Trade was stimulated by a rise in household consumption, while the general expansion of domestic activity gave a significant boost to the transport sector. |
Росту торговли способствовало увеличение потребления домашних хозяйств, а общий рост внутренней экономической активности придал значительное ускорение развитию транспортного сектора. |
That increase had been primarily due to the expansion of peacekeeping operations and the concomitant increase in assessments over the period in question. |
Такое увеличение объясняется, главным образом, расширением масштабов операций по поддержанию мира и сопутствующим увеличением объема взносов, начисленных за соответствующий период. |
While the rapid expansion of global trade in natural resources and the increase in global consumption had encouraged growth, they had also caused progressive harm to the environment. |
Несмотря на то что быстрое расширение глобальной торговли природными ресурсами и увеличение объема глобального потребления способствовали росту, они также наносили возрастающий ущерб окружающей среде. |
An expansion of health institutions' coverage of persons living with HIV/AIDS (PWA); |
увеличение числа получающих помощь в учреждениях здравоохранения больных ВИЧ/СПИДом; |
They include the development of business and performance management plans, the expansion of allocations, a commitment to rapid response, increased synergies with the Commission, better country support and the organization of annual stakeholder forums. |
К ним относятся разработка плана работы и плана контроля за эффективностью деятельности, увеличение объема выделяемых средств, приверженность принципу оперативного реагирования, укрепление связей с Комиссией, усиление страновой поддержки и организация ежегодных форумов заинтересованных сторон. |
Citing the expansion of the number of peacekeeping operations in recent years, another participant questioned whether missions were necessary in so many places simultaneously. |
Указав на увеличение числа миротворческих миссий в последние годы, другой участник усомнился в необходимости миссий в столь многих местах. |
This expansion was supported by labour market performance, since in real terms the wage mass increased by around 5 per cent, which also helped to further reduce poverty levels in the region. |
Это увеличение подкреплялось динамикой на рынках труда, поскольку общий фонд заработной платы вырос в реальном выражении примерно на 5 процентов, что способствовало также дальнейшему снижению уровней нищеты в регионе. |
To shift this balance towards a "forest transition" he noted the potential for landscape restoration and crop expansion in degraded lands (2 billion hectares) in helping to reduce pressure on forests. |
В качестве способов обеспечения перехода к более сбалансированному использованию лесов оратор называет восстановление ландшафта и увеличение урожайности на деградировавших землях (2 млрд. гектаров), что должно позволить снизить нагрузку на лесной сектор. |
It also notes with concern the considerable expansion of monocultures and the way that has restricted indigenous peoples' access to land on which to grow their own food (art. 11). |
Он также с обеспокоенностью отмечает резкое увеличение площади монокультурных хозяйств и как следствие ограничение доступа коренных народов к земле для выращивания своих продовольственных культур (статья 11). |
The expansion of outward FDI from the South is mainly accounted for by a number of economies notably in Asia, and some in Latin America and the Caribbean. |
Увеличение оттока ПИИ из стран Юга в основном приходится на определенную группу стран, в первую очередь в Азии, а также на некоторые страны Латинской Америки и Карибского бассейна. |
Two thirds of this increase was accounted for by the strength of exports, which were given a decisive lift by the expansion of Chinese and United States demand. |
Две трети этого увеличения было достигнуто за счет расширения экспорта, главным фактором подъема которого стало увеличение спроса со стороны Китая и Соединенных Штатов Америки. |
Ethiopia firmly believes that any expansion in the membership of the Security Council should ensure enhanced representation of the African continent, as has been stated time and again by States and Governments. |
Эфиопия глубоко убеждена в том, что любое увеличение членского состава Совета Безопасности должно предусматривать обеспечение более широкого представительства африканского континента, о чем неоднократно заявляли государства и правительства. |
Despite the expansion of private aid flows, those flows were concentrated in a few countries and the level of ODA required for the achievement of the Millennium Development Goals was still lacking. |
Несмотря на увеличение частных потоков помощи, эти потоки сконцентрированы лишь на небольшом числе стран и уровень ОПР, требуемый для достижения Целей в области развития Декларации тысячелетия, все еще недостигнут. |
And while the highest percentage of existing reactors is in North America and Western Europe, recent expansion has been primarily in Asia and Eastern Europe. |
И хотя самый высокий процент существующих реакторов находится в Северной Америке и в Западной Европе, недавнее увеличение их числа, происходит в основном в Азии и Восточной Европе. |
The Advisory Committee notes, from the information provided, that some of the increased workload related to the proposed expansion may be of a non-recurrent nature and not require the establishment of new positions. |
На основании представленной информации Консультативный комитет отмечает, что в определенной мере связанное с предлагаемым расширением увеличение объема работы может быть разовым и не требующим создания новых временных должностей. |
The considerable investments made in the expansion of the professional capacity will be leveraged significantly through qualified Programme Assistants capable of supporting the civil affairs functions of the Mission in all four municipalities and the regional headquarters in Mitrovica. |
Существенные инвестиции в увеличение численности сотрудников категории специалистов будут в значительной степени дополняться благодаря набору квалифицированных помощников по программным вопросам, способных обеспечивать выполнение функций Миссии, связанных с гражданскими вопросами, во всех четырех муниципалитетах и региональном штабе в Митровице. |
With the expansion of AMISOM throughout south central Somalia, it is essential to increase the resources to provide the requisite support to a more mobile force involved in military action. |
С распространением деятельности АМИСОМ на южные и центральные части Сомали существенно важное значение приобретает увеличение объема ресурсов для обеспечения необходимой поддержки мобильных подразделений, участвующих в военных действиях. |
For countries where there has been an increase in the relative share of the industry sector, much of that increase can be traced to expansion in the extractive and mining subsectors, followed by construction, particularly infrastructure development. |
Для тех стран, в которых наблюдается рост доли промышленного сектора, в значительной степени это увеличение обусловлено активизацией добычи полезных ископаемых, а также расширением масштабов строительства, в частности развитием инфраструктуры. |
Increasing financial and political support enabled the expansion of training for inspection units to encompass environmental protection and the prevention of terrorism and the abuse of intellectual property rights by organized criminal groups. |
Увеличение финансовой и политической поддержки позволило расширять программу обучения инспекционных групп, распространяя ее на такие вопросы, как охрана окружающей среды, предупреждение терроризма и злоупотребление правами интеллектуальной собственности со стороны организованных преступных групп. |
Without agreement between UNFICYP and all parties concerned regarding security, policing and other arrangements, further expansion may have a destabilizing effect on law and order in the area. |
При отсутствии соглашений между ВСООНК и всеми заинтересованными сторонами по вопросам безопасности, обеспечения правопорядка и проведения других мероприятий дальнейшее увеличение числа учащихся может иметь дестабилизирующие последствия для поддержания правопорядка в этом районе. |
Clustering is expected to achieve a variety of objectives, including the higher local value added and productivity growth, advanced indigenous technologies, better educated and skilled labour force, import substitution and export expansion. |
Ожидается, что благодаря кластеризации можно достигнуть самых различных целей, включая увеличение добавленной стоимости выпускаемой на местах продукции и рост производительности, разработку передовых местных технологий, повышение уровня подготовки и квалификации рабочей силы, замещение импорта и расширение экспорта. |
An indisputable case has been made for the expansion of the Council to reflect the exponential growth of the United Nations membership from 51 in 1945 to 191 today. |
Была неоспоримо доказана необходимость расширения Совета, с тем чтобы отразить увеличение числа членов Организации Объединенных Наций с 51 в 1945 году до 191 на сегодняшний день. |
Similarly, the increase in the overall number of Member States in recent decades - including those belonging to the Eastern European Group - points strongly to the need for expansion in the non-permanent category as well. |
Увеличение за последние десятилетия общего числа государств-членов, в том числе за счет стран, принадлежащих к Группе восточноевропейских государств, также свидетельствует о настоятельной необходимости расширения членского состава и в категории непостоянных членов. |
In conclusion, my delegation would like to reaffirm our position that any expansion or enlargement of the Security Council should reflect the reality of the world today. |
В заключение моя делегация хотела бы подтвердить нашу позицию о том, что любое расширение или увеличение членского состава Совета Безопасности должно отражать современную международную обстановку. |
In a number of other countries whose recoveries were driven by exports while domestic demand remained slack, the larger primary money supply did not translate into a parallel expansion of liquidity because domestic lending either stagnated or actually shrank. |
В ряде других стран, в которых оживлению экономики способствовало расширение экспорта, а внутренний спрос оставался вялым, первичное увеличение денежной массы не привело к параллельному увеличению объема ликвидных средств, поскольку масштабы внутреннего кредитования не увеличились или даже сократились. |