Английский - русский
Перевод слова Extradition
Вариант перевода Об экстрадиции

Примеры в контексте "Extradition - Об экстрадиции"

Примеры: Extradition - Об экстрадиции
In terms of Article 9, Zambia views torture with abhorrence and has enacted the Extradition Act and the Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Act, Chapter 98 which facilitate extradition for extraditable offences in criminal matters generally. В соответствии со статьей 9 Замбия категорически отвергает применение пыток и приняла Закон об экстрадиции и Закон о взаимной правовой помощи, глава 98 которого в целом упрощает процедуру выдачи применительно к влекущим выдачу уголовным преступлениям.
Referring to article 3 of the Convention, she noted that Law No. 1 of 1979, on Extradition, prohibited extradition to a country which applied the death penalty, yet capital punishment existed in Indonesia. Ссылаясь на статью З Конвенции, она отмечает, что закон Nº 11979 года об экстрадиции запрещает выдачу какого-либо лица другому государству, где применяется смертная казнь, хотя смертная казнь действует в самой Индонезии.
The commission carried out its work with respect to procedures for the extradition of the wanted criminals in the light of the 1964 Extradition Treaty between Ethiopia and the Sudan, which was ratified in 1966. З. Во исполнение Договора об экстрадиции, подписанного между Суданом и Эфиопией в 1964 году и ратифицированного в 1966 году, Комитет начал свои расследования, с тем чтобы задержать и выдать трех разыскиваемых преступников.
Any person resident in Ireland may be subject to extradition under the Extradition Act 1965 as amended, the European Arrest Warrant Act 2004, as amended or under bilateral agreements with third States. Любое лицо, проживающее в Ирландии, может быть подвержено экстрадиции в соответствии с Законом об экстрадиции 1965 года с внесенными в него поправками, Законом о европейском ордере на арест 2004 года с внесенными в него поправками или в соответствии с двусторонними соглашениями с третьими государствами.
Provisions on extradition in a case where a person is suspected, prosecuted or convicted for an act punishable in a foreign country are provided for in the Extradition Act. Положения об экстрадиции в случае, если какое-либо лицо подозревается, преследуется или осуждается за деяние, наказуемое в той или иной зарубежной стране, содержатся в Законе о выдаче.
As for countries with which Zambia has extradition treaties in accordance with the Extradition Act, only those offences mentioned in the First Schedule are extraditable. Применительно к странам, с которыми Замбия имеет договоры об экстрадиции в соответствии с Законом об экстрадиции, выдача полагается только за те преступления, которые указаны в первом перечне.
With regard to the outstanding balance of $30,000 on the Extradition Project, the funds will be used towards the anticipated expenses relating to the meeting of legal experts that will be convened to discuss the draft African conventions on extradition and mutual legal assistance. Что касается невыплаченного остатка в размере 30000 долл. США по линии проекта по вопросам экстрадиции, то эти средства будут использованы для покрытия предполагаемых затрат, связанных с проведением совещания экспертов-юристов, которое будет созвано в целях обсуждения проектов африканских конвенций об экстрадиции и взаимной правовой помощи.
For best practice recommendations to help minimize undue obstacles to just, quick and predictable extradition, see generally the report of the Informal Expert Working Group on Effective Extradition Casework Practice, chaps. 2 and 3. Рекомендации по наилучшей практике, позволяющей свести к минимуму неправомерные препятствия для справедливой, быстрой и предсказуемой выдачи, см. в докладе Неофициальной рабочей группы экспертов по эффективному рассмотрению судебных дел об экстрадиции , главы 2 и 3.
The reasons for refusal of extradition set out in the Extradition Act and outlined above or in the applicable treaty will apply. В таком случае применяются вышеуказанные основания для отказа в экстрадиции, изложенные в Законе об экстрадиции или в другом соответствующем договоре.
As far as Police duties are concerned, mainly in inquiries and investigation on crimes, Indonesia's Law on Extradition regulates the apprehension procedure in the process of extradition. В том, что касается обязанностей полиции, связанных главным образом с проведением следственных действий и расследованием преступлений, то в индонезийском Законе об экстрадиции оговаривается процедура задержания в процессе экстрадиции.
The Committee also recommends that the State party respect its non-refoulement obligations under article 3 of the Convention, including the right to appeal the issuance of an extradition warrant, as provided for in article 479, paragraph 2 of the Criminal Procedure Code. Комитет также рекомендует государству-участнику выполнять свои обязательства по невозвращению по статье З Конвенции, в том числе в отношении права на обжалование распоряжения об экстрадиции в соответствии с пунктом 2 статьи 479 Уголовно-процессуального кодекса.
4.4 The extradition request was accompanied by an undertaking from the Russian authorities that Mr. Kalinichenko's rights to a defence, including to the assistance of lawyers, would be guaranteed when he was on Russian soil, in accordance with the principles of international law. 4.4 Просьба об экстрадиции сопровождалась заверением российских властей, что права г-на Калиниченко на защиту, включая помощь адвокатов, будут гарантированы на российской территории в соответствии с принципами международного права.
9.1 On 10 June 2011, the State party submitted further observations and confirmed that the complainant has been handed over to the authorities of his country on 14 May 2011, pursuant to an extradition order signed by the relevant authorities in Morocco. 9.1 10 июня 2011 года государство-участник представило дополнительные соображения и подтвердило, что заявитель был передан властям его страны 14 мая 2011 года на основании указа об экстрадиции, подписанного соответствующими властями в Марокко.
8.2 The State party refers to its earlier submissions with regard to the legality of the extradition decision and the complainants' allegations of ill-treatment and torture by the State party's authorities. 8.2 Государство-участник ссылается на свои предыдущие представления относительно законности решения об экстрадиции и утверждений заявителей о жестоком обращении и пытках со стороны представителей органов власти государства-участника.
The State party should also take the necessary steps to guarantee that the principle of non-refoulement is properly applied by the High Court and the Supreme Court when they decide on extradition cases. Кроме того, Комитету следует принять необходимые меры для обеспечения надлежащего применения принципа невысылки Высоким судом и Верховным судом при вынесении решений по делам об экстрадиции.
The Committee notes that, according to the complainant, the extradition order is not an administrative act but simply an act implementing a court decision, which does not establish rights and is therefore not subject to appeal. Комитет отмечает, что, по мнению автора, постановление об экстрадиции является не административным актом, а простым актом об исполнении судебного решения, то есть не правообразующим и, следовательно, не подлежащим обжалованию документом.
5.11 The State party violated articles 9 (paras. 1 and 3), 10 and 23 of the Covenant insofar as the provisional detention ordered by its courts while they considered the extradition request was arbitrary and contrary to the subsidiary nature of this type of detention. 5.11 Государство-участник нарушило пункты 1 и 3 статьи 9, статьи 10 и 23 Пакта, поскольку вынесенное судами решение о предварительном заключении автора на время рассмотрения просьбы об экстрадиции было произвольным и противоречило субсидиарному характеру этого вида задержания.
Nevertheless, the Spanish courts had continued to consider the case for his extradition and had finally acceded to the request by the Moroccan authorities. The Spanish Council of Ministers endorsed the decision on 19 November 2010. Однако испанское правосудие продолжило рассмотрение вопроса об экстрадиции, и в конечном счете просьба марокканских властей была удовлетворена. 19 ноября 2010 года Свет министров Испании утвердил это решение.
Please elaborate on the information provided in paragraph 132 of the report, which indicates that, as enforced disappearance is not included in the earliest extradition treaties, in principle it is not extraditable. Просьба пояснить информацию, содержащуюся в пункте 132 доклада, согласно которой в связи с тем, что в более ранних соглашениях об экстрадиции насильственное исчезновение не фигурирует, оно в принципе не подпадает под требования об экстрадиции.
Cuba has intensified judicial cooperation with other countries, for which it has signed 35 agreements on juridical assistance, 21 on execution of criminal sentences and 8 on extradition, and has reiterated its permanent willingness to cooperate with all States in this area. Куба активизировала судебное сотрудничество с другими странами, и она подписала 35 соглашений о судебной помощи, 21 соглашение об исполнении уголовных наказаний и 8 соглашений об экстрадиции и подтверждала свою постоянную готовность сотрудничать со всеми государствами в этой области.
He maintains that the Moroccan judges are competent only to ensure that the legal requirements for extradition are met in accordance with the Moroccan Code of Criminal Procedure. Он считает, что в компетенцию марокканских судей входит только проверка того, что юридические критерии подачи запроса об экстрадиции были соблюдены с точки зрения положений Уголовно-процессуального кодекса Марокко.
5.1 With regard to the issue of exhaustion of domestic remedies, the complainant maintains in his comments of 31 December 2013 that the application for revocation has no suspensive effect on the extradition decision. 5.1 В своих комментариях от 31 декабря 2013 года в отношении вопроса об исчерпании внутренних средств правовой защиты автор вновь заявляет, что ходатайство о пересмотре решения не обладает действием, приостанавливающим выполнение решения об экстрадиции.
In particular, physical and administrative barriers to accessing safe territory, such as border closures, the erroneous application of "safe third country" concepts, and the granting of extradition requests without due process safeguards were common. Широкое распространение получили, в частности, физические и административные препятствия для доступа к безопасной территории, такие, как закрытие границ, неправомерное применение концепций "безопасной третьей страны" и удовлетворение запросов об экстрадиции без соблюдения гарантий справедливого судебного разбирательства.
On June 17, 1999, Canada's new Extradition Act came into force. The new Act establishes clear procedures for the extradition process and permits more flexible evidentiary requirements. 17 июня 1999 года вступил в силу новый канадский Закон об экстрадиции, где устанавливаются четкие процедуры процесса экстрадиции и допускаются более гибкие доказательственные требования.
All extradition treaties entered into by Canada and the Extradition Act provide that a provisional warrant of arrest may be obtained to secure the physical custody of a fugitive. Все договоры об экстрадиции, участником которых является Канада, и Закон об экстрадиции предусматривают возможность получения временно действующего ордера на арест с целью помещения под стражу скрывающегося лица.