His delegation supported a voluntary staff buyout, since a compulsory exercise could be expensive and contravene the applicable rules, and he endorsed the conclusions of the Advisory Committee in that regard. |
Его делегация выступает за единовременный расчет с персоналом на добровольной основе, поскольку обязательное мероприятие может быть дорогостоящим и противоречить применимым правилам, поэтому он одобряет выводы, сделанные в этой связи Консультативным комитетом. |
Thus, an essentially intellectual exercise initiated outside the institutional framework of the United Nations could be transformed into a political process, culminating in the adoption of the new act by the General Assembly. |
Таким образом, интеллектуальное мероприятие, начатое за пределами институциональных рамок Организации Объединенных Наций, могло бы перерасти в политический процесс, ведущий к принятию Генеральной Ассамблеей нового нормативного документа. |
This process needs to be viewed as a multidimensional exercise including targets in the areas of health, education, productivity, care for the environment, respect for human rights and the promotion of cultural values and cultural diversity, as fundamental elements of the social agenda. |
Этот процесс следует рассматривать как многогранное мероприятие, предусматривающее решение задач в области здравоохранения, образования, производительности труда, охраны окружающей среды, уважения прав человека и защиты культурных ценностей и культурного разнообразия в качестве основополагающих элементов социальной повестки дня. |
The maintenance of international peace and security at the regional level is a financially expensive exercise and is, therefore, driven by those with resources. |
Поддержание международного мира и безопасности на региональном уровне - это дорогостоящее мероприятие, и поэтому ведущую роль в этом деле играют те, кто располагает ресурсами. |
Thirdly, privatization had to be carried out as an economic exercise in a proper macroeconomic and legal context conducive to the development of a sound private sector and assuring maximum benefits from the sale of ownership rights. |
В-третьих, приватизация должна осуществляться как хозяйственное мероприятие в надлежащей макроэкономической и правовой среде, благоприятствующей развитию здорового частного сектора и обеспечивающей максимум выгод от продажи прав собственности. |
It also emphasized that the exercise should start with a harmonization of terminology and product formats; that would ensure a common understanding of concepts and facilitate the sharing of information. |
В нем также подчеркивается, что мероприятие следует начинать с согласования терминологии и форматов конечного продукта; это обеспечило бы общее понимание концепций и способствовало бы обмену информацией. |
Secondly, the exercise not only is expensive, and hence exclusionary, but has also resulted in overcrowded conditions in several of the more accessible ice-free areas on that continent. |
Во-вторых, это мероприятие не только дорогостоящее и поэтому эксклюзивное, но и уже привело к перенаселенности в некоторых наиболее доступных, свободных от льда районах этого континента. |
Fourth, Member States were less interested than before in restructuring the economic and social sectors, and the lack of intergovernmental dialogue explained why the current process was often being considered as a purely administrative exercise. |
В-четвертых, уменьшился интерес государств-членов к реорганизации деятельности в экономическом и социальном секторах, а из-за отсутствия межправительственного диалога нынешний процесс часто рассматривается как чисто административное мероприятие. |
The Nordic countries hoped that the current exercise would be the last time the General Assembly would be called upon to adopt a scale of assessments based on the present methodology. |
Страны Северной Европы выражают надежду на то, что нынешнее мероприятие будет последним, когда Генеральной Ассамблее предлагается принять шкалу взносов на основе существующей методологии. |
This exercise must not be viewed as an opportunity to consolidate regimes that only restrict the transfer of science and technology now in the hands of a single country or a small group of countries. |
Подобное мероприятие не должно рассматриваться как возможность для укрепления тех режимов, которые лишь ограничивают передачу научно-технических знаний, находящихся в настоящее время в руках одной страны или небольшой группы стран. |
Owing to the scarcity of tangible results the exercise has not been seen as an evaluation but as an interim assessment providing critical but objective and operational judgement on this programme. |
Из-за недостатка ощутимых результатов данное мероприятие рассматривалось не как окончательная, а как промежуточная оценка, позволяющая сделать определенные и вместе с тем эффективные и оперативные выводы в отношении данной программы. |
One such exercise was conducted for all the parties involved in the implementation of the Tanzanian credit project (see paras. 8 and 9 above), in order to help them develop their own monitoring and evaluation system. |
Одно такое мероприятие было проведено для всех участников, занятых осуществлением танзанийского кредитного проекта (см. пункты 8 и 9 выше), с тем чтобы помочь им разработать свои собственные системы контроля и оценки. |
Such an exercise requires that we consider forgiveness, truth, justice and mercy, as maintained by the most seasoned experts on peaceful conflict settlement. |
Мероприятие подобного рода требует от нас задуматься над понятием прощения, истины, справедливости и милосердия, как учат этому бывалые эксперты по мирному урегулированию споров. |
We commend the contribution being made here by the United Nations Register of Conventional Arms, and wholeheartedly subscribe to the support for the exercise from our region reflected in the statement made by the Chairman of the ASEAN Regional Forum on 1 August 1995. |
Мы высоко оцениваем вклад, который вносит в этом контексте Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций, и полностью поддерживаем мероприятие, осуществляемое в нашем регионе, на которое было обращено внимание в заявлении председателя Регионального форума АСЕАН от 1 августа 1995 года. |
Past experience had demonstrated that fixing global or national targets without providing adequate resources and political support for their implementation was an exercise in futility and an invitation to widespread cynicism. |
Опыт прошлого показал, что установление глобальных и национальных целевых показателей без обеспечения наличия адекватного объема ресурсов и политической поддержки в целях их достижения представляет собой бесполезное мероприятие, которое может лишь породить общий скептицизм. |
My delegation is pleased to report to this Assembly that by all accounts, including those of the United Nations, it was a peaceful, free and fair exercise. |
Моя делегация с удовлетворением сообщает Ассамблее о том, что со всех точек зрения, включая и мнение Организации Объединенных Наций, это было мирное, свободное и справедливое мероприятие. |
This exercise, which centres on alternative development, is not only a contribution to the doctrine on the subject, but is also a pragmatic step towards designing new regional strategies. |
Это мероприятие, которое сосредоточено на альтернативном развитии, представляет собой не только вклад в доктрину данного вопроса, но также и прагматичный шаг в направлении разработки новых региональных стратегий. |
The Group of 77 and China were confident that the exercise could be concluded satisfactorily on the premise that the plan should be adjusted in accordance with General Assembly decisions. |
Группа 77 и Китай выражают уверенность в том, что данное мероприятие может быть успешно проведено при условии, что план будет скорректирован в соответствии с решениями Генеральной Ассамблеи. |
While not opposed to restructuring per se, his delegation believed that any such exercise should be carried out in accordance with established procedures and should benefit from Member States' input. |
Не возражая против структурной перестройки как таковой, его делегация считает, что любое подобное мероприятие должно осуществляться в соответствии с установленными процедурами и при поддержке государств-членов. |
He hoped that the efficiency reviews would be seen as a means of enhancing the Organization's effectiveness, and not simply as an exercise in downsizing and cost-cutting. |
Он надеется, что обзоры эффективности будут рассматриваться как средство повышения эффективности Организации, а не просто как мероприятие по сокращению кадров и снижению расходов. |
This exercise could build on already existing indicators such as those developed by the UNCHS (Habitat) Indicator Programme and those mentioned in the Convention on the Rights of the Child. |
Это мероприятие могло бы строиться на уже существующих показателях, например таких, которые были разработаны Программой показателей ЦООННП (Хабитат), а также упомянутых в Конвенции о правах ребенка. |
We should also like to express our deep appreciation to the Secretary-General for his proposals aimed at reforming and renewing the United Nations, an exercise that my country fully supports. |
Мы хотели бы также выразить нашу глубокую признательность Генеральному секретарю за его предложения, направленные на реформирование и обновление Организации Объединенных Наций - мероприятие, которое моя страна всецело поддерживает. |
Even when a full range of indicators is available for a country, it should be noted, disentangling the separate effects of these factors on the poverty population and evaluating the effectiveness of policies directed at poverty reduction remains a difficult exercise. |
Даже в случае наличия всего комплекса показателей по той или иной стране необходимо учитывать, что дифференциация отдельных последствий этих факторов для бедного населения и оценка эффективности политики, направленной на уменьшение нищеты, по-прежнему представляют собой трудное мероприятие. |
That exercise will begin shortly, but it is believed that the investigations have focused on relatively minor ordinary crimes and not on serious violations of international humanitarian law. |
Это мероприятие будет проведено в ближайшее время, однако есть основания считать, что следователи уделили основное внимание относительно мелким общеуголовным преступлениям, а не серьезным нарушениям норм международного гуманитарного права. |
She stated that the MYFF constituted a very important exercise for UNFPA, and the Fund fully recognized the need to ensure that all concerned were committed to the process. |
Она заявила, что МРФ - это очень важное для ЮНФПА мероприятие, поэтому Фонд полностью признает необходимость обеспечения приверженности всех заинтересованных сторон этому процессу. |