях и наличии рабочих мест в 2006 году.
They noted that since 1975, the overall response rate of contracting parties to requirements for notification and reporting of dumping activities under the London Convention and the London Protocol had remained fairly constant, at about 53 per cent. Было отмечено, что с 1975 года общая степень соблюдения договаривающимися сторонами требований об уведомлении и передаче сообщений согласно Лондонской конвенции и Лондонскому протоколу оставалась достаточно постоянной, составляя примерно 53 процента.
Efforts to build the capacity of the statistical services in Kazakhstan by organizing and conducting training workshops have thus been fairly substantial and have had a considerable impact on the outcome of the national statistical body's activities. Таким образом, в Казахстане проведенные мероприятия по повышению потенциала статистических служб, путем организации и проведения обучающих семинаров, оказались достаточно весомыми и стали оказывать существенное влияние на результаты деятельности статистического органа страны.
However, as the solutions outlined in the draft articles were of a fairly general nature, the States concerned would need to agree on the necessary specifications in order to provide effective protection of their transboundary aquifers and ensure an equitable apportionment of resources. Вместе с тем, поскольку намеченные в проектах статей решения носят достаточно общий характер, соответствующим государствам для обеспечения эффективной защиты своих трансграничных водоносных горизонтов и справедливого разделения ресурсов необходимо будет самостоятельно согласовывать детали.
A fairly large number of the women, however, stated that they did not want special "treatment" or initiatives directed towards them as a special group. Однако при этом достаточно большое число женщин заявили, что они не хотят никакого особого к себе отношения или инициатив, в рамках которых их выделяли бы как особую группу.
In regard to mass media there are a huge number of resources, both printed and electronic media, and they are able to work fairly freely. Что касается средств массовой информации, то существует огромное количество ресурсов - как печатных, так и электронных, - которые могут действовать достаточно свободно.
Below are some examples that serve as a fairly representative typology of how the question of reservations and objections to reservations has been treated in the context of succession to treaties deposited with the Secretary-General. Ниже приводится несколько примеров, образующих достаточно репрезентативную типологию того, как вопрос об оговорках и о возражениях против оговорок рассматривался в контексте правопреемства в отношении договоров, сданных на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций.
There is a great variety of projects, which are fairly evenly spread over all sectors of desertification control, except for the specific forestry sector and the energy sector. Следует отметить большое разнообразие проектов, которые достаточно равномерно распределены между всеми направлениями борьбы с опустыниванием, за исключением лесного хозяйства как такового и энергетики.
I don't know enough about marketing to speculate on Mr. Pete's motives, but if it's true, then I would feel fairly confident that it was part... Я недостаточно знаю о маркетинге, чтобы рассуждать о мотивах мистера Пита, но если это правда, тогда я буду достаточно уверен, что это было частью...
While the terms of reference will need to be discussed and agreed, it is assumed that they will be fairly broad and cover all four IPBES functions С учетом необходимости обсуждения и согласования круга ведения предполагается, что он будет достаточно широким и будет охватывать все четыре функции МПБЭУ
On the face of it, this seems a fairly simple way of translating obligations into practice, but of course political will needs to be present, and it is in this area, unfortunately, that progress seems to be encountering obstacles. На первый взгляд представляется, что достаточно простого претворения обязательств в практические меры, однако для этого, безусловно, необходима политическая воля, и, к сожалению, именно здесь, по всей видимости, возникают проблемы.
The review panel found that although the Mission was fairly lean in structure, efficiencies could be gained in a number of substantive areas, including the Electoral Assistance Office, the Public Information Office, the Office of Political Affairs and the Security Section. Группа по обзору пришла к выводу о том, что Миссия имела достаточно оптимальную структуру, однако можно было бы добиться повышения эффективности в ряде основных областей, включая Отдел по оказанию помощи в проведении выборов, Отдел общественной информации, Отдел по политическим вопросам и Секцию безопасности.
While the Inspectors are cognizant of the different working modalities, methods and structures of financial institutions, they note that these institutions have developed fairly sophisticated procedures and management systems in selecting and managing IPs, including robust monitoring and evaluation frameworks. Хотя инспекторы сознают, что условия работы, методы и структуры финансовых учреждений различаются, инспекторы вместе с тем отмечают, что эти учреждения разработали достаточно сложные процедуры и системы управления для отбора ПО и руководства их деятельностью, в том числе жесткие рамки контроля и оценки.
Yet, despite such warnings, the international community has yet to adopt a sufficiently ambitious response strategy that would bind us all to contributing fairly to mitigating climate change, keeping it within manageable limits. Однако, несмотря на многочисленные предупреждения, международному сообществу все еще предстоит принять достаточно перспективную стратегию реагирования, в рамках которой все мы будем обязаны вносить свой достойный вклад в усилия по смягчению последствий изменения климата, сдерживая этот процесс в разумных пределах.
The technological process of data processing that we selected is fairly complicated and labour-intensive, but makes it possible to achieve high processing speed and obtain data of sufficient accuracy and quality. Выбранный нами технологический процесс обработки данных довольно сложен и трудоемок, но он позволяет добиться высокой скорости обработки, получить достаточно точные и качественные данные.
From this, it could be said that this text from the CEDAW has been largely integrated in the Yemeni Constitution and laws and is implemented fairly in the Yemeni society. Учитывая вышесказанное, можно утверждать, что данные положения КЛДЖ в значительной мере отражены в Конституции и законах Йемена и достаточно эффективно осуществляются в йеменском обществе.
The Office reviewed the responses to the ethics-related questions in the GSS and observed that the ethics climate has remained fairly constant over the years with some 79 per cent of staff in 2013 agreeing that 'UNDP is an ethical organization worthy of public trust'. Бюро рассмотрело ответы на вопросы ГОС, касающиеся этики, и пришло к заключению, что этический климат оставался достаточно постоянным на протяжении ряда лет - около 79 процентов сотрудников в 2013 году согласились с тем, что "ПРООН является этичной организацией, заслуживающей общественного доверия".
In the many meetings and encounters in all regions and countries that I had over the years in my capacity as Special Rapporteur, it became clear that the political will of Member States to achieve equalization of opportunities was fairly strong. По результатам многочисленных заседаний и встреч в разных регионах и странах, в которых я участвовал в качестве Специального докладчика, я сделал для себя вывод, что государства демонстрируют достаточно сильную политическую волю к тому, чтобы обеспечить равные возможности для инвалидов.
The population pyramid has a fairly broad base with 54 per cent under the age of 24, 6 per cent over the age of 65 and 32 percent under the age of 15. Возрастная пирамида достаточно широкая у основания: население в возрасте младше 24 лет составляет 54%, старше 65 лет - 6%, младше 15 лет - 32%.
The layout of the Russian Federation's yearly State report on the state of the environment is fairly standard and tends to remain the same for 10 years at a time, offering a reliable statistical basis for comparison over an adequate sequence of years. В Российской Федерации структура ежегодного государственного доклада о состоянии окружающей природной среды является достаточно универсальной и в основном сохраняется в течение десяти лет, что позволяет иметь надежную статистическую базу сравнения за достаточный ряд лет.
The Division explained that the rate of utilization of conference rooms in respect of large and very large rooms was relatively low since the number of conferences and meetings with more than 800 to 1,000 participants was fairly small. Отдел пояснил, что показатель использования залов заседаний применительно к большим и очень большим залам был относительно низким, поскольку число конференций и совещаний с более чем 800 - 1000 участников достаточно мало.