Английский - русский
Перевод слова Extradition
Вариант перевода Об экстрадиции

Примеры в контексте "Extradition - Об экстрадиции"

Примеры: Extradition - Об экстрадиции
On the other hand, if the request for extradition or mutual legal assistance involves a terrorist offence the Republic observes the obligations imposed by the universal counter-terrorism instruments to which it is a party. С другой стороны, если просьба об экстрадиции или судебной помощи касается преступления терроризма, то Республика Джибути соблюдает обязательства, возлагаемые на нее международными документами по борьбе с терроризмом, участницей которых она является.
In such cases, prosecutions are brought further to the general jurisdiction rule which requires the judiciary to prosecute offenders for whom extradition requests have been rejected or have not been made. В подобных случаях преследование осуществляется на основании общего положения о юрисдикции, требующего привлечения к ответственности правонарушителей, ходатайства об экстрадиции которых были отклонены или вообще не поступали.
Please provide the Committee with information on the whereabouts and treatment of the individuals believed to have been returned to Uzbekistan from neighbouring countries following extradition requests (see also questions under articles 7, 8 and 9). Просьба представить Комитету информацию о местонахождении и статусе лиц, которые, как сообщалось, были высланы в Узбекистан из соседних стран на основании ходатайств об экстрадиции (см. также вопросы по статьям 7, 8 и 9).
The United States has ignored the extradition request submitted by the Venezuelan Government nearly three years ago, in full compliance with all the necessary requirements, and Luis Posada Carriles is still free on United States territory. Соединенные Штаты проигнорировали просьбу об экстрадиции, представленную правительством Венесуэлы почти три года назад в полном соответствии со всеми необходимыми требованиями, и Луис Посада Каррилес по-прежнему находится на свободе на территории Соединенных Штатов.
She was concerned that draft article 3 could be interpreted as indicating that an extradition treaty would be a direct source of a duty to extradite, without the need for additional legislation. Она выражает озабоченность в связи с тем, что проект статьи З можно истолковать как указание на то, что договор об экстрадиции является прямым источником обязанности осуществлять выдачу и что в дополнительных законодательных нормах нет необходимости.
The Working Group considers that Ms. Pronsivakulchai is being detained in order to be deported to her country, in application of an extradition agreement between the United States and the Royal Thai Governments. Рабочая группа считает, что г-жа Пронсивакулчай содержится под стражей для цели последующей депортации в свою страну в осуществление договоренности об экстрадиции между правительством Соединенных Штатов и властями Королевства Таиланд.
Detention can last until the execution of the extradition decision at the latest, but not longer than one year from the day of detention. Максимальный срок такого заключения - до исполнения решения об экстрадиции, но не свыше одного года с даты взятия под стражу.
From 2007 to 2009, 40 persons had addressed such complaints to the European Court, which had declared 30 admissible and had requested suspension of the extradition procedure in application of Rule 39 of the Rules of Court (Interim measures). С 2007 по 2009 год 40 человек направили такие жалобы в Европейский суд, который признал 30 жалоб приемлемыми и просил приостановить исполнение решение об экстрадиции на основании статьи 39 своего Регламента (временные меры).
Among these three possible scenarios, the obligation to extradite or prosecute is, in practice, relevant only to the first: in cases where the national opts for trial by the Argentine courts, the extradition request must be refused. Из этих трех возможных вариантов обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование на практике имеет отношение только к первому варианту: в случаях, когда гражданин делает выбор в пользу того, чтобы быть судимым в аргентинских судах, а в удовлетворении просьбы об экстрадиции отказано.
Please clarify whether any diplomatic or other assurances must be given to the State party by a State requesting the extradition or return of persons; ё) просьба разъяснить, должны ли государству-участнику предоставляться какие-либо дипломатические или иные гарантии государством, ходатайствующим об экстрадиции или возвращении лиц;
The Federal Ministry of Justice is dealing with cases of extradition whereas the Federal Ministry of Interior is dealing with cases of deportation. Федеральное министерство юстиции рассматривает дела об экстрадиции, а федеральное министерство внутренних дел - дела о депортации.
China had acceded to more than 20 multilateral conventions containing provisions on judicial cooperation and had concluded 102 treaties on extradition and judicial assistance, 79 of which had entered into force. Китай присоединился более чем к 20 многосторонним конвенциям, содержащим положения о сотрудничестве судебных органов, и заключил 102 договора об экстрадиции и оказании судебной помощи, 79 из которых вступили в силу.
It was willing to engage in cooperation and judicial assistance in criminal matters with countries with which it had no treaty relations, on the basis of Chinese law on extradition, other legal provisions and the principle of mutual benefit. Он готов сотрудничать и оказывать судебную помощь по уголовным делам тем странам, с которыми у него нет договорных отношений, на основе китайского закона об экстрадиции, других правовых норм и принципа взаимной выгоды.
Second, in cases of extradition, our courts have sometimes refused to return suspects when the suspects are deemed to be beneficial to our society. Второе, в делах об экстрадиции наши суды иногда отказывают в выдаче подозреваемого, когда он может принести пользу нашему обществу.
Additionally, other legal standards establish provisions to that end, such as the Law on Extradition, which provides that extradition will not be granted "when the offences for which extradition is sought would be punished by execution...". Кроме того, в других правовых документах установлены аналогичные положения, например в Законе об экстрадиции, который предусматривает, что экстрадиция не допускается "когда правонарушения, в отношении которых предъявляется требование об экстрадиции, караются смертной казнью...".
Article 10 of the Law on Extradition states that a request for extradition shall be refused if a judgement passed by the competent court of the Republic of Indonesia in respect of the crime for which extradition is requested has become final. Согласно статей 10 Закона об экстрадиции запрос об экстрадиции не удовлетворяется в том случае, если решение, вынесенное компетентным судом Республики Индонезии по преступлению, в связи с которым запрашивается экстрадиция, является окончательным.
The Commission should focus on establishing the general principles that governed extradition and on the grounds for refusing extradition, taking into account article 3 (Mandatory grounds for refusal) of the Model Treaty on Extradition, contained in the annex to General Assembly resolution 45/116. Комиссии следует сосредоточиться на выработке общих принципов, регулирующих экстрадицию, а также на основаниях для отказа в экстрадиции, с учетом положений статьи З (Обязательные основания для отказа) типового договора об экстрадиции, содержащегося в приложении к резолюции 45/116 Генеральной Ассамблеи.
Article 10 of the Extradition Law stipulates that the organ responsible for accepting and handling extradition requests is the Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China, and that the request for extradition made by the requesting state shall be submitted to the said ministry. Статья 10 Закона об экстрадиции гласит, что органом, отвечающим за принятие и рассмотрение запросов об экстрадиции, является министерство иностранных дел Китайской Народной Республики и что запрос об экстрадиции от запрашивающего государства должен быть направлен именно в указанное министерство.
It is also concerned about the lack of sufficient information regarding the process followed in cases of requests for extradition as well as the procedural guarantees the person extradited enjoys, including the right to appeal against the extradition, with suspensive effect (art. 3). Он также озабочен отсутствием достаточной информации о процедурах, используемых в случае поступления запроса об экстрадиции, и процедурных гарантиях, которыми может пользоваться лицо, подлежащее экстрадиции, включая право на подачу апелляции, приостанавливающей выполнение решения об экстрадиции (статья З).
Many of the proposals, particularly the new draft articles concerning disguised expulsion and extradition disguised as expulsion, might not be consistent with the settled practices and obligations of States under bilateral and multilateral extradition treaties. Многие предложения, в частности, новые проекты статей, касающиеся замаскированной высылки и экстрадиции под видом высылки, могут не соответствовать установившейся практике и обязательствам государств по двусторонним и многосторонним договорам об экстрадиции.
Subparagraph 3 (c): The CTC notes that, under South African law, extradition is not dependent on treaties, but that South Africa has concluded 13 extradition agreements with other states. КТК отмечает, что в соответствии с законодательством Южной Африки вопрос об экстрадиции решается независимо от действующих договоров и что в то же время Южная Африка заключила 13 соглашений об экстрадиции с другими государствами.
While at the Director of Public Prosecution's Office, he prosecuted the first extradition case in independent Jamaica; he represented the Attorney General's Department in all extradition cases up to 1991. Работая в канцелярии директора государственного обвинения, он выступал в качестве обвинителя при рассмотрении первого в независимой Ямайке дела об экстрадиции; он представлял департамент генерального прокурора при рассмотрении всех дел об экстрадиции вплоть до 1991 года.
In the absence of any extradition convention, or in case of an act not provided for in the extradition convention, the foreigner will be handed over only on the basis of specific agreement signed between the two governments. В отсутствие какой-либо конвенции об экстрадиции или в случае, когда то или иное деяние не подпадает под сферу действия конвенции об экстрадиции, иностранец будет передан другой стороне лишь на основе специального соглашения, подписанного двумя правительствами.
Where no extradition treaty exists, or if the offences are not specified in the extradition treaty, the offender can be extradited only if an agreement is reached between the Governments. В отсутствие договора об экстрадиции или в том случае, когда деяния не перечислены в договоре об экстрадиции, виновный может быть экстрадирован только на основании соглашения, заключенного между правительствами.
Finally, judicial cooperation will be strengthened by the entry into force of the European Union conventions of 10 March 1995, on the simplified extradition procedure, and of 27 September 1996, on extradition, which should be ratified by France in the near future. Наконец, сотрудничество в судебной области будет укреплено благодаря вступлению в силу конвенций Европейского союза от 10 марта 1995 года об упрощенной процедуре экстрадиции и от 27 сентября 1996 года об экстрадиции, которые в ближайшее время должны быть ратифицированы Францией.