Английский - русский
Перевод слова Extradition
Вариант перевода Об экстрадиции

Примеры в контексте "Extradition - Об экстрадиции"

Примеры: Extradition - Об экстрадиции
It also facilitated the passing of the Extradition Act, which made it easier to extradite IRA suspects from the Republic of Ireland to the United Kingdom. Теракт ускорил принятие Акта об экстрадиции, который облегчил процесс экстрадиции в Великобританию из Ирландии подозреваемых в сотрудничестве с ИРА.
The various situations referred to in this article of the Convention are dealt with by the Constitution and in domestic legislation, and by the Inter-American Convention on Extradition, to which Venezuela is a party. Всевозможные ситуации, предусмотренные этой статьей Конвенции, учтены в Конституции и внутреннем законодательстве, а также в Межамериканской конвенции об экстрадиции, участницей которой является Венесуэла.
The Act introduces amendments to the Extradition Act to ensure that Canada would be able to surrender persons sought by ICC to the Court, as well as to States and the ad hoc international criminal tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda. Законопроект вносит поправки к Закону об экстрадиции, чтобы обеспечить Канаде возможность выдавать лиц, разыскиваемых МУС, этому суду, а также государствам и специальным международным уголовным трибуналам по бывшей Югославии и Руанде.
Georgia, upon entry into the Council of Europe, took the responsibility to accede to the European Convention on Extradition, which will enforce the legal guarantees for the implementation of this article of the Convention against Torture. Став членом Совета Европы, Грузия взяла на себя обязательство присоединиться к Европейской Конвенции об экстрадиции, что ещё более упрочит правовые гарантии реализации данной статьи Конвенции против пыток.
The Act of 15 May 2007 amending the Extradition Act of 1 October 1833 and the Extradition Act of 15 March 1874, which was published on 3 July 2007, reduced or restricted the scope of article 6 of the 1833 Act. Опубликованный 3 июля 2007 года Закон от 15 мая 2007 года относительно внесения изменений в Закон от 1 октября 1833 года об экстрадиции и Закон от 15 марта 1874 года об экстрадиции сузил и ограничил сферу применения статьи 6 Закона 1833 года.
The Extradition Acts provide that a fugitive shall not be surrendered to another country if such surrender will prejudice him at trial, or cause him to be punished, detained or restricted in his personal liberty by reason of his race, religion, nationality or political opinion. Законы об экстрадиции предусматривают, что беженец не может передаваться другой стране, если такая выдача повлечет за собой предвзятое рассмотрение его дела в суде или вынесение наказания, помещение под стражу либо ограничение его личной свободы по признаку расы, религии, национальности или из политических убеждений.
Zambia has as one of its laws the Extradition Act Cap. 94 of the laws of Zambia. Одним из законов Замбии, содержащимся в главе 94 законодательства Замбии, является Закон об экстрадиции.
(e) Venezuela and Italy Extradition and judicial assistance in criminal proceedings treaty between the United States of Venezuela and Italy. е) Венесуэла и Италия - Договор об экстрадиции и судебной помощи в уголовно-правовой сфере между Венесуэльскими Соединенными Штатами и Италией.
(c) Extradition treaty between Belgium and Greece, of 26 June and 9 July 1901, applicable to the Congo under the additional Convention; с) Договор об экстрадиции между Бельгией и Грецией от 26 июня и 9 июля 1901 года, применяемый к Конго в соответствии с дополнительным договором;
Extradition Agreement between the CEMAC Member States, adopted on 28 January 2004 in Brazzaville, ratified on 30 January 2006 Соглашение об экстрадиции между государствами - членами ЦАВЭС, принятое в Браззавиле 28 января 2004 года и ратифицированное 30 января 2006 года;
Malaysia's own Extradition Act of 1992, and the bilateral and multilateral treaties to which it was a party, served as the basis of its obligation to extradite or prosecute. Основой для обязательства Малайзии выдавать или осуществлять судебное преследование является принятый в 1992 году в этой стране Закон об экстрадиции, а также двусторонние и многосторонние договоры, участником которых она является.
Article 8 is given effect by virtue of the Criminal Justice (United Nations Convention against Torture) Act 2000, the Extradition Acts 1965 - 2001 and the European Arrest Warrant Act, 2003 (as amended). Действие статьи 8 обеспечивается Законом 2000 года об уголовном правосудии (Конвенция Организации Объединенных Наций против пыток), Законами об экстрадиции 1965-2001 годов и Законом 2003 года о Европейском ордере на арест (с внесенными в него поправками).
According to the Extradition Act, section 3, the following provisions shall be observed with respect to the surrender of fugitive criminals: Согласно статье 3 Закона об экстрадиции, при выдаче лиц, уклоняющихся от правосудия, должны соблюдаться следующие условия:
In that respect, the draft articles were generally in line with South African law, in particular the 1996 Constitution, the Immigration Act, the Extradition Act and the Refugees Act. В этом отношении проекты статей в целом соответствуют законам Южной Африки, в частности Конституции 1996 года, Закона об иммиграции, Закона об экстрадиции и Закона о беженцах.
CAT stated that Mauritius should revise its legislation guaranteeing the principle of non-refoulement, and review the Extradition Act to bring it into full compliance with article 3 of the Convention. КПП рекомендовал Маврикию пересмотреть его законодательство, с тем чтобы оно гарантировало соблюдение принципа недопустимости принудительного возвращения, и пересмотреть Закон об экстрадиции на предмет его полного соответствия статье З Конвенции.
Extradition arrangements with Malaysia (in November 1984) and Singapore (in May 1984). Соглашений об экстрадиции преступников с Малайзией (ноябрь 1984 года) и Сингапуром (май 1984 года);
Mr. MAVROMMATIS (Country Rapporteur), referring to the application of the Convention in lieu of the Extradition Act, said that the State party could fully comply with the Convention provided that it had in place the necessary domestic legislation. Г-н МАВРОММАТИС (Докладчик по стране), возвращаясь к вопросу о применении Конвенции вместо закона об экстрадиции, говорит, что государство-участник способно в полной мере соблюдать Конвенцию при условии, что в стране действуют необходимые внутренние законодательные нормы.
It vests the Central Government with absolute and unfettered discretion and, as there is no provision limiting this discretion in the Constitution, an unrestricted right to expel remains. [...] The Aliens Act is not governed by the provisions of the Extradition Act. Он наделяет Центральное правительство абсолютной и неограниченной свободой действий, и поскольку в Конституции нет положения, ограничивающего эту свободу, - неограниченным правом высылать оставшихся. [...] Закон об иностранцах не регламентируется положениями Закона об экстрадиции.
The Extradition Act, Chapter 112 of the Laws of Belize, includes a clause which states that a person who commits offences relating to the law of terrorism can be extradited. В главе 112 Закона об экстрадиции имеется статья, в которой говорится, что человек, совершивший нарушение Закона о терроризме, может подлежать экстрадиции.
It is, in fact, envisaged in a number of treaties that establish certain crimes as international offences and more generally, for offences under domestic law, in the European Convention on Extradition of 13 December 1957, in cases involving refusal to extradite a national. Это фактически предусмотрено в ряде договоров, которые квалифицируют некоторые преступления в качестве международных правонарушений, и в более общем плане, в случае преступлений по внутригосударственному законодательству в Европейской конвенции об экстрадиции от 13 декабря 1957 года в случаях, связанных с отказом в выдаче гражданина.
The Extradition Act similarly provides that every person arrested under a warrant issued under that Act must be brought before the court as soon as possible and a hearing conducted in accordance with the provisions of the Summary Proceedings Act 1957. В Законе об экстрадиции также предусматривается, что любое лицо, арестованное в соответствии с ордером, изданным согласно этому Закону, должно предстать перед судом в кратчайшие сроки и что слушания должны быть проведены в соответствии с положениями Закона о суммарном судопроизводстве 1957 года.
The Extradition Act under section 9, subsection (3), provides that "a fugitive criminal when apprehended on a warrant under this section shall be brought before a magistrate within the next twenty-four hours". Согласно пункту 3 статьи 9 Закона об экстрадиции "скрывающийся от правосудия преступник, арестованный на основании ордера, выданного в соответствии с положениями настоящей статьи, доставляется к судье в течение ближайших 24 часов".
Among laws enacted are the Women and Children Repression Act 2000, and amendments to the relevant sections of the Penal Code, the Explosives and Arms Act and the Extradition Act. К числу принятых законов относится закон о жестоком отношении к женщинам и детям 2000 года и поправки к соответствующим разделам Уголовного кодекса, Закона о взрывчатых веществах и оружии и Закона об экстрадиции.
Head, Chinese delegation, negotiation and conclusion with Bulgaria of the Agreement on Judicial Assistance in Civil and Criminal Matters and Treaty on Extradition between China and Bulgaria Глава делегации Китая на переговорах с Болгарией по заключению соглашения о правовой помощи по гражданским и уголовным делам и договора об экстрадиции между Китаем и Болгарией
Section 9 of the above Criminal Justice (Convention against Torture) Act 2000 amends the First Schedule to the Extradition (Amendment) Act 1994 in order to include the offences created by the Act. Раздел 9 вышеупомянутого Закона 2000 года об уголовном правосудии (Конвенция против пыток) вносит поправки в Первое приложение к Закону об экстрадиции (поправка) 1994 года, с тем чтобы включить в него преступления, указанные в Законе.