A total of 73 applications for extradition were processed of which 48 were filed by foreign States and 25 by the Bulgarian State. Twenty-one persons were extradited to applicant States while 13 persons, charged with committing a crime or with court sentences, were extradited to Bulgaria. |
В общей сложности было рассмотрено 73 запроса об экстрадиции, из которых 48 были поданы иностранными государствами и 25 - Болгарией. 21 человек был выдан представившим запросы государствам, а 13 человек, обвиняемых в совершении преступлений или приговоренных судами, были выданы Болгарии. |
The Ministry of Foreign Affairs and Religion is the authority that decides whether a person is to be extradited, provided that extradition is declared admissible by the courts. Extradition procedures also include an initial pre-trial administrative stage in the Ministry. |
Органом, который принимает решение об экстрадиции, всегда выступает Министерство иностранных дел и вероисповедания, если суд признал ее обоснованность и если в том же органе в досудебном порядке проводится первый административный этап процессуальных действий по экстрадиции. |
From the copy of the Extradition Act attached to the report, it appears that it is currently possible under South African law for requests for extradition of alleged terrorists to be refused on political grounds. |
Из текста Закона об экстрадиции, содержащегося в приложении к докладу, следует, что в настоящее время в соответствии с законодательством Южной Африки в просьбах об экстрадиции лиц, подозреваемых в терроризме, может быть отказано по политическим мотивам. |
Even in the absence of these provisions New Zealand would be able to grant a request for extradition relating to a terrorism offence, relying on the ad hoc request provisions of the Extradition Act described in the answer to the question under sub-paragraph 3(c) above. |
Даже при отсутствии этих положений Новая Зеландия будет в состоянии удовлетворить просьбу об экстрадиции в связи с преступлением терроризма, исходя из содержащихся в Законе об экстрадиции положений, касающихся конкретной просьбы, информация о чем была представлена в ответе на вопрос по подпункту З(с) выше. |
According to the Extradition Act, as amended, the procedure for extradition from the Republic depends on whether one is dealing with a foreign State, an associated State, or a designated State. |
Согласно Закону об экстрадиции с внесенными в него поправками порядок экстрадиции с территории Республики зависит от того, идет ли речь о зарубежном государстве, ассоциированном государстве или назначенном государстве. |
Extradition for acts classed as torture requested of Belgium by a State which has not entered into a specific extradition treaty is therefore admissible if that State is Party to the United Nations Convention against Torture. |
Поэтому просьба об экстрадиции, с которой обратится к Бельгии в связи с деяниями, квалифицируемыми в качестве пыток, какое-либо государство, не заключившее с ней специального договора об экстрадиции, будет приемлемой, если это государство является участником Конвенции Организации Объединенных Наций против пыток. |
Does the Extradition Act allow extradition for Belize on request of another country in the absence of a bilateral treaty with that country? |
Допускает ли закон об экстрадиции выдачу Белизом соответствующих лиц по просьбе другой страны в условиях отсутствия двустороннего соглашения с этой страной? |
Law No. 1/1979 on Extradition and Mutual Legal Assistance could also serve as legal basis for cooperation with other countries, particularly with regards to extradition of suspects or as regards to legal assistance. |
Закон Nº1/1979 об экстрадиции и взаимной правовой помощи может также служить юридической основой для сотрудничества с другими государствами, особенно в том, что касается выдачи подозреваемых или оказания правовой помощи. |
Laws on extradition in Uganda are covered under the Extradition Act (CAP 117): |
Порядок экстрадиции в Уганде регулируется Законом об экстрадиции (САР 117): |
The Agreement between the European Union and the United States of America on Extradition and Mutual Legal Assistance in Criminal Matters improves, supplements and facilitates further co-operation between the countries in relation to both mutual legal assistance and extradition. |
Соглашение между Европейским союзом и Соединенными Штатами Америки об экстрадиции и взаимной правовой помощи в области уголовного правосудия совершенствует, дополняет и облегчает дальнейшее сотрудничество между странами в области как взаимной правовой помощи, так и экстрадиции. |
His sentence will be served in Bolivia, thanks to proper implementation of the extradition treaty by the administrative bodies of our sister republic of Brazil and thanks to the proper functioning of the international system of judicial cooperation. |
Он будет отбывать наказание в Боливии, благодаря должному соблюдению договора об экстрадиции административными органами нашей братской республики Бразилии и благодаря должному функционированию международной системы сотрудничества в правовой области. |
This implies the establishment of reciprocity, regardless of the fact whether the Republic of Croatia demands extradition or offers the establishment of reciprocity, or whether the Republic of Croatia has received a request and is offered reciprocity. |
Это предполагает наличие взаимности вне зависимости от того, просит ли Республика Хорватия об экстрадиции или же предлагает установить взаимность или же получила ли Республика Хорватия запрос на экстрадицию или предложение на предмет взаимности. |
If no such notice is received within a reasonable time, or within the time specified in the relevant extradition treaty, the court is required to discharge the offender, although the court has discretion to extend the time within which notice may be received. |
Если такое уведомление не поступает в разумные сроки или в сроки, конкретно указываемые в соответствующем договоре об экстрадиции, суд должен освободить преступника, хотя суд может по своему усмотрению продлять сроки, в которые может быть получено уведомление. |
The extradition treaties concluded by Belgium are obviously based on the rules contained in national legislation on the matter, namely the Act of 15 March 1874 as amended by the Act of 31 July 1985 and the Act of 14 January 1999. |
Заключенные Бельгией международные договоры об экстрадиции, разумеется, основаны на соответствующих нормах национального законодательства или на Законе от 15 марта 1874 года с поправками, внесенными Законом от 31 июля 1985 года и Законом от 14 января 1999 года. |
In respect of paragraph 21 of the report, he said that the Committee needed to know how the provisions of article 8 were implemented in the absence of an extradition treaty, rather than the list of countries with which China had concluded such treaties. |
Что касается пункта 21 рассматриваемого доклада, то Комитету важно знать не то, с какими странами Китай заключил договоры об экстрадиции, а то, каким образом применяются положения статьи 8 в отсутствие договора об экстрадиции. |
In one recent case, concerning Egypt as the requesting State (to which Austria is not linked by any extradition treaty), Austria sought the fulfilment of a number of conditions: |
В одном из недавних случаев, когда запрашивающим государством был Египет (с которым Австрия не связана каким-либо договором об экстрадиции), Австрия потребовала выполнения ряда условий. |
(a) The foreign country has declared that the personal freedom of the person has been restricted or a sentence of imprisonment has been pronounced, and the foreign country may submit an extradition request in that respect; |
а) иностранное государство заявляет, что личная свобода конкретного лица была ограничена или был вынесен приговор о лишении свободы, и иностранное государство может представить в связи с этим запрос об экстрадиции; |
Bilateral treaties: the crimes set forth in the relevant conventions (particularly those set forth in the conventions already ratified by Indonesia) have been included into the bilateral treaties, as can be seen in the following bilateral extradition treaties with: |
Двусторонние договоры: преступления, о которых говорится в соответствующих конвенциях (особенно те, о которых говорится в уже ратифицированных Индонезией конвенциях) охвачены двусторонними договорами, о чем свидетельствуют следующие двусторонние договоры об экстрадиции с: |
Seychelles has concluded Extradition Treaties with the United Kingdom and the Republic of Kenya. |
Сейшельские Острова заключили договора об экстрадиции с Соединенным Королевством и Республикой Кенией. |
"n certain instances, criminals have been expelled to a country which might otherwise have made a request for extradition, but that such expulsion procedure is arbitrary and therefore unsatisfactory." |
"в некоторых случаях преступники высылаются в страну, которая могла бы в противном случае обратиться с просьбой об экстрадиции, но такая процедура высылки произвольна и поэтому неудовлетворительна". |
These Acts lay down the conditions governing the enforcement of extradition requests by reference to various principles related as appropriate to the situation of the persons concerned and to compliance with certain legal principles. |
В этом законодательстве определены условия удовлетворения просьб об экстрадиции с учетом различных принципов, которые, в зависимости от конкретного случая, касаются статуса соответствующих лиц и соблюдения ряда юридических принципов |
While the Working Group respects the judgement of the European Court of Human Rights on the issue of extradition, it is concerned that the decision may lead to a situation where Y. Klein would not be held accountable for his criminal activities and human rights abuses. |
Хотя Рабочая группа уважает решение Европейского суда по правам человека по вопросу об экстрадиции, она обеспокоена тем, что это решение может привести к тому, что с Я. Клейна будет снята ответственность за его преступную деятельность и нарушения прав человека. |
Of these, decisions relating to extradition were considered in respect of 134 persons, including 11 whose complaints were upheld (in 2008, the complaints of 10 persons were upheld). |
Из них постановления об экстрадиции рассмотрены в отношении 134 лиц, в том числе в отношении 11 лиц с удовлетворением жалобы или представления (в 2008 году - в отношении 10 лиц). |
The Higher People's Court shall, within 10 days from the date it receives the letter of request for extradition transmitted by the Supreme People's Court, serve a copy of the letter to the person. |
В течение 10 дней с даты получения письма с запросом об экстрадиции, препровожденного Верховным народным судом, Высший народный суд вручает данному лицу копию письма. |
Such assistance should be in accordance with any treaties or other arrangements on extradition and mutual legal assistance that may exist between them or in accordance with their domestic law; |
Такая помощь должна оказываться в соответствии с любыми договорами или иными соглашениями об экстрадиции и взаимной правовой помощи, которые могут существовать между ними, или в соответствии с их национальным законодательством; |