Английский - русский
Перевод слова Extradition
Вариант перевода Об экстрадиции

Примеры в контексте "Extradition - Об экстрадиции"

Примеры: Extradition - Об экстрадиции
In June 1999, amendments were passed to the Extradition Act and other legislation, which allow full compliance with Canada's obligations to the Tribunal. В июне 1999 года были приняты поправки к Закону об экстрадиции и другим законодательным актам, позволяющие в полной мере выполнить обязательства Канады перед Трибуналом.
As far as the human rights of those extradited from New Zealand were concerned, he said that the Extradition Act 1999, which governed the process, included various types of protection. Насколько это касается прав лиц, экстрадированных из Новой Зеландии, он заявляет, что Закон об экстрадиции 1999 года, который регулировал эту процедуру, включал несколько типов защиты.
Again, it was urgent for the State party to review domestic legislation, including the Extradition Act, and ensure that it was in compliance with articles 4 to 7 of the Convention. И вот, опять же, государству-участнику надо экстренно пересмотреть свое внутреннее законодательство, включая Закон об экстрадиции, и обеспечить его соответствие статьям 4 - 7 Конвенции.
It should be recalled that in 1976, Italy, to which Switzerland is bound by the European Convention on Extradition of 13 December 1957, had requested Switzerland to extradite Mr. Bozano. Напомним, что в 1976 году Италия, которую со Швейцарией связывает Европейская конвенция о выдаче от 13 декабря 1957 года, обратилась к Швейцарии с просьбой об экстрадиции г-на Бозано.
He would welcome more information on how the State party guaranteed the principle of non-refoulement, in the context of the provisions of the Extradition Act mentioned in paragraph 43 of the report. Он также приветствовал бы получение более подробной информации о том, как государство-участник гарантирует соблюдение принципа невыдачи в контексте положений Закона об экстрадиции, упомянутого в пункте 43 доклада.
Countries designated in terms of section 3(2) of the Extradition Act: Ireland, Namibia, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and Zimbabwe. Страны, сотрудничающие по смыслу статьи 3(2) Закона об экстрадиции: Зимбабве, Ирландия, Намибия и Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии.
According to article 7, paragraph 4, of the Extradition Act, no criminal should be extradited when it was deemed that he or she might be punished or suffer unfavourable treatment for reasons of race, religion, nationality or membership of a particular social group. В соответствии с пунктом 4 статьи 7 Закона об экстрадиции ни один преступник не подлежит выдаче, если считается, что он или она может подвергнуться наказанию или неблагоприятному обращению по причинам расы, религии, гражданства или принадлежности к определенной социальной группе.
Extradition requests shall be satisfied in accordance with article 541 paragraph (2) of the CCP under the international treaty, to which the Republic of Moldova and a foreign state are parties, under the obligations written on a reciprocity basis. В соответствии с положениями пункта 2 статьи 541 УПК запрос об экстрадиции осуществляется на основании международного договора, сторонами которого являются Республика Молдова и то или иное иностранное государство, или на основе письменных обязательств на условиях взаимности.
He participated in many conferences leading to the adoption of several OAS Conventions, including those on Extradition, Mutual Legal Assistance in Criminal Matters, the Forced Disappearance of Persons, Corruption, and Illicit Traffic in Arms. Он принимал участие во многих конференциях, на которых был принят целый ряд конвенций ОАГ, включая конвенции об экстрадиции, взаимной правовой помощи в уголовном судопроизводстве, недобровольном исчезновении людей, коррупции и незаконной торговле оружием.
Leader of the Indian delegations to various countries (United States, United Kingdom, France, Germany, Canada, Switzerland, Hong Kong, Thailand) for negotiations on treaties on Extradition, Suppression of Terrorism and reciprocal Mutual Judicial Assistance. Руководитель делегаций Индии при посещении различных стран (Соединенных Штатов Америки, Соединенного Королевства, Франции, Германии, Канады, Швейцарии, Гонконга, Таиланда) для переговоров по договорам об экстрадиции, борьбе с терроризмом и взаимной юридической помощи.
Section 27 (1) of the Extradition Act provides that "the Minister may by order require a magistrate to take evidence for the purpose of any criminal matter pending in any court or tribunal in any other country". В пункте 1 статьи 27 Закона об экстрадиции говорится о том, что "министр в приказном порядке может потребовать от судьи взять свидетельские показания в связи с любым уголовным делом, находящимся на рассмотрении в каком-либо суде или трибунале в любой другой стране".
The offences are subject to the provisions of the Extradition Acts 1965 - 2001 and the European Arrest Warrant Act, 2003 (as amended). На эти преступления распространяются положения Законов об экстрадиции 1965-2001 годов и Закона о Европейском ордере на арест 2003 года (с внесенными в него поправками).
In the absence of such treaties, the above-mentioned assistance can be granted on the basis of the Austrian Extradition and Mutual Legal Assistance Act, of 4 December 1979. В отсутствие таких договоров вышеупомянутая помощь может оказываться на основании Закона Австрии об экстрадиции и взаимной правовой помощи от 4 декабря 1979 года.
EXTRADITION TREATY BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF THE SUDAN AND THE IMPERIAL ETHIOPIAN GOVERNMENT ДОГОВОР ОБ ЭКСТРАДИЦИИ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РЕСПУБЛИКИ СУДАН И
The treaty was not yet in force since the United States had not ratified it but the United Kingdom had been able to give effect to some aspects of the Extradition Act 2003. Этот договор еще не вступил в силу, поскольку Соединенные Штаты его не ратифицировали, однако Соединенному Королевству удается применять на практике некоторые элементы Закона 2003 года об экстрадиции.
The SADC Protocols in Extradition and Mutual Legal Assistance in Criminal Matters were adopted by the SADC Ministers of Justice and will be signed by the Summit during August 2002. Протоколы САДК об экстрадиции и правовой взаимопомощи по уголовным вопросам были приняты министрами юстиции стран САДК и будут подписаны в ходе встречи на высшем уровне в августе 2002 года.
Attached, as Annex 1, is Schedule 1 of the Extradition Act, which lists the treaties which are still regarded as in force under New Zealand law. В приложении I приводится таблица 1 Закона об экстрадиции, в которой перечислены договоры, которые в соответствии с законодательством Новой Зеландии все еще рассматриваются в качестве действующих.
As regards proofs of warrants, depositions or statements, section 25 (1) of the Extradition Act provides, Что касается подтверждения ордеров на арест, показаний или заявлений, то пункт 1 статьи 25 Закона об экстрадиции гласит следующее:
Under the provisions of the Extradition of Offenders Act, the decision to extradite is rendered by the Serious Crimes Court at first instance. Согласно Закону Азербайджанской Республики «О выдаче (экстрадиции) лиц, совершивших преступления», решение об экстрадиции лиц принимается Судом по тяжким преступлениям первой инстанции.
(a) The adoption of the 1999 Extradition Act, responding to the Committee's previous recommendations; а) принятие в 1999 году Закона об экстрадиции в соответствии с высказанными ранее Комитетом рекомендациями;
Extradition proceedings were conducted in court, and only judges and appeal court judges could rule on such matters. Процедура экстрадиции по своему характеру является судебной; только судьи и судьи апелляционного суда могут принимать решение об экстрадиции.
All the anti-terrorism treaties to which New Zealand is a party are covered by the Mutual Assistance in Criminal Matters Act 1992 and the Extradition Act 1999. Все антитеррористические конвенции, в которых участвует Новая Зеландия, перечислены в Законе о взаимной правовой помощи в уголовных делах 1992 года и в Законе об экстрадиции 1999 года.
I am pleased to announce that Fiji has enacted the Mutual Assistance in Criminal Matters Act and Proceeds of Crimes Act, respectively, to complement our Extradition Act. Мне приятно объявить о том, что на Фиджи, в добавление к закону об экстрадиции, введены в силу, соответственно, закон о взаимопомощи в уголовных делах и закон об уголовном преследовании.
Extradition requests from Commonwealth, treaty and non-treaty territories would be addressed pursuant to the Fugitive Offenders Act (Cap. 10:04). Просьбы об экстрадиции, поступающие от территорий Содружества и договорных и недоговорных территорий, рассматриваются в соответствии с Законом о преступниках, скрывающихся от правосудия (пункт 10:04).
The State party should abide by its obligations under the Convention, repeated in the commitment made during the dialogue with the Committee, and amend the Extradition Act to ensure that it conforms to the non-refoulement obligation under article 3 of the Convention. Государству-участнику следует выполнить свои обязательства по Конвенции, подтвержденные в ходе диалога с Комитетом, и внести поправки в Закон об экстрадиции для обеспечения его соответствия обязательству о невысылке, предусмотренному в статье З Конвенции.