The future of UNOMSIL now appears much less clear than it did only a matter of weeks ago, and the modest expansion of the civilian staff that I envisaged in my report of 16 December is untenable in the present circumstances. |
Будущее МНООНСЛ вырисовывается сейчас гораздо менее четко, нежели несколько недель назад, а незначительное увеличение численности гражданского персонала, которое предусматривалось в моем докладе от 16 декабря, в нынешней ситуации нецелесообразно. |
Notwithstanding the rapid expansion of the force over the last few years, the police suffer from inadequate logistical support, lack of equipment, unattractive salaries and poor conditions of service. |
Несмотря на быстрое увеличение численности сил за последние несколько лет, полицейские силы испытывают большие трудности в связи с отсутствием надлежащей материально-технической поддержки, нехваткой оборудования, низкой заработной платой и неудовлетворительными условиями работы. |
Since then, its mandate has been extended by the Security Council in various resolutions, and its expansion was authorized in resolution 1138 (1997) of 14 November 1997. |
Впоследствии Совет Безопасности неоднократно продлевал своими резолюциями срок действия мандата этой Миссии, а своей резолюцией 1138 (1997) от 14 ноября 1997 года Совет санкционировал увеличение численности ее персонала. |
Those efforts should continue, and should include periodic updates of selection criteria, relevant training to strengthen analytical and leadership skills, expansion of the pool of candidates, and increasing the number of women resident coordinators. |
Эту работу следует продолжить, и она должна предусматривать периодическое обновление критериев отбора, обеспечение соответствующей подготовки для развития аналитических и управленческих навыков, расширение круга потенциальных кандидатов и увеличение числа женщин на должностях координаторов-резидентов. |
The trend to ever bigger water engineering projects has slowed in the 1990s due to low food prices (which discourage the expansion of irrigation), rising real costs of construction and growing recognition of the environmental and social consequences. |
В 90-е годы тенденция строительства еще более крупных водохозяйственных объектов замедлилась вследствие низких цен на продовольствие (которые не стимулируют увеличение масштабов орошения), повышения реальных затрат на строительство и растущего признания экологических и социальных последствий. |
The Parties have not taken adequate steps to dismantle the administrative and technical barriers that block the expansion of independent media outlets, nor have they encouraged the development of objective, professional journalistic standards. |
Стороны не предприняли надлежащих мер для устранения административных и технических препятствий, блокирующих увеличение числа органов независимых средств массовой информации, и не поощряли разработку объективных профессиональных журналистских стандартов. |
Trade-diversification programmes and policies which aim at earnings stabilization, export-revenue expansion and raising value-added may help LDCs maximise their benefits from the UR in the medium to long term. |
Реализация программ и политики по диверсификации торговли, направленных на стабилизацию поступлений, рост экспортных доходов и увеличение создаваемой добавленной стоимости, может помочь НРС извлечь максимальные выгоды из договоренностей УР в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
The Logistics and Communications Service has experienced a surge in activities flowing from the establishment of the new missions and the expansion of the peacekeeping activities. |
В Службе материально-технического обеспечения и связи наблюдается резкое увеличение объема деятельности, обусловленное созданием новых миссий и расширением масштабов деятельности по поддержанию мира. |
To our delegation's regret, the objective of arriving at a global agreement on the sensitive issues - the expansion, composition and working methods of the Council - has not yet been achieved. |
Моя делегация с сожалением отмечает, что мы не смогли добиться всеобщего согласия по таким сложным вопросам, как увеличение числа членов Совета, его состав и методы работы. |
These developments include not only the occasional growth of representative employer and worker organizations and their traditional strengths in collective bargaining between employers and workers but also an expansion of social dialogue to include social and economic policy formulation and institutions. |
Эти изменения включают не только периодическое увеличение членского состава представительных организаций нанимателей и трудящихся и укрепление их традиционных позиций на коллективных переговорах между нанимателями и трудящимися, но и также расширение социального диалога по вопросам разработки социально-экономической политики с участием учреждений, занимающихся этими вопросами. |
The expansion of the International Security Assistance Force is essential while the national Afghan army and police forces are in the process of being built up; |
Важное значение имеет увеличение численности Международных сил содействия безопасности в период, когда национальная афганская армия и полицейские силы находятся в стадии формирования; |
Broad money rose by 32.7 per cent, reflecting higher deficit financing as well as a rapid expansion of credit to public enterprises and the private sector. |
Объем денежной массы возрос на 32,7 процента, что отражает более высокий уровень финансирования дефицита, а также быстрое увеличение объема кредитования государственных предприятий и частного сектора. |
The implementation of Security Council resolution 1701 of 11 August 2006, which authorized an expansion of the numbers, mandate and scope of operations of the United Nations Interim Force in Lebanon, will require extensive augmentation of the support infrastructure and sustainment capabilities of the mission. |
Осуществление резолюции 1701 Совета Безопасности от 11 августа 2006 года, которая санкционирует увеличение численности, расширение мандата и масштаба операций Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане, потребует существенного наращивания инфраструктуры для поддержки этой миссии и потенциала для ее самообеспечения. |
The present report also contains short-term recommendations for the stabilization of the current situation in Sierra Leone, including for an expansion of the capacity of UNAMSIL, beyond the level of 13,000 military personnel authorized by the Security Council in its resolution 1299 of 19 May 2000. |
В нем содержатся также краткосрочные рекомендации, направленные на стабилизацию нынешней ситуации в Сьерра-Леоне, включая увеличение численности МООНСЛ сверх уровня в 13000 военнослужащих, санкционированного Советом Безопасности в его резолюции 1299 от 19 мая 2000 года. |
A central feature of this reform should be the expansion of the number of members, both in the permanent and non-permanent categories. |
Главным элементом этой реформы должно стать увеличение числа его членов, в категориях как постоянных, так и непостоянных членов. |
To that end, we advocate the expansion of the membership of the Council and believe that the veto power should be used strictly in conformity with the United Nations Charter. |
В этих целях мы ратуем за увеличение числа членов Совета и считаем, что право вето должно осуществляться в строгом соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
He welcomed the positive and encouraging developments in the expansion of technical cooperation among developing countries and the growth of innovative and new patterns of cooperation and collaboration during the biennium under report. |
Он приветствовал позитивные и обнадеживающие изменения в контексте расширения технического сотрудничества между развивающимися странами и увеличение числа новаторских и новых форм сотрудничества и партнерства на протяжении двухгодичного периода, охватываемого докладом. |
It is therefore time that we embraced the position of the Non-Aligned Movement, namely, that expansion should take place in the non-permanent category for the time being. |
Поэтому уже пора согласиться с позицией Движения неприсоединения, а именно с тем, что увеличение численности следует произвести пока только в категории непостоянных членов. |
We are open to any constructive proposals regarding the expansion of the membership in all categories, on the understanding that any increase should include both developed and developing States, which must be accorded equal rights and assigned equal duties. |
Мы открыты к рассмотрению конструктивных предложений о тех категориях, в которых может быть расширен членский состав Совета при том понимании, что увеличение любой категории должно охватывать как развитые, так и развивающиеся государства с наделением и тех, и других равными правами и обязанностями. |
An increase in the number of non-permanent members is instead the only element that seems shared by all Member States, but that, unfortunately, remains hostage to the expansion in both categories. |
Вместо этого увеличение числа непостоянных членов является единственным элементом, по которому, как кажется, достигли согласия все государства-члены, но этот вопрос, к сожалению, неотделим от вопроса расширения состава в обеих категориях. |
The arrival of a force led by France, followed by an expansion of MONUC, had improved the situation, but MONUC still had a great deal to do. |
Прибытие военного формирования под французским командованием и последующее увеличение численности МООНДРК внесли улучшение в ситуацию, однако МООНДРК еще многое предстоит сделать. |
The proposed increases in staff, the expansion of UNMIK Police stations and launching of the Special Programme of International Judicial Support in Kosovo require provisions for various items of office furniture and equipment, as well as for other equipment. |
Предлагаемое увеличение численности персонала, расширение полицейских участков МООНК и осуществление Специальной программы Международной судебной помощи в Косово требуют ассигнований для приобретения различных предметов конторской мебели и оборудования, а также другого снаряжения. |
New in 1999 were the expansion of the global seminars in Japan and the successful completion of the pilot international courses as well as the development of a new framework for integrated capacity-building. |
Новым явлением в 1999 году стало увеличение числа проводимых в Японии глобальных семинаров и успешное завершение экспериментальных международных курсов, а также разработка новых рамок для комплексного укрепления потенциала. |
Productivity improvements have led to net increased production in the west, but most investment has been limited to replacement equipment and high-return expansion and efficiency projects at existing mines. |
Повышение производительности труда обусловило увеличение чистой добычи в западных регионах, однако инвестиции в основном направлялись на замену оборудования и в высокодоходные проекты расширения добычи и повышения эффективности действующих шахт. |
Joint projects include trade and training activities, development of sheep breeding and the expansion of the fishery industry, in particular fish, lobster and shrimp farming. |
Совместные проекты будут включать мероприятия в сферах торговли и профессиональной подготовки, развитие овцеводства и расширение сектора рыболовства, в частности увеличение масштабов разведения рыбы, омаров и креветок17. |