Английский - русский
Перевод слова Extradition
Вариант перевода Об экстрадиции

Примеры в контексте "Extradition - Об экстрадиции"

Примеры: Extradition - Об экстрадиции
In the Extradition Treaty of 1953, 17 offences are listed as offences for which extradition is to be granted. В договоре 1953 года об экстрадиции перечислены 17 преступлений, относящихся к числу преступлений, по которым предусмотрена экстрадиция.
The Extradition Act was due to be reviewed shortly, but the Convention could be invoked before the courts in specific instances, such as when an extradition application might be affected by article 3. Закон об экстрадиции должен быть пересмотрен в скором времени, однако на Конвенцию можно ссылаться в судах в конкретных случаях, например когда ходатайство об экстрадиции может затронуть статью 3.
In 2005 extradition of two Georgian nationals to Georgia was denied by invoking Section 19 of the Federal Law on Extradition and Mutual Assistance in Criminal Matters, as there was cause to suspect that the rights under Article 3 and 6 ECHR would not be fully respected. В 2005 году было отказано в экстрадиции двух грузинских граждан в Грузию со ссылкой на статью 19 Федерального закона об экстрадиции и взаимопомощи по уголовным делам, поскольку были основания опасаться, что не будут в полной мере соблюдены права, закрепленные в статьях 3 и 6 ЕКПЧ.
China has formulated the Extradition Law, which provides the legal basis for a standardized extradition process, the enhancement of international cooperation in punishing crime and the protection of the legitimate rights and interests of individuals and organizations. Китай разработал и принял Закон об экстрадиции, который обеспечивает правовую основу для стандартизации процесса экстрадиции, укрепления международного сотрудничества в деле наказания за преступления и защиты законных прав и интересов отдельных лиц и организаций.
The Minister may, however, reject an extradition that has been permitted by the court, pursuant to section 34 of the Extradition and Mutual Assistance Act, by taking into consideration the interests and obligations of the Republic of Austria under international law. Однако министр может принять решение об отказе в высылке, на которую было получено разрешение суда, в соответствии со статьей 34 Закона об экстрадиции и взаимной помощи, с учетом интересов Австрийской Республики и ее обязательств по международному праву.
Proceedings are commenced at the moment when an authority of a foreign State requests an extradition of a prosecuted person for the purpose of proceeding the person for an offence or for the carrying out of a sentence or detention order. Судопроизводство начинается в тот момент, когда соответствующий орган власти иностранного государства представляет запрос об экстрадиции уголовно преследуемого лица с целью осуществления процессуальных действий в отношении данного лица в связи с совершением преступления или для исполнения приговора или постановления об аресте.
(b) The Agreement between the 12 member States of the European Communities on the simplification and modernization of methods of transmitting extradition requests of 26 May 1989; Ь) Соглашения между 12-ю государствами - членами Европейских сообществ от 26 мая 1989 года об упрощении и модернизации способов передачи запросов об экстрадиции;
Have the offences set forth in the relevant international conventions been included as extraditable offences in the extradition treaties to which Algeria is party? Оговорены ли преступления и правонарушения, предусмотренные в конвенциях Организации Объединенных Наций, в качестве таковых в договорах об экстрадиции, подписанных Алжиром?
States with which the Republic of Korea has either concluded or is in the process of negotiating an extradition treaty as of 10 June 2002: По состоянию на 10 июня 2002 года в число государств, с которыми Республика Корея либо заключила договоры об экстрадиции, либо ведет переговоры о заключении таких договоров, входят:
In the event extradition agreement has not yet been concluded, cooperation with the Police of other countries can to be carried out through "Agreement on Mutual Assistance in Criminal Matters." В случае, если соглашение об экстрадиции еще не заключено, сотрудничество с органами полиции других стран может осуществляться в соответствии с Соглашением о взаимной помощи в уголовных вопросах.
Federal extradition laws provided that before an individual could be extradited, the Mexican authorities were required to obtain assurances from the receiving State that he or she would not be liable to the death penalty or any other penalty prohibited by article 22 of the Constitution. Федеральные законы об экстрадиции предусматривают, что, прежде чем какое-либо лицо может быть выдано, мексиканские власти обязаны получить от принимающего государства заверения в том, что это лицо не будет подлежать смертной казни или подвергнуто какому-либо другому наказанию, запрещенному статьей 22 Конституции.
The decision of the investigating judge or, as the case may be, of the court on the authorization of the pre-trial arrest shall be attached to the extradition request. К просьбе об экстрадиции должно быть приложено решение судьи, ведущего расследование, или, в зависимости от обстоятельств, суда, содержащее санкцию на арест до суда.
The Hong Kong government does have an extradition agreement with Washington, but the ultimate d У Гонконга с Вашингтоном есть соглашение об экстрадиции, но принятие решения...
Because of this condition, that principle is of a precautionary nature and is resorted to only in two cases, namely the failure of a State to request extradition or the rejection of such a request by Jordan, as in the case of political or military refugees. В этой связи существование такого принципа носит характер меры предосторожности и к нему прибегают только в двух случаях, а именно: если какое-либо государство не подало просьбы об экстрадиции или если эта просьба была отклонена Иорданией, как это делается в случае политических или военных беженцев.
(c) Treaty on extradition and fugitives from justice between Honduras and the United States of America, 10 July 1912; and с) Договор об экстрадиции и лицах, скрывающихся от правосудия, между Гондурасом и Соединенными Штатами от 10 июля 1912 года; и
During the current dialogue, this occurred with respect to, for example, cases of rejection of extradition requests for fear of torture, cases of expulsion of foreigners and asylum-seekers who have been returned. Во время состоявшегося диалога это, например, касалось случаев отказа в выполнении запросов об экстрадиции, исходя из опасения применения пыток, случаев высылки иностранцев и просителей убежища, которые были подвергнуты возвращению.
Articles 694,695, 696,698 et seq. of the Code set out the terms associated with extradition requests and the ways in which such requests are to be expedited. В статьях 694,695, 696,698 и последующих статьях Уголовно-процессуального кодекса оговорены условия удовлетворения просьб об экстрадиции, а также процедуры ее осуществления.
The Republic of Cyprus is also bound by bilateral agreements on extradition which were concluded by the United Kingdom and thereafter remain in force in Cyprus after its independence by succession through a specific provision in the Treaty of Establishment. Кроме того, Республика Кипр связана двусторонними соглашениями об экстрадиции, которые были заключены с Соединенным Королевством и которые впоследствии остались в силе для Кипра после обретения им независимости на основании правопреемства посредством конкретного положения Договора о создании.
If a request for extradition concerns a refugee, Mali is also prepared to acquiesce in cases where: Если просьба об экстрадиции касается беженца, то Мали также может не возражать против этого в тех случаях, когда:
When the obligation to extradite is laid down neither by treaty nor by customary law - as was claimed, for example, by Peru in the Haya de la Torre case - whether or not to proceed with extradition is the sovereign decision of the requested State. Когда обязательство об экстрадиции не носит договорного или обычного характера, - как на это претендовала, например, Перу в деле Айя де ла Торре, - решение об осуществлении или о неосуществлении экстрадиции относится к суверенным полномочиям запрашиваемого государства.
It did not honour requests for extradition if the accused person might be subject to the death penalty, life imprisonment or a prison term of over 30 years, all of which were prohibited by the Venezuelan Constitution. Оно не удовлетворяет просьбы об экстрадиции, если обвиняемое лицо может быть приговорено к смертной казни, пожизненному заключению или тюремному заключению на срок свыше 30 лет, причем все эти виды наказания запрещаются Конституцией Венесуэлы.
The judicial cooperation agreements between the Congo, France, the Democratic Republic of the Congo and Cuba, for example, contain clauses covering the reciprocal extradition of persons who have been tried and sentenced in their respective territories. Например, договоры о сотрудничестве в судебной области между Конго, Францией, ДРК и Кубой содержат положения об экстрадиции на взаимной основе лиц, осужденных и представших перед судом на территории соответствующих стран.
In 2001, the case was taken to the London High Court, which rejected the Indian government's request for extradition on the ground that there was no prima facie case against Saifi. В 2001 году дело было передано на рассмотрение в Высокий суд Лондона, который отклонил просьбу индийского правительства об экстрадиции подозреваемого на том основании, что не было серьезных улик против него.
An extradition request shall be made on the basis of international treaty to which the Republic of Moldova and the requested state are parties to or on the grounds of written obligations of reciprocity. Запрос об экстрадиции производится на основе международного договора, участниками которого являются Республика Молдова и запрашивающее государство, или на основе письменных обязательств в отношении взаимности.
The Rule of Law Department convened and chaired a working group on extradition, tasked with proposing solutions to the myriad problems posed by requests to extradite citizens of neighbouring countries for war crimes trials in the Court of Bosnia and Herzegovina. Департамент по вопросам верховенства права собирался на заседания и председательствовал в рабочей группе по экстрадиции, которой было поручено разрабатывать методы решения самых различных проблем, возникающих в связи с просьбами об экстрадиции граждан соседних стран для осуществления судопроизводства в Суде Боснии и Герцеговины за военные преступления.