Английский - русский
Перевод слова Extradition
Вариант перевода Об экстрадиции

Примеры в контексте "Extradition - Об экстрадиции"

Примеры: Extradition - Об экстрадиции
Under these circumstances, the states which are sought by the Albanian state to grant the extradition can not, in accordance with Article 11 of the European Convention "On extradition", grant extradition for such persons. При таких обстоятельствах государство, к которому албанское государство обращается с просьбой об экстрадиции, не может, согласно статье 11 Европейской конвенции об экстрадиции, давать согласие на экстрадицию такого лица.
Extradition is governed primarily by the Extradition Act of 1993, which contains provisions, including procedures for extradition. Процесс экстрадиции регулируется прежде всего Законом об экстрадиции 1993 года, в котором содержатся положения, в том числе в отношении процедур экстрадиции.
The final decision as to his extradition is, under the Extradition Law, at the discretion of the Minister of Justice. Однако в соответствии с Законом об экстрадиции окончательное решение об экстрадиции указанного лица принимается министром юстиции.
The Committee is concerned that the Extradition Act of 1974 only applies when the State party has entered a separate extradition treaty with the country concerned. Комитет обеспокоен тем, что Закон об экстрадиции 1974 года применяется лишь в том случае, если государство-участник заключило отдельный договор об экстрадиции с соответствующей страной.
Before the Extradition Act 1999 was passed New Zealand needed an extradition treaty in order to extradite a person to a non-Commonwealth country. До того как был принят Закон об экстрадиции 1999 года, Новой Зеландии, для того чтобы выдать то или иное лицо в страну, не входящую в Содружество, необходимо было иметь соответствующий договор об экстрадиции.
There is also an extradition treaty forming part of the judicial cooperation arrangements between the members of the Economic Community of the Great Lakes Countries (CEPGL) - Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Burundi - and Interpol. Договор об экстрадиции существует также в рамках судебного сотрудничества между странами Экономического сообщества стран Великих озер (Конго, Руандой и Бурунди), которое обеспечивается Интерполом.
Pursuant to the Minsk Convention, the State party obtained information on the criminal investigations against 26 complainants, who have been sentenced only for crimes which figured in the extradition request. Согласно положениям Минской конвенции государство-участник получило информацию об уголовных расследованиях, возбужденных в отношении 26 заявителей, которым были вынесены приговоры только за те преступления, которые фигурировали в требовании об экстрадиции.
Furthermore, the text of the assurances sought were included in the letter by the Kazakh Prosecutor General and therefore constituted pure formality, without having any impact on the State party's decision with regard to extradition of the complainants. Кроме того, в самом письме Генерального прокурора Казахстана уже содержался текст запрашиваемых заверений, что говорит о том, что их получение являлось чистой формальностью и никак не влияло на решение государства-участника об экстрадиции заявителей.
In that regard, it had signed 11 extradition treaties, 20 agreements for the transfer of offenders and 21 agreements on mutual legal assistance with other States. В связи с этим она подписала 11 договоров об экстрадиции, 20 соглашений о передаче осужденных правонарушителей и 21 соглашение с другими государствами об оказании взаимной правовой помощи.
It observes that, in assessing the existence of a real risk of irreparable harm in the country requesting the extradition, the competent Kazakh authorities had to take into account all relevant considerations, including the prevailing circumstances in Kyrgyzstan. Он отмечает, что при оценке наличия реальной угрозы причинения непоправимого вреда в стране, направившей запрос об экстрадиции, компетентные органы власти Казахстана должны были принять во внимание все относящиеся к делу обстоятельства, включая общую обстановку в Кыргызстане.
It adds that the complainant's argument to the effect that there are no remedies against the extradition order because it is an administrative act is incorrect. Оно далее указывает, что аргумент автора о том, что в законе не предусмотрено процедуры обжалования такого административного акта, как постановление об экстрадиции, является ошибочным.
Consequently, this remedy did not provide sufficient guarantee of the suspension of the contested extradition order and did not prevent the complaint from being lodged with the Committee while the application was in progress. Следовательно, это средство правовой защиты не обеспечивает достаточной гарантии приостановления исполнения оспариваемого решения об экстрадиции и оно не являлось препятствием для подачи жалобы в Комитет во время осуществления апелляционной процедуры.
Accordingly, when interpreting the law on extradition, the courts were required to take into account all of Sri Lanka's international obligations, including those set forth in the Convention against Torture. Таким образом при толковании закона об экстрадиции суды обязательно учитывают все международные обязательства Шри-Ланки, включая положения Конвенции против пыток.
It also notes the practice by the High Regional Courts in regard of evaluation of the requests for extradition in the light of all available information, including the incidents of torture and ill-treatment. Комитет отмечает также практику высших региональных судов в отношении оценки запросов об экстрадиции с учетом имеющейся информации, включая случаи пыток и жестокого обращения.
Even if there is a request and a good case for extradition, the Government is not bound to accede to the request... Даже если просьба об экстрадиции обоснована, правительство не обязано ее удовлетворять...
It notes that the author's counsel claims that the complainant's extradition took place in violation of national law, as the Prosecutor's decision to extradite his client, taken in September 2010, was not subjected to appeal at that time. Оно отмечает, что, по утверждению адвоката, экстрадиция автора являлась нарушением национального законодательства государства-участника, так как решение Генерального прокурора об экстрадиции его клиента, принятое в сентябре 2010 года, на тот момент не могло быть обжаловано.
The Committee further recommends that, in accordance with article 5, paragraph 5, of the Optional Protocol, the State party take appropriate measures to submit such cases to its competent authorities for the purpose of prosecution in instances where it denies a request for extradition. Комитет также рекомендует государству-участнику принять в соответствии с пунктом 5 статьи 5 Факультативного протокола соответствующие меры для передачи таких дел своим компетентным органам в целях возбуждения уголовного преследования в тех случаях, когда оно отклоняет просьбу об экстрадиции.
6.5 The Committee notes that, pursuant to the State party's legislation, an application for setting aside the extradition order on grounds of abuse of power does indeed seem possible. 6.5 Комитет принимает к сведению, что, согласно законодательству государства-участника, подача ходатайства об отмене постановления об экстрадиции в связи с превышением властных полномочий действительно представляется возможной.
With regard to requests for extradition, the Government was continuing to apply the provisions of the Inter-American Convention on Extradition of 1981. В том, что касается вопросов экстрадиции, правительство продолжает применять положения Межамериканской конвенции об экстрадиции 1981 года.
1994 Paper for Jamaica Bar Association Seminar on new features of the 1991 Extradition Act (of Jamaica) and other extradition issues. 1994 год Материал для Семинара Ямайкской ассоциации адвокатов о новых элементах Закона (Ямайки) об экстрадиции 1991 года и других вопросах экстрадиции.
Article 4 of the Law on Extradition states that extradition shall be granted in respect of the crimes mentioned in the list of crimes attached to the Act. В статье 4 Закона об экстрадиции говорится, что экстрадиция осуществляется в случае совершения преступлений, перечисленных в прилагаемом к Закону перечне.
The procedure of extradition is supervised by the court and carried out through the authorised institutions of Bosnia and Herzegovina according to the provisions of international treaties and Conventions on Extradition. Процедура выдачи находится под надзором суда и осуществляется уполномоченными органами Боснии и Герцеговины в соответствии с положениями международных договоров и конвенций об экстрадиции.
The Extradition Act does not allow for extradition from Belize on the request of another country in the absence of a treaty. Закон об экстрадиции не допускает экстрадиции из Белиза по просьбе другой страны в условиях отсутствия соответствующего договора.
It should be noted that the Republic of Azerbaijan has acceded to the European Convention on Extradition and conscientiously complies with the international obligations that flow from it, in particular the grounds for denying extradition. Следует отметить, что Азербайджанская Республика присоединилась к Европейской конвенции об экстрадиции и добросовестно соблюдает вытекающие из нее международные обязательства и в частности касающиеся оснований не допускающих экстрадицию.
Kenya will extradite a person accused of offences contained in the Extradition Acts within the country to his country of origin under the provisions of its extradition Acts. Кения осуществляет экстрадицию лица, обвиняемого в совершении правонарушений, предусмотренных Законами об экстрадиции, в страну его происхождения.