| In addition to Council resolution 1373 and the Global Counter-Terrorism Strategy, the United States should comply with the extradition treaty signed by our two countries in 1922. | В дополнении к резолюции 1373 Совета и Глобальной контртеррористической стратегии Соединенные Штаты должны соблюдать договор об экстрадиции, подписанный нашими двумя странами в 1922 году. |
| Why did the United States Government overlook the extradition request presented with all the requirements duly satisfied by the Bolivarian Republic of Venezuela? | Почему правительство Соединенных Штатов проигнорировало просьбу об экстрадиции, представленную Боливарианской Республикой Венесуэлой с соблюдением всех требований? |
| What Venezuela cannot understand in all of this is that the United States cannot comply with an extradition treaty that was signed between both of our countries. | В этом вопросе Венесуэле не понятна неспособность Соединенных Штатов Америки соблюдать договор об экстрадиции, подписанный между нашими двумя странами. |
| 1.2 The Committee notes that Cuba will hand over persons to other States under an extradition agreement if that State provides the necessary proof. | 1.2 Комитет принимает к сведению, что на Кубе предусмотрена выдача соответствующих лиц другим государствам в силу договоренностей об экстрадиции, если данные государства представят необходимые доказательства. |
| That included new systems for the import and export of precursors, judicial cooperation and extradition treaties and the setting up of financial intelligence centres to combat money-laundering. | Это касается, в частности, введения новых систем импорта и экспорта прекурсоров, сотрудничества в судебной сфере и договоров об экстрадиции, а также создания центров финансовых расследований для борьбы с "отмыванием" денег. |
| In addition, Zambia has not entered into any extradition treaties with other countries in relation to the offence of torture. | К тому же в Замбии нет договоров об экстрадиции с другими странами, применимых к этому преступлению. |
| What criteria does the Prosecutor General take into consideration in deciding to honour extradition requests? | Какие критерии учитывает Генеральный прокурор при вынесении решений в отношении удовлетворения просьб об экстрадиции? |
| Once a fugitive has been found extraditable by a United States judicial officer, an extradition decision is presented to the Secretary of State. | После того, как судебное должностное лицо в Соединенных Штатах сочло беженца подлежащим экстрадиции, решение об экстрадиции представляется государственному секретарю. |
| Concerning extradition and related matters, she said that her Government did not support rendition of its nationals to other territories or rendition in principle. | По вопросу об экстрадиции и связанных с этим вопросам она отмечает, что ее правительство не поддерживает передачу своих граждан в распоряжение властей других территорий или выдачу в принципе. |
| A. Compliance by the Sudan with the request for extradition | А. Выполнение Суданом требования об экстрадиции в связи |
| (e) Enter into agreements for extradition. | ё) заключения соглашений об экстрадиции. |
| Few if any such treaties explicitly provide for denial of requests for extradition on the grounds that an individual would be in danger of being tortured. | В таких соглашениях редко прямо оговаривается отказ в просьбах об экстрадиции на тех основаниях, что отдельному лицу будет угрожать применение пыток. |
| The Republic of Croatia has succeeded to or concluded the following bilateral agreements on extradition: | Республика Хорватия приняла в порядке правопреемства или заключила следующие двусторонние соглашения об экстрадиции: |
| Pursuant to this amendment, it is the regional court with the local jurisdiction that decides on extradition on the basis of preliminary investigations performed by a State Prosecuting Attorney. | Согласно вышеупомянутой поправке, именно региональный суд местной юрисдикции принимает решение об экстрадиции на основе результатов предварительного расследования, проводимого государственным прокурором. |
| In its Recommendation 950 on extradition of criminals, the Parliamentary Assembly noted that | В своей Рекомендации 950 об экстрадиции преступников Парламентская ассамблея отметила, что |
| This shift has also been affected by external pressures on their leaders, such as requests for extradition lodged by the United States authorities. | При таком развитии событий возникают также некоторые факторы внешнего давления на их лидеров со стороны североамериканских властей, например выдвижение требований об экстрадиции. |
| An order of extradition is subject to review in a court of law by virtue of section 15 (1) of the Fugitive Offenders Act, Cap. | Приказ об экстрадиции подлежит рассмотрению судом в соответствии с разделом 15 (1) Закона о преступниках, скрывающихся от правосудия,. |
| Article 415 of the said Code defines the legal grounds for refusing extradition requests. | В статье 415 Уголовно-процессуального кодекса излагаются следующие мотивы для отказа в просьбе об экстрадиции: |
| The United Kingdom intends to introduce further legislation on extradition early in 2002 to ensure that its legislation complies fully with the terms of SCR 1373. | Соединенное Королевство намеревается в начале 2002 года представить новые законопроекты об экстрадиции в целях обеспечения полного соответствия своего законодательства положениям резолюции 1373 Совета Безопасности. |
| According to the extradition treaties entered into by China, convicted criminals sentenced to fixed-term imprisonment of one year or more could be extradited. | В соответствии с заключенными Китаем договорами об экстрадиции выдаче могут подлежать лишь преступники, приговоренные к одному или более годам тюремного заключения. |
| The Committee considers this provision to establish a discretionary faculty rather than a mandatory obligation to make, and insist upon, an extradition request. | Комитет считает, что это положение скорее устанавливает дискреционное право, чем непременное обязательство обращаться с запросом об экстрадиции и настаивать на его выполнении. |
| Mutual legal assistance is possible on the basis of bilateral extradition treaties between the Netherlands and the following countries: | Оказание правовой взаимопомощи возможно на основе двусторонних соглашений об экстрадиции между Нидерландами и следующими странами: |
| In that connection, the following comprehensive agreements and extradition conventions have been concluded: | В этой связи были заключены следующие всесторонние соглашения и конвенции об экстрадиции: |
| Currently there is no extradition or mutual legal assistance treaties that have been ratified yet, although negotiations with other countries to enter into such treaties have commenced. | В настоящее время пока отсутствуют ратифицированные договоры об экстрадиции или правовой взаимопомощи, хотя переговоры с другими странами о заключении таких договоров начались. |
| The Minister of Justice can only order extradition if the judge, following a hearing, is satisfied with the evidence submitted. | Министр юстиции может отдать распоряжение об экстрадиции лишь в том случае, если судья после проведения слушаний выразит удовлетворение представленными доказательствами. |