The first reporting exercise showed that the past activities and the future programme of work are targeting exactly the needs of countries and the main challenges faced. |
Итоги первого цикла представления отчетности свидетельствуют о том, что осуществлявшаяся в прошлом деятельность и программа будущей работы четко ориентированы на потребности стран и основные встречающиеся проблемы. |
He cautioned that regional and federal authorities must remain vigilant and ensure that the human rights of internally displaced persons are not adversely affected by a number of political or economic factors or by activities which must remain non-political such as the upcoming national census exercise. |
Он предупредил, что региональным и федеральным властям следует оставаться бдительными и добиваться того, чтобы на правах человека внутренне перемещенных лиц отрицательно не сказывался ряд политических или экономических факторов или соответствующая деятельность, которая должна по-прежнему носить неполитический характер, как предстоящая национальная перепись. |
We are pleased that this exercise was of benefit to the Government in helping to highlight areas where additional resources, capacity-building activities and the adoption of relevant laws were required. |
Мы рады, что эти усилия были полезны правительству в выявлении областей, где требовались дополнительные ресурсы, деятельность по наращиванию потенциала и принятие соответствующих законов. |
Projects funded from the Account supplemented development activities in many developing countries, and it was disturbing to note that a routine recosting exercise had become such a significant issue. |
Финансируемые из средств Счета проекты дополняют деятельность в области развития во многих развивающихся странах, и приходится с обеспокоенностью констатировать, что обычный пересчет вдруг приобрел такое значение. |
Equally important is that the review and appraisal exercise will include an analytical component which can reveal the major trends in international policy action on ageing, diagnose missteps and collect replicable good practice. |
Важно также, чтобы деятельность по обзору и оценке включала аналитический компонент, с тем чтобы можно было определить основные тенденции в международной политике в области старения, выявить ошибки и просчеты и собрать информацию о поддающемся распространению передовом опыте. |
The main activities developed have contributed to promoting empowerment processes and to stimulating the exercise of democracy, transparency and respect for public institutions, in relation to human rights. |
В основном проводимая деятельность была направлена на процессы расширения прав и возможностей, содействие осуществлению демократических принципов, транспарентности и соблюдению государственными учреждениями прав человека. |
Reports on the positive effects of life-long physical and mental exercise and the ongoing engagement of older persons in employment, volunteering, continuing education and care-giving activities for family members or others have burgeoned since 2002. |
С 2002 года появляются сообщения о позитивном воздействии физической и умственной деятельности на протяжении всей жизни, а также продолжающейся работе по вовлечению пожилых людей в трудовую и добровольческую деятельность, повышению уровня образования и обеспечению ухода за членами семьи и другими лицами. |
Possible election activities in 2008 could include a nationwide voter registration update exercise, referendum on the formation of regions, a referendum on a new constitution and governorate elections. |
В 2008 году возможные мероприятия, связанные с проведением выборов, могут включать деятельность по обновлению общенациональных списков избирателей, референдум по вопросам формирования регионов, референдум по новой конституции и выборы в мухафазах. |
Accordingly, only the Government of a member with which IMF can carry on its activities may exercise its membership rights (e.g., use of Fund resources). |
Соответственно лишь правительство члена, с которым МВФ может осуществлять свою деятельность, может реализовать свои связанные с членством права (например, использовать средства Фонда). |
The Ombudsman acts in two directions: issues timely alerts against violations of human rights of the citizens and helps them exercise their rights, thus contributing to a democratic control of the public administration and its improvement. |
Деятельность омбудсмена осуществляется по двум направлениям: своевременное реагирование на нарушения прав человека граждан и оказание им помощи в осуществлении их прав, что способствует установлению демократического контроля над деятельностью органов государственного управления и ее улучшению. |
The Government could immediately pledge to set up activities relating to the exercise of certain economic, social and cultural rights that have been denied for so long in areas where circumstances permit. |
Правительство могло бы незамедлительно обязаться начать проводить деятельность, касающуюся обеспечения определенных экономических, социальных и культурных прав, в которых столь долгое время отказывалось, в тех районах, где это позволяют обязательства. |
This effort included the completion of a voter registration exercise in the Kurdistan region and the conduct of elections, as well as preparation for a nationwide voter registration exercise to commence on 15 August. |
Такая деятельность включала в себя завершение регистрации избирателей в Курдистанском регионе и проведение выборов, а также подготовку к общенациональной регистрации избирателей, которая начнется 15 августа. |
However, the Working Group has concluded that the general activities of these companies cannot be regulated only on the basis of the United Nations Convention even after an exercise of modernization and amendment has taken place. |
Тем не менее на основе лишь одной этой конвенции регулировать общую деятельность таких компаний, по мнению Рабочей группы, вряд ли возможно, даже после модернизации и внесения поправок. |
Even though the CFD has no investigative or prosecution powers, its activity has shown an important impact in what concerns the exercise of disciplinary action in regard to enforcement agents' misconducts. |
Хотя КДС не обладает полномочиями в области уголовного преследования, ее деятельность оказала важное воздействие на дисциплинарные меры, принимаемые в целях наказания сотрудников за неправомерное поведение. |
(b) Independence in the exercise of the jurisdictional function. No authority may assume jurisdiction in cases pending before a jurisdictional organ or interfere in the exercise of its functions; |
Ь) независимость органов, осуществляющих судебную власть; ни один орган власти не может требовать от судебного органа передачи находящегося на рассмотрении дела в высшую инстанцию или вмешиваться в его деятельность; |
UNHCR has commenced its data cleansing exercises, but has not yet defined its performance metrics in that area, as it is not yet certain about the scale of this exercise; |
УВКБ начало процедуру устранения ошибок в своих данных, однако пока не определило параметры работы в этой области, поскольку до сих пор до конца не представляет, насколько масштабной должна быть эта деятельность; |
This exercise had helped UNCTAD in identifying major non-compliance areas, the range of the time and cost requirements, and needs for technical assistance and capacity-building for developing countries and in particular the least developed countries. |
Такая деятельность помогла ЮНКТАД выявить основные области, где имеются случаи несоблюдения требований, определить временные рамки и смету расходов, а также потребности развивающихся стран, в частности наименее развитых, в технической помощи и укреплении потенциала. |
With regard to ongoing activities in the Commission on Human Rights on the right to development, the speaker proposed that UNCTAD, given its focus on trade and development issues, explore the feasibility of contributing to this exercise. |
Что касается работы, проводимой в Комиссии по правам человека над вопросом о праве на развитие, то выступающий предложил ЮНКТАД с учетом ее сфокусированности на вопросах торговли и развития изучить возможность внесения вклада в эту деятельность. |
Moreover, defenders working on these issues are arrested and detained and their activities are criminalized, including when they are carried out in accordance with the exercise of fundamental rights, notably the right to freedom of peaceful assembly and the right to freedom of expression. |
Кроме того, правозащитники, занимающиеся этими проблемами, подвергаются арестам и содержатся под стражей, а их деятельность признается преступной, в том числе когда она осуществляется в соответствии с основными нормами о правах человека, особенно о праве на мирные собрания и праве на свободу выражения мнений. |
The protection afforded by article 22 of the Covenant extends to all such activities, and any restrictions placed on the exercise of this right must satisfy the requirements of paragraph 2 of that provision. |
Защита, предоставляемая статьей 22 Пакта, распространяется на всю такую деятельность, и любые ограничения, установленные в отношении осуществления этого права, должны отвечать требованиям пункта 2 этого положения. |
The lack of response by the Government to cases of the enforced disappearance of political opponents continues to gravely affect the general trust in rule of the law and the safe exercise of the right to civic activities. |
Отсутствие реакции со стороны правительства в связи со случаями насильственного исчезновения представителей политической оппозиции по-прежнему серьезно подрывает веру населения в верховенство права и мешает безопасному осуществлению права на гражданскую деятельность. |
(b) Ways to ensure that trade unions enjoy independence and freedom to organize their activities without interference, as well as the right to form federations and join international trade union organizations without the imposition of legal restrictions on the exercise of this right. |
Ь) пути обеспечения того, чтобы профсоюзы были независимыми и свободно организовывали свою деятельность без вмешательства извне, а также право создавать федерации и вступать в международные профсоюзные организации без введения юридических ограничений осуществления этого права. |
Enforcement of the Gender Equality Law falls under the jurisdiction of all authorities, both at State and local level and all other subjects who exercise public powers, and it implies activities of normative nature planning, as well as actual measures and activities. |
Исполнение Закона о гендерном равенстве подпадает под юрисдикцию всех органов, как на государственном, так и местном уровнях, и всех остальных инстанций, которые обладают властными полномочиями, а это подразумевает нормативное планирование, а также реальные меры и деятельность. |
Public servants may freely establish trade unions, join them or exercise any mandate within trade unions; |
гражданские служащие могут свободно создавать профсоюзы, вступать в них и вести в них любую профсоюзную деятельность; |
The exercise of rights derived from intellectual or industrial property is not an abusive conduct. Nor is behaviour exclusively directed to improving distribution or production of goods or to promoting technical or economic progress when the consumer receive a fair share of the benefits. |
Пользование правами интеллектуальной или промышленной собственности не рассматривается как злоупотребление, равно как и деятельность, направленная исключительно на совершенствование распределения или производства товаров или поощрение технического или экономического прогресса, если потребителю достается справедливая доля таких выгод. |