The second measure is the extension of the Government's powers of extradition and the negotiation of agreements with countries with which it does not now have extradition agreements. |
Вторая мера - расширение полномочий правительств в том, что касается экстрадиции, и переговоры по соглашениям со странами, с которыми они не имеют соглашений об экстрадиции. |
Since then, Georgia has made significant legislative amendments, such as the precise procedure for the appeal of the decision of the Chief Prosecutor on extradition within the court system, clear obligation to inform the detainee regarding the ongoing extradition procedure, etc. |
С того времени Грузия внесла значительные юридические поправки, например в отношении конкретной процедуры апелляции на решение главного прокурора об экстрадиции в рамках судебной системы, ясного обязательства об информировании лишенного свободы лица о соответствующей процедуре. |
Her delegation was also in favour of a provision on extradition disguised as expulsion, to prevent a State from having recourse to expulsion when extradition was subject to legally prescribed limitations which the State intended to circumvent. |
Делегация оратора также выступает за включение положения об экстрадиции, замаскированной под высылку, с тем чтобы не допустить ситуаций, когда государство прибегает к высылке, если экстрадиция регулируется установленными в законном порядке ограничениями, которые государство намерено обойти. |
The number of extradition requested to the State in the last five years, by which States, and the number of cases in which extradition was refused. |
Количество запросов об экстрадиции, полученных государством за последние пять лет, государства, от которых исходили эти запросы, и количество отказов в экстрадиции. |
It also recommends that the State party ensure that its legislation on extradition be in compliance with article 5 of the Optional Protocol, which should be used, when necessary, as a legal basis for extradition with respect to the offences listed therein. |
Он также рекомендует государству-участнику обеспечить соответствие своего законодательства об экстрадиции положениям статьи 5 Факультативного протокола, которая в случае необходимости должна использоваться в качестве правовой основы для экстрадиции в отношении предусмотренных в ней преступлений. |
Furthermore, under article 435 of the Kyrgyz CPC, decisions on extradition of foreign nationals are taken by the Kyrgyz General Prosecutor on the basis of the extradition request. |
Кроме того, согласно статье 435 УПК Кыргызстана, решения об экстрадиции иностранных граждан принимаются Генеральным прокурором Кыргызстана на основе запросов об экстрадиции. |
Under article 435, part 3, of the Kyrgyz CPC, an individual whose extradition was requested should be released if the extradition is not carried out within 30 days after he/she was taken into custody. |
Согласно части З статьи 435 УПК Кыргызстана лицо, в отношении которого получен запрос об экстрадиции, должно быть освобождено из - под стражи, если экстрадиция не произведена в течение 30 дней после взятия его под стражу. |
The Summit further recommends that, in regulating extradition practice, States should consider simplifying evidentiary requirements for granting an extradition request, particularly with respect to the quantum of proof required and to the methods of proof allowed. |
Саммит далее рекомендует, чтобы при регулировании практики экстрадиции государства рассматривали возможность упрощения условий доказательности для удовлетворения требования об экстрадиции, особенно в отношении объема необходимых доказательств и разрешенных методов их получения. |
The Indian Extradition Act of 1962 allowed for extradition for offences provided for in the extradition treaty with another State and also allowed for use of a convention as the legal basis for considering extradition in the absence of a bilateral agreement. |
Принятый в Индии Закон об экстрадиции 1962 года разрешает выдачу лиц, совершивших правонарушения, которые предусмотрены в договорах об экстрадиции с другими государствами, а также позволяет использовать конвенцию в качестве правовой основы для рассмотрения вопроса об экстрадиции в отсутствие двустороннего соглашения. |
The Committee notes that the State party makes extradition contingent on the existence of an extradition treaty and that the Extradition Act allows for extradition of offenders from and to Commonwealth countries. |
Комитет отмечает, что государство-участник обусловливает выдачу лиц наличием договора об экстрадиции и что Закон об экстрадиции позволяет осуществлять выдачу преступников из стран и в страны Британского содружества. |
In exercising his right to a defence, Djamel Ktiti requested a review of the extradition order via his attorney on 8 February 2010. |
В порядке осуществления своего права на защиту Джамель Ктити 8 февраля 2010 года представил через своего адвоката ходатайство о пересмотре решения об экстрадиции. |
Given that the Russian authorities felt the need to join to their extradition request diplomatic assurances may be seen in itself as evidence of the existence of a risk of torture. |
Уже то обстоятельство, что российские власти посчитали необходимым подкрепить свою просьбу об экстрадиции дипломатическими гарантиями, может рассматриваться как доказательство существования риска пыток. |
The guarantee requested from Morocco is not merely a "diplomatic guarantee"; rather, it is explicitly provided for in the bilateral extradition treaty. |
Гарантия, запрошенная у Марокко, не является исключительно "дипломатической гарантией"; она прямо предусмотрена двусторонним договором об экстрадиции. |
On that basis, holding him while the extradition request was examined, especially for 32 months, was unjustified. |
С учетом этого помещение его под стражу на время рассмотрения просьбы об экстрадиции, в особенности на срок, составивший приблизительно 32 месяца, представляется неоправданным. |
In the event of extradition of a foreign resident, the Office of the Minister for the Interior and Justice shall first annul the residence permit. |
Если речь идет об экстрадиции иностранного резидента, Министерство внутренних дел и юстиции прежде всего прекращает действие его разрешения на постоянное проживание. |
Accordingly, all extradition treaties to which Azerbaijan is a party contain a provision providing for refusal to surrender persons in the circumstance set forth above. |
Таким образом, все договоры об экстрадиции, стороной которых является Азербайджанская Республика, содержат положение, предусматривающее отказ в выдаче лица при наличии вышеуказанного обстоятельства. |
Negotiated over 40 bilateral extradition and mutual legal assistance treaties between Canada and foreign jurisdictions throughout the world; |
обеспечила заключение более 40 двусторонних договоров об экстрадиции и взаимной правовой помощи между Канадой и иностранными государствами по всему миру; |
The Special Rapporteur therefore recommends that States parties to international and regional treaties relating to terrorism undertake thorough review of barriers to the effective implementation of extradition provisions. |
В этой связи Специальный докладчик рекомендует, чтобы государства-участники международных и региональных договоров, касающихся терроризма, провели тщательный обзор препятствий на пути эффективного выполнения положений об экстрадиции. |
The request has to be determined according to the normal asylum procedures with full due process, despite the extradition request. |
Соответствующая просьба рассматривается с соблюдением обычных процедур предоставления убежища в рамках полного и надлежащего процесса невзирая на просьбу об экстрадиции. |
No. of motions considered in extradition cases |
Количество представлений, рассмотренных в рамках дел об экстрадиции |
If extradition is in the context of an international treaty, it may only be granted if there is reciprocity. |
В тех случаях, когда речь идет об экстрадиции, предусматриваемой в международных договорах, то она может быть осуществлена только на основании принципа взаимности. |
The State party should further ensure that the draft law on extradition, currently under discussion in Parliament, incorporates international obligations under article 3 of the Convention. |
Государству-участнику следует также обеспечить, чтобы проект закона об экстрадиции, который в настоящее время обсуждается в парламенте, включал в себя международные обязательства согласно статье З Конвенции. |
Mauritania has taken the position that it will conduct its own investigation before considering extradition requests from Libya, France and the International Criminal Court. |
Мавритания заявила, что проведет собственное расследование, прежде чем будет рассматривать запросы об экстрадиции, поступившие из Ливии, Франции и Международного уголовного суда. |
At the request of Mr. Mutoka, Burundi has sought the extradition of the two men (see annex 67 to the present report). |
По просьбе г-на Мутоки, бурундийские власти сделали запрос об экстрадиции обоих этих лиц (см. приложение 67 к настоящему докладу). |
France is also party to a number of anti-terrorist conventions which prohibit invoking the political character of an offence in order to reject a request for extradition. |
Кроме того, Франция является стороной многих антитеррористических конвенций, которые запрещают ссылку на политический характер правонарушения, позволяющую отклонить просьбу об экстрадиции. |