Supplementary extradition convention to amend the treaty of 1892/10/17 |
Дополнительная конвенция об экстрадиции, предусматривающая поправки к Договору от 17 октября 1892 года |
Furthermore, terrorist crimes must be treated in domestic legislation as conventional crimes in order to fit into the already existing bilateral extradition agreements. |
Кроме того, во внутригосударственном законодательстве преступления, связанные с терроризмом, должны рассматриваться как общеуголовные деликты, с тем чтобы можно было применять двусторонние соглашения об экстрадиции. |
Nevertheless Austria may - according to domestic law - also grant extradition based on the principle of reciprocity. |
В любом случае компетентный суд обязан отклонить ходатайство об экстрадиции, если он сочтет, что существует серьезный риск применения пыток; дипломатические заверения при этом никакого значения не имеют. |
Bilateral convention on extradition: |
Двусторонняя конвенция об экстрадиции: |
They have no extradition treaty. |
Они не подписывали договор об экстрадиции. |
Who said anything about extradition? |
А кто говорил об экстрадиции? |
The request for extradition should include: |
Запрос об экстрадиции должен включать: |
There's no extradition treaty. |
Там нет договора об экстрадиции. |
Please elaborate on this matter. Constitutional requirements form the basis for the procedures of the Brazilian legal system with regard to the question of extradition. |
Ответ: Положения конституции служат основанием для соответствующего рассмотрения вопроса об экстрадиции в рамках бразильской юридической системы. |
The Republic of Latvia has not rejected requests for extradition to another State an individual suspected of having committed a crime of torture. |
Латвийская Республика не отклоняла запросы об экстрадиции другому государству лица, подозреваемого в совершении пыток. |
The complainant was not the subject of any national or international arrest warrant, nor a request for extradition. |
На заявителя не выдано никакого ордера на арест - национального или международного, в отношении нее не поступало никакого запроса об экстрадиции, поэтому невозможно проводить никакой параллели с решением, принятым Комитетом по делу Араны. |
The CTC wishes therefore to learn what provisions will govern an extradition request submitted by a non-Commonwealth country that does not have an extradition treaty with Seychelles. |
В связи с этим КТК хотел бы узнать, какие положения будут регулировать запрос об экстрадиции, поступившей от страны, не входящей в Содружество, которая не заключила с Сейшельскими Островами договор об экстрадиции. |
He'd avoid countries with extradition. |
Он избегает страны, с которыми у нас заключен договор об экстрадиции. |
Therefore, he chose to voluntarily waive extradition and not seek to fight extradition. |
Поэтому он самостоятельно решил не обжаловать решение об экстрадиции. |
Where no extradition treaty exists, or if the offences are not specified in the extradition treaty, the offender can be extradited only if an agreement is reached between the Governments. |
Договор об экстрадиции существует также в рамках судебного сотрудничества между странами Экономического сообщества стран Великих озер, которое обеспечивается Интерполом. |
If the Requesting State fails to provide supplementary material within the time limit mentioned above, the Ministry of Foreign Affairs shall terminate the extradition case. |
Если запрашивающему государству в течение вышеозначенного срока не удается представить дополнительный материал, то министерство иностранных дел закрывает дело об экстрадиции. |
Mrs. HION (Estonia) said that extradition requests were examined with great care and that decisions were taken case by case. |
Г-на ИОН (Эстония) говорит, что просьбы об экстрадиции прорабатываются с предельной тщательностью и решения по ним принимаются на индивидуальной основе. |
As noted further below New Zealand no longer requires extradition treaties in order to extradite to non-Commonwealth countries. |
Как указывается ниже, для выдачи из Новой Зеландии в страны, не входящие в Британское содружество, наличие договоров об экстрадиции с участием Новой Зеландии более не требуется. |
Handled extradition and rendition requests to and from Canada; |
рассматривала просьбы об экстрадиции и выдаче, которые поступали в Канаду и которые направлялись Канадой другим государствам; |
Regarding the competent authorities, extradition decisions are taken by decree of the President of Burkina Faso after approval by the Indictment Division of the Court of Appeal. |
Что касается органов власти, наделенных полномочиями в данной области, решение об экстрадиции оформляется указом Президента страны на основании положительного заключения следственной палаты апелляционного суда по месту проживания лица, в отношении которого поступил запрос. |
Lema Susarov, a Chechen refugee, was arrested on 16 June by officers of the SBU following an extradition request from Russia. |
Получив запрос об экстрадиции из России, 16 июня сотрудники СБУ арестовали чеченского беженца Лему Сусарова. |
Despite of the close connection of the two jurisdictions, there are no extradition treaties or agreements signed between Hong Kong and Macau. |
Наказания, однако, не отбывал, поскольку между Гонконгом и Макао нет договора об экстрадиции. |
The Government of Burundi confirmed that, on 6 February 2008, an extradition request had been addressed to the Government of the United Republic of Tanzania concerning Colonel Bangirimana. |
Правительство Бурунди подтвердило, что 6 февраля 2008 года правительству Объединенной Республики Танзании была направлена просьба об экстрадиции полковника Бангиримана. |
The case in question had received no special treatment: it had been an ordinary case of extradition of a criminal. |
Случай, о котором идет речь, рассматривался наравне с другими: это было обычное дело об экстрадиции уголовника. |
In the case of Ahmed Zakaev, a British extradition court found that a real risk of torture was not discounted by assurances given in open court by a Russian deputy minister overseeing prisons. |
В деле Ахмеда Закаева британский суд по делам об экстрадиции пришел к заключению, что реальная опасность применения пыток не исключается вследствие заверений, которые были даны в открытом судебном заседании российским заместителем министра, в ведении которого находятся места лишения свободы. |