Английский - русский
Перевод слова Extradition
Вариант перевода Об экстрадиции

Примеры в контексте "Extradition - Об экстрадиции"

Примеры: Extradition - Об экстрадиции
Upon receiving the notification of the Ministry of Public Security, the Supreme People's Court shall, without delay, transmit the letter of request for extradition and the accompanying documents and material to the Higher People's Court concerned for examination. По получении уведомления от министерства общественной безопасности Верховный народный суд незамедлительно передает письмо с запросом об экстрадиции и сопроводительные документы и материалы соответствующему Высшему народному суду для рассмотрения.
(a) where it believes that the decision made by the Higher People's Court conforms to the provisions of this Law and of extradition treaties, it shall approve it; and а) если он считает, что вынесенное Высшим народным судом решение соответствует положениям настоящего Закона и договоров об экстрадиции, он его утверждает; или
The Committee recommends that the State party ensure that each extradition request is thoroughly evaluated and that the decisions to grant or refuse it is not exclusively based on the consent of the accused person. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы каждая просьба об экстрадиции тщательным образом оценивалась и чтобы решения о ее удовлетворении или отказе в ней не основывались исключительно на согласии обвиняемого лица.
Mr. Iwasawa corroborated the fact that in its consideration of communications, the Committee had found that the concept of a suit of law did not apply to extradition cases or to deportation proceedings. Г-н Ивасава подтверждает тот факт, что в ходе рассмотрения сообщений Комитет обнаружил, что концепция судебного разбирательства не применяется к делам об экстрадиции или к процедурам депортации.
Under article 435 of the Kyrgyz CPC, upon receipt of another state's extradition request, an individual is taken into custody under the procedure established by article 110 of the CPC. Согласно статье 435 УПК Кыргызстана, после получения от другого государства запроса об экстрадиции, лицо подлежит взятию под стражу в соответствии с процедурой, предусмотренной статьей 110 УПК.
Examples include the establishment in 2007, in association with the United Nations, of the International Commission against Impunity in Guatemala and the accession of Guatemala in 2008 to several multilateral instruments and bilateral extradition instruments with various States. В качестве примеров можно привести создание в 2007 году в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций Международной комиссии по борьбе с безнаказанностью в Гватемале и присоединение Гватемалы в 2008 году к ряду многосторонних документов и двусторонних соглашений об экстрадиции с различными государствами.
If no extradition agreement has been concluded between a State and Cuba, will Cuba proceed to prosecute the offence? Будет ли Куба судить преступника у себя, если с государством его происхождения договора об экстрадиции не подписано?
It would also be useful if the delegation could provide the Committee with copies of all its current extradition agreements with other countries, as well as a list of persons expelled since Montenegro's independence and of the countries to which they had been sent. Было бы полезным, если бы делегация передала в распоряжение Комитета копии всех соглашений об экстрадиции, заключенных с другими странами и действующих до сих пор, а также список лиц, высланных из Черногории после обретения независимости, и названия стран, в которые они были высланы.
The Act gave the Minister of Justice the power to refuse extradition to any country if the offender is liable to face the death penalty in the country to which he or she is being extradited. Закон предоставляет министру юстиции полномочия отвечать отказом на запрос об экстрадиции в какую-либо страну в том случае, если правонарушителю грозит смертная казнь в стране, куда он или она экстрадируются.
It would be useful to clarify the obligation to prosecute or extradite in the area of terrorism: in the case of concurrent requests for extradition by different States, it was often difficult to determine which State provided the best chance for a successful prosecution. Было бы полезно уточнить обязательство, касающееся преследования в судебном порядке или выдачи в контексте борьбы с терроризмом: в случае одновременного поступления запросов об экстрадиции со стороны различных государств зачастую бывает трудно определить, в каком государстве имеются наилучшие возможности для успешного судебного преследования.
The regional justice platform has led to the elaboration by UNODC and IOC of a compendium of bilateral, regional and international agreements on extradition and mutual legal assistance, which has been distributed to 1,200 criminal justice practitioners. Существование региональной платформы по вопросам правосудия позволило ЮНОДК и КИО подготовить компендиум двусторонних, региональных и международных соглашений об экстрадиции и взаимной правовой помощи, который был распространен среди 1200 практических работников системы уголовного правосудия.
In 2009, the member States of IGAD had adopted two conventions - one on mutual assistance in judicial matters and another on extradition - both of which had been signed by the Republic of Djibouti. В 2009 году страны - члены МОВР приняли Конвенцию о взаимной правовой помощи и Конвенцию об экстрадиции, которые были подписаны Республикой Джибути.
At the time of the communication's submission, he was in the United States, where he had submitted an asylum 28 December 2009, the Supreme Court upheld an application from the Attorney-General's Office for the author's extradition. На момент представления сообщения он находился в Соединенных Штатах, где подал ходатайство о предоставлении убежища. 28 декабря 2009 года ВС Венесуэлы поддержал ходатайство прокуратуры об экстрадиции автора.
1.14 Can a request for extradition or for mutual legal assistance in connection with a terrorist offence be refused on the grounds that the said offence is political in nature? 1.14 Может ли быть отказано в просьбе об экстрадиции или судебной помощи, связанной с преступлением терроризма, по причине того, что эта просьба носит политический характер?
In the framework of and for implementing this agreement, the Albanian state is party to a series of conventions and bilateral agreements for the extradition of persons with the list as follows: В рамках этого соглашения и его осуществления албанское государство является участником перечисляемых ниже конвенций и двусторонних соглашений об экстрадиции.
When Japan requests extradition of a person charged with a capital offence in Japan, it is not possible to provide assurances to the State concerned that capital punishment will not be carried out. Когда Япония просит об экстрадиции какого-либо лица, обвиняемого в совершении в Японии преступления, караемого смертной казнью, она не может дать соответствующему государству гарантии в том, что смертная казнь не будет приведена в исполнение.
The Committee further recommends that the State party takes prompt legal measures to ensure that crimes under the Optional Protocol are included in extradition agreements, and that extraditions concerning such crimes are not hindered by their military character or by the criterion of double criminality. Кроме того, Комитет рекомендует, чтобы государство-участник приняло оперативные меры правового характера для включения преступлений согласно Факультативному протоколу в соглашения об экстрадиции и чтобы экстрадиции в отношении таких преступлений не препятствовал их военный характер или критерий двойной преступности.
The Committee notes that, as stated by the complainant, the extradition order was signed by the Head of Government on 14 September 2012 while the application was in progress. The Court's decision to reject the application was handed down on 25 November 2012. Комитет отмечает, что, как подчеркнул автор, постановление об экстрадиции было подписано главой правительства 14 сентября 2012 года, в период рассмотрения ходатайства о пересмотре, а 25 ноября 2012 года Суд вынес решение об отклонении ходатайства.
He claimed that the National High Court's interpretation of Morocco's notes verbales was arbitrary and unfounded and that the notes could only be interpreted to mean that Morocco intended to implement the extradition treaty to the letter. Он заявил, что Национальный высокий суд прибег к произвольному и необоснованному толкованию вербальных нот Марокко, поскольку из вербальных нот следовало только то, что Марокко намерено безусловно применять договор об экстрадиции.
It might be useful for the Commission to provide more precise information on the competence of a State to confer more extensive immunities than those provided for in the draft articles and on the effects such immunities might have on other international treaties, such as extradition treaties. Комиссии было бы полезно предоставить более точную информацию о компетенции государства предоставлять более широкие иммунитеты, чем те, которые предусмотрены в проекте статей, и о последствиях таких иммунитетов для других международных договоров, таких как договоры об экстрадиции.
Rwanda has signed extradition agreements with some countries so that anyone who is accused of committing a crime in one of the signatory countries can be punished and it plans to sign such agreements with other countries. Руанда подписала с рядом стран соглашения об экстрадиции, с тем чтобы иметь возможность наказывать подследственных, совершивших преступления в одной из стран, подписавших эти соглашения, и намерена заключить эти соглашения с другими странами.
According to the report, "Indonesia has established mutual legal assistance with Australia and China" and "has established bilateral extradition agreements with Australia, the Philippines, Malaysia, Thailand, Hong Kong and the Republic of Korea". Согласно докладу, «Индонезия заключила договоры о взаимопомощи в правовой области с Австралией и Китаем» и «заключила двусторонние соглашения об экстрадиции с Австралией, Филиппинами, Малайзией, Таиландом, Гонконгом и Республикой Корея».
Delay and expense are reduced, and expulsion under the immigration laws circumvents the inconveniences of a weak case, the absence of the offence charged from the extradition treaty, and even the lack of a treaty itself. Задержки и расходы уменьшаются, а процедура осуществления высылки в соответствии с иммиграционными законами обходит неудобства "слабого звена" - отсутствия правонарушения, вменяемого в вину на основании договора об экстрадиции, и даже отсутствия самого договора.
Consideration should be given to the relationship between the obligations of States Parties to cooperate with the Court and their other existing but inconsistent international law obligations, e.g., arising from bilateral extradition treaties, the Vienna Convention on Diplomatic Relations. Следует рассмотреть связь между обязательствами государств-участников в отношении сотрудничества с Судом и их другими существующими, но при этом не согласующимися с этими обязательствами, международно-правовыми обязательствами, например, вытекающими из двусторонних договоров об экстрадиции, Венской конвенции о дипломатических сношениях.
On 18 January 2001, the Supreme Court issued an opinion acknowledging the discretionary power of the executive to take decisions on the extradition of nationals: Верховный суд Республики 18 января 2001 года принял правовое положение, согласно которому при принятии решений об экстрадиции мексиканцев и иностранцев признаются дискреционные полномочия исполнительной власти: