Английский - русский
Перевод слова Extradition
Вариант перевода Об экстрадиции

Примеры в контексте "Extradition - Об экстрадиции"

Примеры: Extradition - Об экстрадиции
Sir Nigel Rodley asked whether the State party had sought the extradition of Mengistu Haile Mariam from Zimbabwe so that he could be brought to justice for the appalling crimes committed under his regime. Сэр Найджел Родли спрашивает, просило ли государство-участник об экстрадиции Менгисту Хайле Мариама из Зимбабве для привлечения к ответственности за ужасные преступления, совершенные его режимом.
2.13 On 9 October 2009, the National High Court decided to reply to Morocco, expressing its acceptance of the undertaking by the Moroccan judicial authorities to apply article 11 of the extradition treaty. 2.13 9 октября 2009 года Национальный высокий суд постановил направить Марокко ответ, выразив свое согласие с намерением марокканских судебных властей соблюдать положения статьи 11 договора об экстрадиции.
However, he claims that it is an ineffective remedy because the administrative courts consistently dismiss such appeals on the grounds that authorizing an extradition request is an act of Government. Однако, как он утверждает, это средство правовой защиты представляется неэффективным, поскольку административные суды систематически отклоняют такие апелляции на том основании, что удовлетворение просьбы об экстрадиции является актом правительственной власти.
The States members of the Economic Community of the Great Lakes Countries - Burundi, the Democratic Republic of the Congo and Rwanda - should revive the extradition provisions of their tripartite convention. Государствам - членам Экономического сообщества стран Великих озер - Бурунди, Демократической Республике Конго и Руанде - следует возобновить действие положений об экстрадиции их трехсторонней конвенции.
However, under article 8 of the Convention, Burkina Faso no longer requires an extradition treaty with States parties in order to extradite a person accused of committing the offence of torture in its territory. Однако в соответствии со статьей 8 Конвенции Буркина-Фасо больше не требуется наличие договора об экстрадиции с государствами - участниками Конвенции при необходимости выдать гражданина другой страны, виновного в применении пыток на ее территории.
It had also reached mutual judicial assistance agreements with 17 States, particularly in respect of criminal matters, and had signed extradition treaties with 7 States. Он также заключил соглашения о взаимной правовой помощи, в частности в области уголовного правосудия, с 17 государствами и договоры об экстрадиции с 7 государствами.
Under the Surrender of War Crime Suspects Act, persons can be extradited by the Netherlands to all countries that are parties to the Convention, even if the Netherlands has not concluded an extradition treaty with the country concerned. ЗЗ. В соответствии с Законом о выдаче подозреваемых в совершении важных преступлений Нидерланды могут высылать лиц во все страны, являющиеся участниками Конвенции, даже при отсутствии у Нидерландов договора об экстрадиции с соответствующей страной.
(b) Consider the acts covered by the Optional Protocol as criminal offences and, as such, include them in extradition agreements; and Ь) признать упомянутые в Факультативном протоколе деяния в качестве уголовных преступлений и как таковые включить их в соглашения об экстрадиции; и
Furthermore, the Committee is concerned that offences referred to in article 3, paragraph 1, of the Optional Protocol are not included as extraditable offences in the extradition treaties existing with other States. Кроме того, Комитет озабочен тем, что упомянутые в пункте 1 статьи 3 Факультативного протокола преступления не включены в качестве влекущих за собой выдачу преступлений в заключенные с другими государствами договоры об экстрадиции.
CAT was concerned with cases of extraordinary rendition based on bilateral extradition agreements such as the rendition of Chechens and Kurds to other countries, where they may face the risk of torture. КПП выразил обеспокоенность в связи со случаями чрезвычайной выдачи на основе двусторонних соглашений об экстрадиции, такими как выдача чеченцев и курдов другим странам, где им может угрожать применение пыток.
UNCT noted that amendments to the Criminal Procedure Code in September 2010 provided for judicial review of extradition decisions by the General Prosecutor and introduced the principle of non-refoulement. СГООН отметила, что поправки, внесенные в Уголовно-процессуальный кодекс в сентябре 2010 года, предусматривают возможность пересмотра Генеральным прокурором в порядке судебного надзора решений об экстрадиции и вводят принцип невозвращения.
Under article 37 of the Constitution, extradition is granted by the executive branch once the Supreme Court issues a favourable opinion, in accordance with the law, the relevant treaties and the principle of reciprocity. Соответственно, как предусмотрено в статье 37 Конституции, решение об экстрадиции принимают органы исполнительной власти после вынесения соответствующего решения Верховного суда Республики на основании законов и договоров и в соответствии с принципом взаимности.
Well, if you're convicted in absentia, that would mean that any country that you visited that had an extradition treaty with Mexico could arrest you and ship you off. Вообще-то, если вы признаны виновным, то это значит, что любая страна, которую вы решите посетить, имеющая договор об экстрадиции с Мексикой, может арестовать вас и доставить к ним.
Except for then he lost his nerve and became a liability, so you shot him with your "stolen" gun, and you were about to run off to Costa Rica because of their extradition treaties... Но затем он потерял самообладание и стал препятствием, так что ты застрелила его из "украденного" пистолета и собралась сбежать в Коста-Рику, потому что их законы об экстрадиции...
The observer for the United Kingdom offered some clarification on the extradition treaty between the United Kingdom and the United States following Ms. Hampson's comments on the subject. Наблюдатель от Соединенного Королевства представил некоторые разъяснения в связи с договором об экстрадиции между Соединенным Королевством и Соединенными Штатами с учетом замечаний г-жи Хэмпсон по данному вопросу.
The Committee will be able to draw its own conclusions from the fact that the European Court of Human Rights, taking due account of its jurisprudence over the question of extradition to Tunisia, nevertheless rejected Onsi Abichou's request for interim measures on several occasions. Комитет сможет самостоятельно извлечь необходимые выводы, памятуя о том, что ЕСПЧ, имея практику рассмотрения дел об экстрадиции в Тунис, тем не менее неоднократно отклонял просьбу Онси Абишу о принятии временных мер.
Ordinary law provided for the effective implementation of the major principles enshrined in the Convention, relating to the conduct of investigations, requests for extradition, non-refoulement and the best interests of children of the victims of enforced disappearance. Обычное право предусматривает эффективную реализацию основных закрепленных в Конвенции принципов, касающихся проведения расследований, запросов об экстрадиции, недопустимости принудительного возвращения и максимального учета интересов детей жертв насильственного исчезновения.
As far as he understood, the Cameroonian courts had only eight days to decide on the admissibility of a request for extradition, and that decision could not be suspended, rendering an appeal virtually pointless. Насколько он понимает, камерунские суды должны в течение восьми дней решить вопрос об обоснованности запроса об экстрадиции, и исполнение этого решения невозможно приостановить, так что процесс обжалования становится практически бесполезным.
On the question of extradition, he noted that since the amendment of article 35 of the Constitution in 1997, Colombians could be extradited to third countries. В отношении вопроса об экстрадиции он отмечает, что в результате принятия поправки к статье 35 Конституции в 1997 году колумбийцев могут выдавать третьим странам.
This condition is fulfilled, for example, whenever the request for extradition is submitted by a State for an offence defined by an instrument to which both that State and France are parties. Это условие, в частности, выполняется, когда просьба об экстрадиции представляется государством за правонарушение, определяемое в документе, участниками которого являются это государство и Франция.
Counsel for the defendant argued that the relevant extradition treaty had been suspended by the Second World War and that on its revival it no longer applied to Seychelles, which had become a separate colony from Mauritius. Адвокат обвиняемого указывал, что действие соответствующего договора об экстрадиции было приостановлено Второй мировой войной и что при его возобновлении он более не применялся в отношении Сейшельских Островов, которые стали отдельной от Маврикия колонией.
Full examination of a French extradition request was still pending when the appeal court ordered his release on the grounds that the crimes of which he was accused were subject to a statute of limitations. Всестороннее рассмотрение просьбы Франции об экстрадиции еще не было завершено, когда апелляционный суд принял решение о его освобождении на том основании, что преступления, в которых он обвинялся, подпадали под действие закона об истечении срока исковой давности.
However, that person had been able to apply for asylum and appeal the extradition order to the Supreme Court, which had not, as yet, handed down a decision on the matter. Однако этот человек смог представить просьбу о предоставлении убежища и подать апелляционную жалобу на решение об экстрадиции в Верховный суд, который пока еще не вынес решения по этому вопросу.
However, the minimum term of imprisonment required is lower in certain conventions (one year in the extradition treaty between France and the United States of America of 23 April 1996). Тем не менее в некоторых соглашениях предусмотрен меньший по продолжительности срок лишения свободы (один год в соглашении об экстрадиции между Францией и США от 23 апреля 1996 года).
As under the Aviation Crimes Act, the Maritime Crimes Act deems these offences to be included in bilateral extradition treaties with other States Parties to the Convention or Protocol. Как и в соответствии с Законом об авиационных преступлениях, в Законе о морских преступлениях предусматривается, что эти преступления включены в двусторонние договоры об экстрадиции, заключенные с другими государствами - участниками Конвенции или Протокола.