Английский - русский
Перевод слова Extradition
Вариант перевода Об экстрадиции

Примеры в контексте "Extradition - Об экстрадиции"

Примеры: Extradition - Об экстрадиции
Within the Code of Criminal Procedure the problems of extradition are regulated in chapter 65, "Requests of foreign States for the extradition or transit of prosecuted or convicted persons or for handing over of property". В рамках Уголовно-процессуального кодекса проблемы экстрадиции регулируются в главе 65 - "Просьбы иностранных государств об экстрадиции или транзите уголовно преследуемых или осужденных лиц или о передаче собственности".
That obligation depends on the facts of the particular case and the provisions of the Constitution, not on the provisions of the empowering legislation or extradition treaty under which the 'deportation' or 'extradition' is carried out. Эта обязанность зависит от фактов конкретного дела и положений Конституции, а не от положений законодательства, управомочивающего правительство на те или иные действия, или от договора об экстрадиции, в соответствии с которым осуществляется "депортация" или "экстрадиция"».
Article 546 para. (2), 6) of the CCP provides that the actions for extradition may be undertaken by the Prosecutor General, Minister of Justice or the court of law examining the extradition case. В подпункте 6 пункта 2 статьи 546 УПК предусматривается, что действия по экстрадиции могут осуществляться Генеральным прокурором, министром юстиции или судебной инстанцией, которая рассматривает вопрос об экстрадиции.
Requests for the extradition of fugitive criminals who are nationals of a foreign State living or believed to be living in Jordan must be submitted through diplomatic channels by the State requesting the extradition. Просьбы об экстрадиции скрывающихся от правосудия преступников, являющихся гражданами иностранного государства и проживающих или предположительно проживающих в Иордании, должны представляться государством, подающим просьбу об экстрадиции, по дипломатическим каналам.
The request for extradition is then considered by three levels of court (a conciliation court, a court of appeal and the Court of Cassation) in order to ensure that the rights of the accused person whose extradition has been requested are safeguarded to the maximum extent. Затем просьба об экстрадиции рассматривается судами трех уровней (мировым судом, апелляционным судом и кассационным судом), с тем чтобы обеспечить максимальную гарантию защиты прав обвиняемого лица, просьба об экстрадиции которого поступила.
Since the entry into force of the Convention, this provision can thus be considered as the legal basis for extradition in respect of offences referred to under article 4 between States parties to the Convention and therefore serve as an extradition treaty. Таким образом, со времени вступления в силу Конвенции это положение можно рассматривать в качестве правовой основы для экстрадиции в отношении преступлений, о которых упоминалось в связи со статьей 4, между государствами - участниками Конвенции, и поэтому оно служит в качестве договора об экстрадиции.
"(a) an offence against the law of any foreign country for which extradition may be sought from the Republic under any extradition agreement or under any reciprocal facilities; or нарушение закона любого иностранного государства, в связи с которым Республике Замбии может быть предложено произвести экстрадицию согласно возможному соглашению об экстрадиции или в силу возможной взаимной договоренности; или
To comply with the Convention's requirements in the extradition context, the Department of State instituted a process for the consideration of all claims related to article 3 in the context of the Secretary's consideration of extradition requests. Для соблюдения требований Конвенции в контексте экстрадиции государственный департамент ввел процедуру рассмотрения всех исков, связанных со статьей 3, в контексте рассмотрения государственным секретарем просьбы об экстрадиции.
As of April 2000, China had concluded extradition treaties with 11 countries, including the Russian Federation, Romania, Bulgaria, the Republic of Mongolia and Cambodia, with which it was conducting cooperative activities in the areas of extradition and legal assistance. По состоянию на апрель 2000 года, Китай заключил договоры об экстрадиции с 11 странами, в том числе с Российской Федерацией, Румынией, Болгарией, Республикой Монголия и Камбоджей, с которыми осуществляется сотрудничество в области экстрадиции и правовой помощи.
In 2004, four extradition requests have been refused out of 63; in 2005, 10 extradition requests were refused out of 27; in 2006, four were refused out of 24; and in 2007, so far, there have been three requests of extraditions. В 2004 году было отказано в экстрадиции в 4 случаях из 63; в 2005 году были отклонены 10 просьб об экстрадиции из 27; в 2006 году были отклонены 4 просьбы из 24, а в 2007 году были до настоящего времени получены 3 просьбы об экстрадиции.
In case of extradition pursuant to article 3 of the Convention, the extradition provision does not explicitly mention the principle of non-refoulement in the same way as does the legislative regulation on banishment and administrative banishment. Что касается экстрадиции в соответствии со статьей З Конвенции, то положением об экстрадиции не оговаривается в прямо выраженной форме принцип невыдворения, как это, например, предусмотрено законодательной нормой в отношении депортации и административной высылки из страны.
Act No. 25/82 of 7 July 1982 concerning the extradition of foreign nationals provides, in article 1, that: "in the absence of a treaty or convention, the conditions, procedure and effects of extradition shall be determined by the provisions of this Act. Так, в статье 1 закона Nº 25/82 от 7 июля 1982 года об экстрадиции иностранцев говорится: «В отсутствие договора или конвенции условия, процедура и механизм экстрадиции определяются положениями настоящего закона.
Many of the proposals embodied in the draft articles were inconsistent with the settled practices and obligations of States under multilateral and bilateral extradition treaty regimes, including the new draft articles on disguised expulsion and extradition disguised as expulsion. Многие из предложений, воплощенных в проектах статей, несовместимы с установившейся практикой и обязательствами государств в соответствии с режимами многосторонних и двусторонних договоров об экстрадиции, включая новые проекты статей о замаскированной высылке и экстрадиции, замаскированной под высылку.
While it was noted that the existence of a request for extradition should not constitute an obstacle to expulsion if the conditions for expulsion were met, the point was made that the real issue was whether the safeguards pertaining to extradition had been circumvented by the expulsion decision. В то время как отмечалось, что наличие ходатайства об экстрадиции не должно представлять собой препятствие для высылки в случае, когда условия для высылки удовлетворяются, указывалось, что реальный вопрос заключается в том, не были ли обойдены посредством решения о выдаче гарантии в отношении экстрадиции.
Consequently in the absence of other extradition arrangements, the Convention can be regarded as constituting an agreement between this State and another State party to the Convention for extradition purposes in respect of the relevant offences covered by the Convention. Следовательно, в отсутствие других соглашений об экстрадиции Конвенция может рассматриваться как соглашение между этим государством и каким-либо другим государством, являющимся участником Конвенции, для целей выдачи в связи с соответствующими преступлениями, охватываемыми Конвенцией.
It is to be noted that an Extradition request submitted by a non- commonwealth country will only be entertained provided that such country has signed an extradition treaty with Seychelles. Следует отметить, что запрос об экстрадиции, представленный страной, не входящей в Содружество, будет удовлетворяться только при условии, если эта страна подписала договор об экстрадиции с Сейшельскими Островами.
The multilateral extradition treaties signed by Venezuela include: (a) Venezuela, Ecuador, Bolivia, Peru and Colombia - Extradition treaty. К числу подписанных Венесуэлой многосторонних договоров об экстрадиции относятся, в частности, следующие: а) Венесуэла, Эквадор, Боливия, Перу и Колумбия - Соглашение об экстрадиции.
Where the person whose extradition is requested falls under the category for postponed extradition according to Article 42 of this Law, it shall be so specified in the decision; or Если лицо, об экстрадиции которого запрашивается, подпадает под категорию для отложения экстрадиции согласно статье 42 настоящего Закона, то суд конкретно указывает это в своем решении; или
It further notes that Kyrgyz laws do not allow for judicial review of the General Prosecutor's extradition decisions before the extradition takes place and that in the case of the authors these decisions were implemented the following day. Он отмечает далее, что кыргызское законодательство не предусматривает возможности пересмотра в судебном порядке решений об экстрадиции, принимаемых Генеральным прокурором, до осуществления экстрадиции и что в случае авторов эти решения были осуществлены на следующий день.
While it was observed that a discussion on extradition would be premature, since it was closely linked to the question of jurisdiction, the elaboration of a model clause to be included in extradition treaties was also suggested. Хотя и отмечалось, что обсуждать вопрос об экстрадиции было бы преждевременно, поскольку он тесно связан с вопросом о юрисдикции, было все же рекомендовано разработать типовое положение для включения в договоры об экстрадиции.
If an extradition request is submitted to Switzerland pursuant to mutual legal assistance in criminal matters, the person will be transferred to the requesting State in accordance with the applicable extradition procedure and not the expulsion procedure. Если запрос об экстрадиции представляется Швейцарии в порядке взаимной правовой помощи по уголовным делам, соответствующее лицо будет передано запрашивающему государству согласно применимой процедуре экстрадиции, а не процедуре высылки.
Article 1 of Law No. 1 of 1979 on Extradition states that in the absence of an extradition agreement with other countries, the Convention can be considered as a basic principle. Согласно статье 1 Закона Nº 11979 года об экстрадиции при отсутствии соглашения об экстрадиции с другими странами в качестве основополагающего принципа может рассматриваться Конвенция.
Moreover, the matter of extradition per se is currently governed in Luxembourg law by the Extradition Act of 20 June 2001. В настоящее время вопрос об экстрадиции как таковой регулируется Законом об экстрадиции от 20 июня 2001 года.
Replying to question 14 of the list of issues, he said that the extradition of perpetrators of crimes was governed by domestic legislation, which was based on the United Nations Model Treaty on Extradition. Отвечая на вопрос 14 из перечня вопросов, он говорит, что экстрадиция правонарушителей регулируется внутренним законодательством, основанным на Типовом договоре Организации Объединённых Наций об экстрадиции.
Those guarantees are stipulated in the extradition treaties recently concluded with other States, as well as in article 12 of the Law on Extradition of 20 June 2001. Эти гарантии включены в договоры об экстрадиции, недавно заключенные с другими государствами, а также в статью 12 Закона об экстрадиции от 20 июня 2001 года.