Although the exercise was geared towards contributing to the work programme of the Intergovernmental Forum on Forests, most of the issues addressed by the initiative may still be relevant to the work of the Expert Group. |
Хотя это мероприятие было нацелено на содействие осуществлению программы работы Межправительственного форума по лесам, большинство рассмотренных в рамках этой инициативы вопросов все еще, возможно, имеют практическое значение для работы Группы экспертов. |
The Heads of State or Government took a positive view of the Retreat and considered it to have been a useful exercise to facilitate communication among them and take up in greater depth some topics which the Conference had only been able to consider in more general terms. |
Главы государств и правительств дали высокую оценку неофициальной встрече и рассматривают ее как полезное мероприятие, которое позволило углубить их взаимоотношения и дало возможность более глубоко рассмотреть некоторые из вопросов, которые в ходе Конференции можно было рассмотреть только самым общим образом. |
An opinion was expressed that experts from the host countries should be chosen as lectors (trainers) for these seminars although these seminars should be seen more as a means for exchange of information rather than a mere teaching exercise. |
Было высказано мнение, что эксперты из посещаемых стран должны назначаться лекторами (инструкторами) для этих семинаров, хотя эти семинары должны скорее рассматриваться как средство обмена информацией, а не как простое учебное мероприятие. |
BOM coordinated the country office re-profiling exercise as well as a number of studies examining business process re-engineering and the establishment of regional and country office service centres. |
БВУ координировало мероприятие по перепрофилированию страновых отделений, а также ряд исследований по изучению технических аспектов совершенствования производственных процессов и созданию центров обслуживания в рамках региональных и страновых отделений. |
Therefore, the exercise that brings us together is an invitation to introspection without complacency for all Member States in order both to identify the weaknesses and the failings of the General Assembly and to determine each actor's share of responsibility, in order to identify appropriate solutions. |
Поэтому это наше мероприятие является приглашением всем государствам-членам провести анализ, не проявляя при этом благодушия, для того чтобы выявить слабости и провалы Генеральной Ассамблеи, а также определить долю ответственности каждого участника, с тем чтобы изыскать надлежащие решения. |
While the report does reference the High Commissioner's report and quotes the General Assembly resolution, no recognition is given to the fact that the UNHCR 2004 process was an exercise in defining a long-term strategy for the Office in close cooperation with States and other stakeholders. |
Хотя в докладе содержится ссылка на доклад Верховного комиссара и приводится цитата из резолюции Генеральной Ассамблеи, в нем никак не отражен тот факт, что процесс «УВКБ 2004» представлял собой мероприятие по разработке долгосрочной стратегии управления в тесном сотрудничестве с государствами и другими заинтересованными сторонами. |
The exercise included the determination of the total cost of the Office's administrative services and workload indicators, the quantification of outputs in monetary terms and the formulation of methodology and standard or unit rates. |
Это мероприятие включало в себя определение общей стоимости административных услуг, предоставляемых Отделением, и показателей рабочей нагрузки, исчисление стоимости мероприятий в денежном выражении и формулирование методологии и стандартных или удельных ставок. |
However, the exercise took place outside the framework of the national disarmament, demobilization and reintegration institutions, raising concerns about the lack of planning for reintegration of ex-combatants. |
Тем не менее, поскольку это мероприятие осуществлялось не национальными органами по проведению разоружения, демобилизации и реинтеграции, это обстоятельство вызывает беспокойство в связи с отсутствием запланированных мероприятий по реинтеграции бывших комбатантов. |
Conducted in close collaboration with the Ministry of Internal Affairs and other stakeholders, this exercise was specifically aimed at assessing the living conditions in the facilities and the level of compliance with international standards in relation to the treatment of persons in detention. |
Это мероприятие, проведенное в тесном сотрудничестве с министерством внутренних дел и другими заинтересованными организациями, было конкретно направлено на оценку условий в этих учреждениях и уровня соответствия международным стандартам в том, что касается обращения с лицами, содержащимися под стражей. |
It was recalled that, in 1996, ECA had carried out an exercise of reprioritization of its programme of activity through 2001 and that, subsequently, the Commission had discontinued a number of outputs that had not had the desired impact. |
Было отмечено, что в 1996 году ЭКА провела мероприятие по пересмотру приоритетов в рамках своей программы деятельности до конца 2001 года и что впоследствии Комиссия прекратила ряд мероприятий, которые не имели желаемой результативности. |
The exercise helped the organizational committees identify areas requiring improved self-management, and exposed the areas which needed further intervention by UNRWA to assist community-based organizations to reach that goal. |
Это мероприятие помогло организационным комитетам определить области, в которых необходимо улучшить механизм самоуправления, и области, в которых БАПОР должно оказать дополнительную помощь общинным организациям в достижении данной цели. |
The UNDP country office, in partnership with UNHCR, the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM) and the African Development Bank, undertook a programming exercise in February/March 1998. |
В сотрудничестве с УВКБ, Фондом Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ) и Африканским банком развития страновое отделение ПРООН осуществило в феврале/марте 1998 года мероприятие по программированию. |
It had been decided that the meeting with government representatives was a very useful exercise that should be made part of the agenda of every Meeting of Chairpersons and that better preparations should be made to enable Governments to come and make concrete proposals. |
Было решено, что совещание с представителями правительств представляет собой весьма полезное мероприятие и должно включаться в повестку дня каждого совещания председателей и что необходимо повысить уровень подготовки, с тем чтобы правительства могли выступать с конкретными предложениями. |
The exercise will be supplemented by a thorough validation process through which each proposal for the subject of a report or note, whether developed internally or submitted by executive heads of participating organizations, will be tested against a number of set criteria and rated by the Unit. |
Данное мероприятие будет дополняться проведением тщательного процесса оценки значимости, в рамках которого каждое предложение темы доклада или записки - будь то выработанное в самой Группе или представленное административными главами участвующих организаций - будет проверено с учетом ряда критериев и получит оценку Группы. |
United Nations agencies and their partners also conducted a data collection exercise to assess the impact of small arms and light weapons on children in the towns mentioned above, with the participation of children who were given the opportunity to discuss their experiences and views. |
В указанных выше городах учреждения Организации Объединенных Наций и их партнеры с участием детей, которым была предоставлена возможность обсудить имеющийся у них опыт и мнения, также провели мероприятие по сбору данных для оценки последствий применения стрелкового оружия и легких вооружений для детей. |
While we anticipate that that comprehensive review will result in concrete proposals to advance the implementation process, we also expect that the review exercise will take place in a spirit of partnership. |
Мы ожидаем, что в ходе этого всеобъемлющего обзора будут выдвинуты конкретные предложения по достижению прогресса в процессе осуществления и что это мероприятие пройдет в духе партнерства. |
On 13 November 2002, a distance-learning exercise was started for the tutoring of French-speaking national trainers in charge of the local delivery of the Port Training Programme in Cotonou, Douala and Lomé. |
13 ноября 2002 года было организовано первое мероприятие по дистанционному обучению для подготовки франкоязычных национальных инструкторов, отвечающих за местную реализацию Программы подготовки работников портов в Котону, Дуале и Ломе. |
The exercise that I have now decided to undertake is a way of initiating a dialogue with a view to facilitating the adoption of a programme of work, and it would end when the happy moment arrives when we have achieved agreement on the definitive programme of work. |
Мероприятие, которое я решил сейчас предпринять, являет собой способ инициировать диалог с целью облегчить принятие программы работы, и закончится оно с наступлением того счастливого момента, когда мы достигнем согласия по окончательной программе работы. |
2 expert-level visits to the Sudan, 1 disarmament, demobilization and reintegration simulation exercise in UNAMID and 1 expert-level visit to MONUC. |
2 поездки экспертов в Судан; 1 учебно-тренировочное мероприятие по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции в ЮНАМИД; а также 1 поездка экспертов в МООНДРК. |
In order to best prepare for and address risks posed by the implementation of the global field support strategy, the Department of Field Support conducted a self-assessment exercise with guidance from the Office of Internal Oversight Services. |
В интересах оптимальной проработки и устранения рисков, связанных с осуществлением глобальной стратегии полевой поддержки, Департамент полевой поддержки организовал мероприятие по самооценке, руководствуясь рекомендациями Управления служб внутреннего надзора. |
The CMP welcomed the interactive exercise conducted by the ITL administrator demonstrating the functioning of the ITL with other registry systems and the full conformity of the performance of the ITL with relevant decisions and specifications for the ITL, as requested in decision 12/CMP.. |
КС/СС приветствовала интерактивное мероприятие, проведенное администратором МРЖО с целью демонстрации работы МРЖО с другими системами реестров и полного соответствия функционирования МРЖО положениям соответствующих решений и спецификаций по МРЖО согласно просьбе, содержащейся в решении 12/СМР.. |
The Advisory Committee points out that a similar repositioning exercise is under way at ECA and recommends that ESCAP draw on the experience and lessons learned at ECA in setting up and operationalizing its subregional offices. |
Консультативный комитет отмечает, что подобное мероприятие по реорганизации в настоящее время осуществляется в ЭКА и рекомендует ЭСКАТО опираться на опыт и знания, накопленные ЭКА в процессе создания и обеспечения функционирования ее субрегиональных отделений. |
This exercise had resulted in the reorientation and restructuring of WHO country offices in the region and recruitment for higher-level posts with longer duration of service at the country level. |
Данное мероприятие позволило переориентировать и реструктурировать страновые отделения ВОЗ в регионе и обеспечить набор персонала на должности более высокого уровня с более продолжительным сроком службы на страновом уровне. |
The census results were also rejected by the major Darfur movements and a number of political parties, as some communities were not covered and some camps of internally displaced persons boycotted the exercise. |
Результаты переписи населения были также отвергнуты основными дарфурскими движениями и рядом политических партий, поскольку некоторые общины не были охвачены, а некоторые лагеря для внутренне перемещенных лиц бойкотировали это мероприятие. |
The two monitoring and evaluation processes now carried out in connection with the Programme of Action and the Standard Rules to assess progress worldwide should be merged into one periodic exercise, carried out by the Programme on Disability of the Department of Economic and Social Affairs. |
Осуществляемые в настоящее время два процесса контроля и оценки в связи с Программой действий и Стандартными правилами для определения прогресса в мире следует объединить в одно носящее периодический характер мероприятие, осуществляемое Программой по проблемам инвалидности Департамента по экономическим и социальным вопросам. |