The Head of Government's decree accepting the Algerian State's extradition request was effectively a "personal regulatory decision", an administrative act subject to appeal before the administrative chamber of the Court of Cassation within 60 days of the date of notification of the decision. |
В принципе, постановление главы правительства об удовлетворении направленного Алжиром запроса об экстрадиции являлось его "личным регламентирующим решением", то есть административным актом, подлежащим обжалованию в административной палате Кассационного суда в течение 60 дней с даты уведомления об этом решении. |
He is brought before the District Judge, who sets an initial period for the receipt of the formal extradition request and supporting documents, and the signing of the ATP/OTP by the Secretary of State. |
Затем это лицо должно предстать перед районным судьей, который устанавливает сроки получения официальной просьбы об экстрадиции и подтверждающих документов; в эти же сроки санкция или ордер на продолжение действий должны быть подписаны министром внутренних дел. |
The fact that the Committee - and rightly so in our view - found that Kindler raised issues that needed to be considered on their merits, and that the admissibility criteria were there met, does not mean that every extradition case of this nature is necessarily admissible. |
Тот факт, что Комитет принял, на наш взгляд, вполне справедливое решение о необходимости рассмотреть по существу вопросы, порождаемые делом Кайндлера, и что в упомянутом случае были соблюдены требования приемлемости, не означает, что все дела об экстрадиции такого рода обязательно будут приемлемыми. |
In Colombia, under article 1 of Act No. 1/97, extradition may be requested, granted or offered in accordance with public treaties or, in their absence, the law. |
В Колумбии, по статье 1 Законодательного акта 01/97, об экстрадиции можно ходатайствовать, ее можно осуществлять или предлагать согласно государственным договорам или, при их отсутствии, в соответствии с законодательством. |
He enquired whether a non-Zambian national could be tried or extradited in Zambia for acts of torture committed abroad even if the State party did not have an extradition treaty with the State of the national in question. |
Выступающий интересуется, может ли незамбийский гражданин быть осужден и подвергнут экстрадиции в Замбии за акты пыток, совершенные за рубежом, даже если государство-участник не имеет договора об экстрадиции с государством, гражданином которого является данное лицо. |
Since the acts prescribed in the above-mentioned international conventions to which Iceland was a party exceeded one year's imprisonment according to Icelandic legislation, extradition might be granted in these instances. 18 |
Поскольку за действия, указанные в вышеупомянутых международных конвенциях, участницей которых является Исландия, предусматривается наказание в виде лишения свободы на срок более одного года, то по исландскому законодательству в этих случаях может приниматься решение об экстрадиции 18/. |
that issues under that provision might only exceptionally be raised by an extradition decision in circumstances where the fugitive has suffered or risks suffering a flagrant denial of due process in the requesting State. |
что вопросы, возникающие в связи с этим положением, могут затрагиваться в решении об экстрадиции лишь в порядке исключения, когда лицо страдает или рискует пострадать ввиду явного отказа в надлежащей правовой процедуре в государстве, направившем запрос о его выдаче. |
Supplementary extradition convention to amend the treaty of 1892/10/17 |
11 июля 1927 года, 27 июля 1927 года, 3 ноября 1927 года Чехословакия Соглашение об экстрадиции |
In addition to information contained in the initial report with regard to this particular Article, Indonesia would like to provide new information with regard to extradition, as stated in the following paragraphs. |
Индонезия уже имеет пять договоров об экстрадиции с пятью странами: Малайзией, Филиппинами, Таиландом, Австралией и Республикой Кореей, а также одно соглашение, по своему характеру аналогичное договору об экстрадиции, с Гонконгом - Соглашение о выдаче беглых преступников от 5 мая 1997 года. |
The 1889 extradition treaty with the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland is in force also in the following countries: Canada, Kenya, Pakistan, Papua New Guinea and South Africa. |
Кроме того, в последние годы Республика вела переговоры по ряду новых двусторонних договоров об экстрадиции и судебной помощи с теми странами, с которыми она еще не имеет договорных отношений, и занималась обновлением более старых действующих договоров. |
By the end of the year the Minister of Justice had failed to forward to the US authorities the extradition requests for 26 US citizens, most of them thought to be agents of the US Central Intelligence Agency (CIA). |
По состоянию на конец года министр юстиции так и не передал властям США запросы об экстрадиции 26 американских граждан, многие из которых, как полагают, являлись сотрудниками Центрального разведывательного управления (ЦРУ) США. |
The rights of persons who are the subject of extradition requests are set out in Russian law in chapter 54 of the federal Code of Criminal Procedure (Transfer of persons for criminal prosecution or serving of sentences). |
В российском законодательстве гарантии прав лиц, в отношении которых поступил запрос об экстрадиции, закреплены в главе 54 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации (УПК РФ) ("Выдача лица для уголовного преследования или исполнения приговора"). |
While the legal situation prior to 1 May 2004 provided only for an uncontested decision of a court of second instance in the extradition matter, the 2004 Criminal Code Amendment Act introduced second instance extradition proceedings. |
Если до 1 мая 2004 года законодательство предусматривало лишь принятие не подлежащего обжалованию решения судом второй инстанции по делу о высылке, то согласно Закону о поправках к Уголовному кодексу 2004 года требуется проведение рассмотрения дела об экстрадиции в суде второй инстанции. |
Extradition for acts punishable by deprivation of liberty for a maximum period of one year or less than one year can only occur when the request for extradition is covered by an international agreement under which Norway is obliged to extradite for such an offence. |
Экстрадиция в связи с деяниями, караемыми лишением свободы на срок до одного года, может производиться в тех случаях, когда на просьбу об экстрадиции распространяется действие международного соглашения, в соответствии с которым Норвегия обязана осуществлять экстрадицию в связи с соответствующим правонарушением. |
The extradition procedure is described in article 7 of the Extradition Treaty of 10 December 1984 between Benin, Ghana, Nigeria and Togo. |
Процедура экстрадиции излагается в статье 7 договора об экстрадиции от 10 декабря 1984 года между Республикой Бенин, Республикой Ганой, Федеральной Республикой Нигерией и Тоголезской Республикой. |
Article 2 of the Extradition Treaty of 10 December 1984 between Benin, Ghana, Nigeria and Togo, sets forth the conditions for extradition. |
Договор об экстрадиции между Народной Республикой Бенин и Республикой Ганой, Федеральной Республикой Нигерией и Тоголезской Республикой от 10 декабря 1984 года предусматривает в статье 2 условия, необходимые для экстрадиции. |
To give effect to a request for extradition, Algerian law requires evidence of the offence and of the conviction of the person in respect of whom the request is made. |
Для удовлетворения просьб об экстрадиции в соответствии с алжирским законодательством необходимо представить доказательства совершения правонарушения и осуждения лица, в отношении которого получена просьба об экстрадиции. |
Over the past few years, the Republic has also been negotiating a series of new bilateral treaties on extradition and legal cooperation with countries with which treaties had previously been lacking and updating the older existing treaties. |
При отсутствии договора просьбы об экстрадиции и оказании судебной помощи регулируются Законом 24.767 о международном сотрудничестве по уголовным делам. |
Thus the person being extradited must have been convicted of a crime by the courts of the requesting country, which must submit a reasoned request justifying the extradition. |
Так, лицо, в отношении которого получена просьба об экстрадиции, должно быть осуждено судом запрашивающего государства, которое представляет мотивированную просьбу, служащую основанием для экстрадиции. |
Although acts of terrorism are not included in the list, serious attacks on persons or property are included and on that basis extradition is possible where such actions are perpetrated in the context of terrorist activity. |
Только в некоторых редких двусторонних соглашениях об экстрадиции, заключенных в XIX веке и в начале ХХ столетия и остающихся до сих пор в силе, предусматривается ограничение круга оснований для экстрадиции определенными правонарушениями. |
Before being extradited, Van Hout and Holleeder stayed for more than three years in France, first on the run, then in prison, and then, awaiting a change of the extradition treaty, under house arrest, and finally in prison again. |
До экстрадиции в Нидерланды ван Хаут и Холлеедер три года находились во Франции, сначала в бегах, потом в тюрьме, а затем, в ожидании изменения договора об экстрадиции, под домашним арестом, и, наконец, снова уже в голландской тюрьме. |
The current Government had received 1,467 extradition requests and 1,088 of them had been granted. In all, 1,032 persons had been extradited, 958 of them to the United Sates, including the 18 leaders of self-defence or paramilitary groups. |
На данный момент правительством были получены 1467 просьб об экстрадиции, 1088 из которых были утверждены. 1032 человека подверглись экстрадиции, из которых 958 человек были высланы в Соединенные Штаты Америки, из них 18 человек являлись главарями групп ополченцев или руководителями полувоенных формирований. |
In this regard, the Supreme Court ruled on 7 April 2010 that, "having not complied with the pre-requisite of"double incrimination" according to both Spanish and Paraguayan Law, and in accordance with the extradition treaty, the request was denied." |
В этой связи Верховный суд вынес 7 апреля 2010 года решение о том, что «ввиду несоблюдения условия "двойной инкриминации", как того требует испанское и парагвайское законодательство, и в соответствии с договором об экстрадиции эта просьба была отклонена». |
(c) Where an extradition treaty exists, the foreigner may be extradited only if the offences in question are mentioned in the treaty; |
с) при наличии договора об экстрадиции иностранец может быть экстрадирован лишь в том случае, если в договоре об экстрадиции учтены деяния, рассматриваемые в качестве правонарушений; |
Extradition Acts 1965 - 2001 |
Законы об экстрадиции 1965-2001 годов |