The request for extradition would be dealt with in accordance with the requirements of the Extradition Act 1988. |
Такие запросы об экстрадиции будут рассматриваться в соответствии с требованиями Закона об экстрадиции 1988 года. |
If there is no extradition treaty, the rules contained in the International Extradition Act shall apply. |
В случае отсутствия договора об экстрадиции применяются правила, изложенные в Законе о международной экстрадиции. |
The Committee notes that the Extradition Act makes extradition contingent on the existence of an extradition treaty with a listed number of countries. |
Комитет отмечает, что в соответствии с Законом об экстрадиции высылка может осуществляться только при наличии договора об экстрадиции с конкретным рядом стран. |
India's Extradition Act of 1962 and the bilateral extradition treaties to which it was a party all contained provisions concerning the duty to extradite or prosecute that were implemented in letter and spirit in respect of all extradition offences. |
Закон Индии об экстрадиции 1962 года и двусторонние договоры о выдаче, стороной которых она является, содержат положения, касающиеся обязанности выдавать или осуществлять судебное преследование, которые выполняются в соответствии с буквой и духом в отношении всех правонарушений, могущих повлечь за собой выдачу преступника. |
The Extradition Act states that the Minister of Justice shall consult the Minister of Citizenship and Immigration before making a decision on extradition when the person whose extradition is requested has claimed refugee status. |
В Законе об экстрадиции говорится, что в тех случаях, когда лицо, в отношении которого поступила просьба об экстрадиции, обратилось с ходатайством о предоставлении статуса беженца, министр юстиции до принятия решения об экстрадиции должен проконсультироваться с министром по вопросам гражданства и иммиграции. |
Pursuant to section 33 of the Extradition and Mutual Assistance Act, an extradition request must be comprehensively reviewed by the courts of law with regard to all prerequisites for and impediments to extradition existing under Austrian law as well as international law. |
В соответствии со статьей 33 Закона об экстрадиции и взаимной помощи суды должны рассматривать требования о выдаче с точки зрения материального и процессуального права с учетом всех необходимых условий для осуществления высылки и факторов, препятствующих высылке, согласно австрийскому законодательству и международному праву. |
An extradition request was then transmitted by the Algerian authorities to the Moroccan Government. The complainant argued before the Moroccan court that his extradition to Algeria would expose him to a risk of torture and endanger his life in violation of article 3 of the Convention against Torture. |
Тогда же власти Алжира направили марокканскому правительству запрос об экстрадиции, после чего автор заявил в марокканском суде, что в случае его выдачи Алжиру он подвергнется опасности применения пыток и посягательства на его жизнь в нарушение статьи З Конвенции против пыток. |
3.7 The complainant adds that there is no remedy in Moroccan law against the extradition order, which is an administrative act, notification of which he reportedly received during the week of 22 October 2012, while his extradition was scheduled for 15 November 2012. |
3.7 Автор далее указывает, что в законодательстве Марокко не предусмотрено средств обжалования такого административного акта, как постановление об экстрадиции, о котором ему было сообщено 22 октября 2012 года, тогда как его экстрадиция была намечена на 15 ноября 2012 года. |
Once his extradition was authorized, the author was transferred to Madrid on 4 December 2010 to await the execution of the extradition order. |
Как только было утверждено решение о его экстрадиции, автор был переведен в Мадрид 4 декабря 2010 года в ожидании исполнения приказа об экстрадиции. |
Only if there is no extradition treaty with the requesting country does the Argentine national's exercise of the option automatically mean that extradition is denied and that they must be tried in Argentina. |
Только в отсутствие договора об экстрадиции с запрашиваемым государством выбор, сделанный гражданином, влечет за собой автоматический отказ в экстрадиции и обязанность судить его в Аргентине. |
In general, when a request for extradition arose from acts for which punishment would not be admissible under the European Convention on Human Rights, France required guarantees from the requesting State, in the absence of which extradition was denied. |
В целом, если ходатайство об экстрадиции касается деяний, преследование за которые представляется несовместимым с Европейской конвенцией о правах человека, Франция требует от запрашивающего государства предоставить гарантии, без которых ходатайство отклоняется. |
The multilateral anti-terrorism instruments to which Mexico is a party provide that the offences contemplated therein shall be considered as included among the offences giving rise to extradition in any extradition treaty concluded between the States parties. |
В многосторонних документах по вопросу о борьбе с терроризмом, участником которых является Мексика, предусматривается, что перечисленные в них преступления должны быть включены в число преступлений, которые дают основание для экстрадиции в отношении всех договоров об экстрадиции, заключенных между государствами-сторонами. |
As long as the crimes categorized as terrorism in Tunisian law and in international agreements are not exempted from extradition, bilateral agreements included by Tunisia on extradition of offender apply to such crimes. |
Если в отношении преступлений, определяемых как терроризм в законодательстве Туниса и международных соглашениях, действуют положения об экстрадиции, к таким преступлениям применяются включенные Тунисом положения двусторонних соглашений об экстрадиции правонарушителей. |
Extradition The Committee notes that article 5 of the Optional Protocol may be used as a legal basis for extradition, in the absence of a bilateral or multilateral treaty of extradition. |
Комитет отмечает, что статья 5 Факультативного протокола может быть использована в качестве юридического основания для экстрадиции в отсутствие двустороннего или многостороннего договора об экстрадиции. |
Moreover, pursuant to article 2 of the Act on International Cooperation in Criminal Matters, the Convention can be used as a basis for requesting extradition from Argentina in the absence of an extradition treaty. |
С другой стороны, в связи с возможностью применения Конвенции как основания для направления Аргентине запроса об экстрадиции в случае отсутствия договора в этой сфере, в силу положений статьи 2 Закона о международном сотрудничестве в сфере уголовного правосудия Конвенцию можно применять в качестве такого основания в отсутствие договора. |
3.3 The complainant also contends that, since the Supreme Court dismissed the appeal against the 7 April 2010 extradition order, all domestic remedies have been exhausted in Morocco. |
З.З Кроме того, заявитель утверждает, что все внутренние средства правовой защиты в Марокко были исчерпаны, когда 7 апреля 2010 года Верховный суд отклонил ходатайство о пересмотре распоряжения об экстрадиции. |
It should be noted that the extradition agreement with Uruguay and the extradition agreement among the MERCOSUR countries, Bolivia and Chile include definitions of terrorist acts for the purposes of this provision. |
Следует подчеркнуть, что в соглашении об экстрадиции с Уругваем, а также в соглашении об экстрадиции между странами МЕРКОСУР, Боливией и Чили содержатся определения актов терроризма для указанных целей. |
Under the extradition laws, Kenya will surrender to other countries persons accused or convicted of extraditable offences and receive persons returned to Kenya from such countries with which it has executed extradition treaties. |
В соответствии с законами об экстрадиции Кения передает другим странам лиц, обвиненных или осужденных за преступления, предусматривающих выдачу, и принимает лиц, возвращенных Кении из тех стран, с которыми она заключила договоры об экстрадиции. |
Under the Constitution, all decisions by courts or government bodies could be appealed, including extradition decisions, and in 2006 more than 35 appeals relating to extradition decisions had been processed. |
Согласно Конституции, все решения судов и правительственных органов могут быть обжалованы, включая решения об экстрадиции, и в 2006 году в судебном порядке было рассмотрено более 35 жалоб, связанных с решениями об экстрадиции. |
The Minister acceded to this request. In a fax dated 9 February 2003, Pasini informed the Committee that, having exhausted all appeals in Australia in respect of Mexico's extradition request, he consented to extradition, and is currently awaiting surrender to Mexico. |
Министр удовлетворил эту просьбу. 9 февраля 2003 года Пасини информировал Комитет факсом о том, что, исчерпав все возможности обжалования в Австралии запроса Мексики об экстрадиции, он соглашается на выдачу и в настоящее время ожидает передачи Мексике. |
As of May 2009, Bosnia and Herzegovina and Croatia have not signed a treaty of mutual extradition of the countries' citizens, owing to many convicted people fleeing to the other country and attaining dual citizenship to be virtually immune to extradition. |
По состоянию на 2009 год между БиГ и Хорватией не был подписан договор об экстрадиции граждан, это привело к тому, что многие обвиняемые бежали в соседнюю страну и получили там гражданство, тем самым избежав наказания. |
Under the terms laid down by the Penal Code, a person may be remanded in extradition custody if such a person is not a Czech citizen for whose extradition the Czech Republic was requested by a foreign State for the purpose of criminal prosecution or execution of punishment. |
В соответствии с положениями Уголовного кодекса, лицо, подлежащее экстрадиции, может быть взято под стражу, если оно не является гражданином Чешской Республики и если в отношении такого лица в Чешскую Республику от другого государства поступило ходатайство об экстрадиции с целью уголовного преследования или исполнения наказания. |
Spain acted correctly in requesting extradition from the United Kingdom, but this extradition was not granted because of the exercise of political discretion by the United Kingdom. |
Испания действовала правильно, обратившись к Соединенному Королевству с просьбой об экстрадиции, однако эта просьба не была удовлетворена в силу осуществления Соединенным Королевством политических дискреционных полномочий. |
The only way to ensure due respect for these norms, which apply also, under certain conditions, to deserters and draft evaders, is for the State receiving the extradition request to make a formal determination, which is not possible in a summary extradition process. |
Для государства, получающего просьбу об экстрадиции, единственным средством обеспечения должного соблюдения этих норм, которые в определенных условиях касаются также дезертиров и лиц, уклоняющихся от призыва, является принятие официального решения, что невозможно в рамках процесса суммарной экстрадиции. |
Under United States law, extradition from the United States to another country can only take place pursuant to the provisions of a duly ratified extradition treaty. |
Согласно законодательству Соединенных Штатов Америки экстрадиция из Соединенных Штатов в другую страну может быть осуществлена только в соответствии с положениями должным образом ратифицированного договора об экстрадиции. |