The delegation stated that basic minimum funds required for follow-up activities could be arranged by the regional bureaux, and that TCDC activities within the fifth cycle programmes/projects must be clearly defined and outlined at the beginning of the programming exercise. |
Делегация подчеркнула, что региональные бюро могут мобилизовать минимальный объем базовых средств, необходимых для осуществления последующей деятельности, и что в начале мероприятий по разработке программ необходимо четко определить и обозначить деятельность в рамках ТСРС в течение пятого цикла программ/проектов. |
The European Union had actively contributed to that report and welcomed its adoption, which would make it possible to continue, at the political level, the exercise undertaken at the scientific and technical level. |
Европейский союз, принимавший активное участие в подготовке этого доклада, приветствует его принятие, поскольку это позволит продолжить на политическом уровне деятельность, которая осуществлялась на научно-техническом уровне. |
That body's task was to ensure the protection of children and adolescents, monitor respect for, and exercise of, their rights and promote the participation of the institutions responsible for protecting them. |
Этот орган обязан обеспечивать защиту детей и подростков, контролировать соблюдение и осуществление их прав, а также расширять масштабы участия учреждений, деятельность которых направлена на защиту данной категории населения. |
In our view, solutions linked to "An Agenda for Peace" and exercises of preventive diplomacy, peace-keeping and peace-building share this common failing: that the imposition of peace by force of arms is always a sad and traumatic exercise. |
С нашей точки зрения, решения, связанные с "Повесткой дня для мира", и деятельность в области превентивной дипломатии, поддержания мира и миростроительства обладают общим недостатком: навязывание мира с помощью силы оружия всегда является прискорбным и разрушительным мероприятием. |
The Charter also applies to the exercise of delegated legislative authority (for example, by municipalities) and to non-governmental actors where, in view of factors such as the degree of governmental control, they may be regarded as engaged in government action. |
Положения Хартии также распространяются на осуществление делегированных законодательных полномочий (например, муниципалитетами), а также на деятельность неправительственных учреждений в тех случаях, когда с учетом таких факторов, как степень государственного контроля, они могут рассматриваться как участвующие в государственном управлении. |
The exercise would comprise a wide spectrum of activities and a large number of issues which would probably require the establishment of a number of working groups and the investment of a great deal of time by the secretariat. |
Такая деятельность должна включать в себя широкий диапазон мероприятий и большое число вопросов, возможно требующих создания ряда рабочих групп и уделения секретариатом значительного времени. |
(k) To ensure the free exercise of political opposition and to prevent the intimidation and repression of political opponents and their families; |
к) обеспечить свободную деятельность политической оппозиции и не допускать запугивания и репрессий в отношении политических оппонентов и членов их семей; |
We would also hope that the exercise upon which we are about to embark, that of improving our working methods, will contribute to improving, if not to advancing, the general process of disarmament. |
Нам также хотелось бы надеяться, что деятельность, к которой мы приступаем, то есть усовершенствование методов нашей работы, будет способствовать также и совершенствованию, если не дальнейшему продвижению вперед, всего процесса разоружения. |
The challenge set by the United Nations is an ambitious one. In order to make it feasible to meet that challenge, the scope of the coordination exercise needs to be well defined and focused. |
Организация Объединенных Наций поставила сложную задачу, которую будет возможно решить только в том случае, если параметры деятельности по координации будут четко определены и такая деятельность будет носить целенаправленный характер. |
With respect to the integration of the centres with UNDP, it was necessary to take into account the General Assembly resolutions on the subject, the opinions of Member States and the cost of such an exercise. |
Говоря об объединении центров с ПРООН, необходимо учитывать резолюции Генеральной Ассамблеи по этому вопросу, мнения государств-членов и затраты на эту деятельность. |
She added that the recently concluded UNFPA exercise to establish a typology for country offices would enable a transparent, systematic effort to delineate the competencies required for good programme and office management practices in different situations. |
Заместитель Директора-исполнителя заявила также, что недавно завершенная деятельность ЮНФПА по разработке типологии для страновых отделений позволит осуществлять транспарентную и систематическую деятельность для определения требований, необходимых для разработки эффективных программ и практики управления подразделениями в различных ситуациях. |
Thus, the exercise in which we are engaging today should be not a mere formality, but a precious opportunity for our Assembly to consider the Council's activities in depth and to identify measures to be taken to improve its working methods. |
Поэтому деятельность, которой мы занимаемся сегодня, не должна быть простой формальностью, а должна служить для нашей Ассамблеи ценной возможностью для того, чтобы подробно рассмотреть деятельность Совета и определить меры, которые следует принять для улучшения его методов работы. |
In a sense, the 2000-2001 crisis has provided the PA with an opportunity to re-focus and reinvigorate this exercise, taking into consideration both structural trends and more recent directions. |
В определенном смысле кризис 2000-2001 годов дал ПО возможность переориентировать эту деятельность и придать ей новый импульс, учитывая структурные тенденции и последние тенденции. |
This exercise is specifically aimed at strengthening resident coordinator reports, which are utilized, inter alia, as a part of the performance review of resident coordinators and country teams. |
Эта деятельность направлена конкретно на повышение эффективности работы по подготовке докладов координаторов-резидентов, которые используются, в частности, при рассмотрении результатов деятельности координаторов-резидентов и страновых групп. |
The Commission on Human Rights must carefully monitor the human rights situation and the exercise of the right of peoples to self-determination in the countries where these companies operate. |
Комиссия по правам человека должна с особым вниманием следить за положением прав человека и осуществлением права народов на самоопределение в тех странах, где эти компании осуществляют свою деятельность. |
The results of the 1998 financial exercise yield a self-financing rate of 111 per cent, compared to 106 per cent in 1997. |
Финансовая деятельность в 1998 году позволила добиться показателя самофинансирования на уровне 111 процентов, в то время как в 1997 году он составлял 106 процентов. |
To the extent that private institutions influence the exercise of rights or the availability of opportunities, the State Party must ensure that the result has neither the purpose nor the effect of creating or perpetuating racial discrimination. |
Поскольку частные институты оказывают влияние на осуществление прав или наличие возможностей, государства-участники обязаны обеспечивать, чтобы их деятельность не приводила к возникновению или закреплению расовой дискриминации. |
The High Commissioner urges the Colombian State to make effective the enjoyment and exercise of fundamental rights and freedoms, including in the "demilitarized zone", by ensuring the presence and operation of the judicial and control institutions. |
Управление Верховного комиссара призывает колумбийское государство обеспечить предоставление и реализацию основных прав и свобод, в том числе "в зоне разрядки", гарантировав присутствие и деятельность в ней судебных и контрольных органов. |
We view as particularly promising the marking and tracing exercise that would take place over the next two years, as it would complement the existing programme for marking and tracing small arms and light weapons in the United States. |
Мы считаем особенно многообещающей деятельность по маркировке и отслеживанию, которая будет осуществляться в ближайшие два года, так как она послужила бы дополнением к существующей в Соединенных Штатах программе маркировки и отслеживания стрелкового оружия и легких вооружений. |
Insecurity and lawlessness undermine the people's confidence in the peace process, hamper economic activities, limit reconstruction assistance, and threaten the exercise of the most basic human rights and the main objectives of the Bonn process. |
Отсутствие безопасности и законности подрывает доверие населения к мирному процессу, сдерживает экономическую деятельность, ограничивает размеры помощи на цели восстановления и угрожает осуществлению самых основных прав человека и главных задач Боннского процесса. |
They may be the result of political interference in the work of the judiciary and restrictions on the exercise of defence, or of other circumstances (such as the structural incapacity of the judicial system to function properly or within a reasonable time). |
Они могут возникать в результате политического вмешательства в деятельность судебной власти и ограничений в осуществлении права на защиту или по другим обстоятельствам (например, вследствие структурной неспособности судебной системы обеспечивать свое функционирование или осуществлять судопроизводство в разумные сроки). |
The exercise of trade union freedoms is acknowledged by all enterprises in accordance with the rights and freedoms guaranteed by the Constitution, in particular the individual's freedom to work. |
Право на свободную профсоюзную деятельность признано на всех предприятиях в соответствии с правами и свободами, гарантируемыми Конституцией, в частности в соответствии с индивидуальной свободой трудовой деятельности. |
However, all of those exercises should be part of a regular assessment process and not a one-time exercise, and should be done when government is prepared to act on the findings. |
Однако вся эта деятельность должна быть частью процесса регулярной оценки, а не разовым мероприятием, и должна осуществляться, когда правительство готово принять меры по ее результатам. |
It is only in a climate of peace, devoid of threats and intimidation, that Guatemalan voters can exercise their right to freely choose their leaders and hold them accountable for their performance. |
Только в мирной обстановке, свободной от угроз и запугивания, гватемальские избиратели могут реализовать их право на свободный выбор их руководителей и обеспечить их подотчетность за свою деятельность. |
To this effect, article 3 (3) states that the MSAR "does not interfere in the organization of religious faiths or the exercise of their activities and worship and does not make any comments on religious issues". |
В этой связи пункт З статьи З гласит, что ОАРМ "не вмешивается в организацию конфессий или их деятельность и отправление культа и не делает каких-либо заявлений по религиозным вопросам". |