The exercise, which was first carried out in the 34 provinces, will be expanded to the district level and include a final pre-polling day effort where necessary. |
Деятельность начата на уровне 34 провинций, будет расширена до районного уровня и предусматривает заключительные усилия накануне выборов, где это потребуется. |
In addition, the Office is undertaking a comprehensive exercise to revitalize its inter-agency affairs portfolio with a view to enhancing field-level impact and ensuring effective collaboration with sister agencies in delivering technical assistance, upon request. |
Кроме того, Управление проводит всеобъемлющую деятельность по активизации своего портфеля межучрежденческих мероприятий с целью усиления воздействия на местах и обеспечения эффективного взаимодействия с родственными учреждениями в деле оказания технической помощи по просьбе стран. |
The Constitution guarantees that every citizen has the right to employment as provided by law; and every employee or worker is entitled to proper labor exercise. |
Конституция гарантирует всем гражданам право на трудоустройство в соответствии с положениями закона, и каждый служащий или рабочий имеет право надлежащим образом вести трудовую деятельность. |
Broadly, the review has been regarded by the United Nations country teams as a useful exercise for prompting a fresh look at strategies to achieve the Millennium Development Goals at the country level. |
В целом обзор рассматривается страновыми группами Организации Объединенных Наций как полезная деятельность, позволяющая по-новому взглянуть на стратегии достижения Целей развития тысячелетия на страновом уровне. |
In accordance with section 26 subs. 1 sentence 2 of the General Equal Treatment Act, the management of the ADS is independent in the exercise of its office, and is only subject to the law. |
В соответствии со вторым предложением части первой статьи 26 Общего закона о равном обращении АБД осуществляет свои функции независимо и его деятельность регулируется только действующим законодательством. |
Savings from additional reductions would be invested in human resources, notably staff training and security, HIV/AIDS, the simplification exercise and information technology for development. |
Средства, сэкономленные за счет дополнительных сокращений, будут инвестированы в развитие людских ресурсов, особенно в обеспечение подготовки и безопасности персонала, в деятельность по борьбе с ВИЧ/СПИДом, в работу по упрощению процедур и разработку информационных технологий. |
The Working Group will be invited to comment on the draft scorecard and pilot exercise and advise the lead Party and the secretariat on the next steps. |
Рабочей группе будет предложено высказать замечания по проекту оценочного листа и пилотному тестированию и дать возглавляющей данную деятельность Стороне и секретариату рекомендации в отношении последующих шагов. |
It is anticipated that this would be a periodic review and prioritization exercise, coupled with periodic liaison with key organizations involved in capacity-development and support for capacity-development activities. |
Предполагается, что эта деятельность будет сводиться к работе по проведению периодического обзора и установлению приоритетов, наряду с периодическим поддержанием связи с ключевыми организациями, занимающимися созданием потенциала и оказанием поддержки мероприятиям по созданию потенциала. |
The Ethiopian authorities are focusing all their attention on individuals whose activities go beyond "the usual behaviour", or who exercise a particular function or activity that could pose a threat to the Ethiopian regime. |
Эфиопские власти концентрируют все свое внимание на тех лицах, деятельность которых выходит за рамки "обычного поведения" или которые осуществляют особые функции или действия, способные создать угрозу для эфиопского режима. |
Furthermore, it was necessary to ensure that activities of the administering Powers did not jeopardize the interests of the peoples of the Non-Self-Governing Territories but rather promoted development and assisted them in the exercise of their legitimate right to self-determination. |
Далее, необходимо обеспечить, чтобы деятельность управляющих держав не подрывала интересы народов несамоуправляющихся территорий, а была нацелена на поощрение развития и оказание им помощи в осуществлении своего законного права на самоопределение. |
The focus of ERM activities was on better understanding the current risks that UNFPA faces rather than on the undertaking of a comprehensive risk exercise across all operations. |
Мероприятия ОУР сконцентрированы в большей степени на более глубоком понимании текущих рисков, с которыми сталкивается ЮНФПА, чем на проведении комплексного мероприятия в сфере рисков, охватывающего всю оперативную деятельность. |
There are no restrictions on the exercise of this freedom (art. 73 of the Constitution of the Portuguese Republic and legislation that establishes regulations on scientific institutions). |
Никаких ограничений на пользование этой свободой не предусмотрено (статья 73 Конституции Португальской Республики и законодательные нормы, регулирующие деятельность научных учреждений). |
Companies must exercise due diligence by identifying legal, institutional or other factors that have an impact on the effective enjoyment of the rights of indigenous peoples in the countries in which such companies operate. |
Компании должны проявлять должную осмотрительность и выявлять правовые, институциональные и другие факторы, которые мешают эффективному осуществлению прав человека коренных народов в странах, в которых такие компании ведут свою деятельность. |
The Special Rapporteur on freedom of religion explained that non-registered religious groups could exercise hardly any collective religious functions and that their activities were deemed illegal and could incur serious administrative sanctions. |
Специальный докладчик по вопросу о свободе религии отметил, что незарегистрированные религиозные группы почти не могут осуществлять коллективные религиозные функции и что их деятельность считается незаконной и может повлечь серьезные административные санкции. |
In the area of discrimination the PDR has extra power to investigate not only the procedures of administrative offices, but also of private persons, with a view to ensure the effective exercise of the right to equal treatment. |
В вопросах, касающихся дискриминации, УПЧ обладает расширенными полномочиями, позволяющими ему расследовать не только действия административных учреждений, но и деятельность частных лиц для обеспечения эффективного осуществления права на равное обращение. |
In relation to the prohibition of the activities of non-registered associations, the Party concerned submitted that this does not hinder the exercise by citizens of their right to freedom of association. |
В отношении запрета на деятельность незарегистрированных объединений соответствующая Сторона заявила, что это положение не препятствует осуществлению гражданами своего права на свободу объединений. |
That said, the Government recognises and accepts the need to continuously monitor and where necessary, to improve implementation of those recommendations with a view to ensuring the continued enjoyment and exercise of all human rights by all persons in Malaysia. |
Вместе с тем правительство признает и понимает, что нужно постоянно контролировать деятельность по осуществлению упомянутых рекомендаций и в необходимых случаях вносить соответствующие коррективы в целях обеспечения того, чтобы все жители Малайзии неизменно пользовались всеми правами человека и осуществляли их. |
These regulations also dictate that even where banks know those customers and the customers' business activities, the banks must still exercise due care to identify unusual patterns in their banking records. |
Согласно требованиям, изложенным в этих положениях, даже в тех случаях, когда банки знают своих клиентов и предпринимательскую деятельность этих клиентов, они должны тем не менее проявлять должную осмотрительность в целях выявления необычных операций в отчетах об их банковской деятельности. |
Peaceful purposes was the only restriction imposed by the Treaty on the exercise of those rights and attempts to curb legitimate activities amounted to an amendment of the instrument and far exceeded the mandate of the review process. |
Единственным условием для осуществления установленных в Договоре прав является использование ядерной энергии исключительно в мирных целях, и попытки ограничить законную деятельность равносильны внесению поправок в этот документ и выходят далеко за рамки мандата по обзору. |
We agree that any savings that may result from the outcome of the exercise should be redirected to the activities of the Organization in the development area. |
Мы согласны с тем, что любые средства, которые могут высвободиться в результате этого пересмотра, должны быть перенаправлены на деятельность Организации в области развития. |
Even if those recommendations are not binding, the exercise would facilitate the implementation of the programme; |
Даже в том случае, если эти рекомендации не будут носить обязательного характера, эта деятельность будет способствовать осуществлению программы; |
The Committee equally notes that the federal authorities do not exercise sufficient control of foreign adoption agencies with respect to documentation required for adoption, undue payments, and allowing prospective adoptive parents to select the child they will adopt. |
Комитет также отмечает, что федеральные власти недостаточно контролируют деятельность иностранных агентств по усыновлению/ удочерению, в том что касается наличия требуемых для усыновления/удочерения документов, выплаты необоснованных вознаграждений и разрешения перспективным приемным родителям выбирать ребенка, которого они собираются усыновить/удочерить. |
However, the Secretariat intended to proceed with the exercise and any additional requirements arising in respect of the comparative analysis of information would be considered in the context of the revised estimates for 2006-2007. |
Однако Секретариат намеревается продолжить эту деятельность, и любые дополнительные потребности, касающиеся компаративного анализа информации, будут рассмотрены в контексте пересмотренной сметы на 2006 - 2007 годы. |
His delegation endorsed the Advisory Committee's cautionary note that the current exercise to implement the recommendations of the Brahimi report should not be seen as a general opportunity for the Secretariat to request resources that were not clearly and specifically related to peacekeeping needs. |
Делегация оратора поддерживает предостережение Консультативного комитета о том, что текущую деятельность по выполнению рекомендаций доклада Брахими не следует рассматривать в качестве простой возможности запросить ресурсы, которые не имеют четкой и конкретной привязки к росту потребностей, связанных с поддержанием мира. |
The exercise had become more complex because the slowdown in world economic growth had led to a reduction in resources earmarked for financing for development and poverty reduction just at the moment when the needs of developing countries were increasing. |
Эта деятельность приобрела более сложный характер, поскольку замедление темпов экономического роста в мире привело к сокращению объема ресурсов на цели финансирования развития и сокращения масштабов нищеты именно в тот период, когда отмечается увеличение потребностей развивающихся стран. |