My aim is to develop a common policy framework to guide the overall work of the system and, in so doing, to strengthen the Committee's support to the central intergovernmental bodies in the exercise of their system-wide responsibilities. |
Моя цель состоит в том, чтобы разработать общие концептуальные рамки, в которых осуществлялась бы вся деятельность системы, и при этом укрепить способность Комитета оказывать главным межправительственным органам поддержку при выполнении ими своих общесистемных функций. |
Nor is there any evidence at all that mercenary activities are being carried out in other countries with the aim of affecting the sovereignty of Chile, the exercise of the Chilean people's right to self-determination and their enjoyment of human rights. |
Оно также не располагает никакими свидетельствами того, что в других странах ведется наемническая деятельность с целью подрыва суверенитета Чили, нарушения права народа Чили на самоопределение и пользования населением нашей страны правами человека. |
The competitive tendering exercise that preceded the award of this contract had revealed that the awardee was the only provider of buses in Angola that met United Nations safety standards. |
В ходе конкурентных торгов, предшествовавших заключению контракта, выяснилось, что подрядчик является единственной компанией по эксплуатации автобусов в Анголе, деятельность которой соответствует нормам Организации Объединенных Наций в области безопасности. |
Current activities addressing the situation of older persons include the present exercise of review and appraisal, as well as the development of a data bank of national policies and programmes. |
Осуществляемая в настоящее время деятельность по рассмотрению положения пожилых людей охватывает вопросы, касающиеся проведения нынешнего обзора и оценки, а также создания банка данных о национальных стратегиях и программах. |
Of the 39 master plans initiated or completed during 1995, UNDCP assisted 28 countries (or 72 per cent of the total) in the exercise. |
Из 39 стран, в которых в 1995 году была начата или завершена деятельность по составлению генеральных планов, 28 стран (или 72 процента от общего числа таких стран) получили помощь ЮНДКП. |
The General Assembly cannot be revitalized through wishing and desiring it, but only through hard thought and harder exercise of will. |
Деятельность Генеральной Ассамблеи нельзя активизировать за счет одного лишь хотения; этого можно добиться лишь за счет напряженной работы мысли и еще более напряженного усилия воли. |
These companies may affect the exercise of sovereignty in the countries in which they operate, create resentment among the inhabitants and contribute to impunity for the crimes committed by the mercenaries they hire. |
Деятельность этих компаний может затрагивать право на осуществление суверенитета в тех странах, на которые распространяется их деятельность, вызвать недовольство среди населения и обеспечивать безнаказанность завербованных ими наемников за совершенные ими преступления. |
(a) All principal subsidiary body activities using ECE regular budget resources be included in the prioritization exercise; |
а) вся деятельность основных вспомогательных органов, основанная на использовании средств регулярного бюджета ЕЭК, должна быть частью процесса приоритизации; |
The submission of an annual report by the Security Council has become a useful exercise which enables the membership of the United Nations to assess the work of the Council. |
Представление ежегодного доклада Совета Безопасности стало полезным начинанием, дающим возможность странам - членам Организации Объединенных Наций оценить деятельность Совета. |
Further the work in the Court involves the exercise of jurisdiction in respect of constitutional matters, protection of fundamental rights, election petitions and consultative jurisdiction. |
Прочая деятельность Суда включает осуществление юрисдикции по конституционным вопросам, защиту основных прав, рассмотрение жалоб в связи с выборами и принятие консультативных заключений. |
This exercise should be carried out in full accordance with UNCLOS, taking into account the agreements reached at the United Nations Conference on Environment and Development, particularly chapter 17 of Agenda 21. |
Эта деятельность должна осуществляться в полном соответствии с ЮНКЛОС с учетом соглашений, достигнутых на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, особенно главы 17 Повестки дня на XXI век. |
The context of the resolution is no other than the global struggle against terrorism, and therefore Spain views this exercise as part of that initiated by resolution 1373. |
Контекстом этой резолюции является не что иное, как глобальная борьба с терроризмом, и поэтому Испания рассматривает эту деятельность, как составную часть той деятельности, которая началась с принятием резолюции 1373. |
At a time when the United Nations needs, more than ever before, to foster the spirit of renewal and change, we must continue our exercise in the hope of soon finding a satisfactory response to this important problem. |
В то время, когда Организация Объединенных Наций более, чем когда-либо прежде, нуждается в создании атмосферы обновления и преобразований, нам надлежит продолжать свою деятельность в надежде на скорое изыскание удовлетворительного решения этой важной задачи. |
Furthermore, some speakers noted that the measurement exercise should be focused on transnational organized crime in order to facilitate future discussions pursuant to article 32, paragraph 3 (b), of the Convention. |
Кроме того, некоторые ораторы отметили, что деятельность по оценке следует сосредоточить на транснациональной организованной преступности с тем, чтобы в будущем было проще проводить обсуждения в соответствии с пунктом З(Ь) статьи 32 Конвенции. |
That exercise should include information on the functions, work and aims of the Human Rights Commission; training courses for law-enforcement officials; and seminars on meetings to promote understanding and friendship among the aforementioned ethnic groups and society as a whole. |
Эта деятельность должна включать в себя информирование о функциях, работе и целях Комиссии по правам человека; организацию курсов подготовки для сотрудников правоприменительных органов, а также семинаров и совещаний с целью поощрения взаимопонимания и дружбы между вышеупомянутыми этническими группами и обществом в целом. |
She had taken a prudent approach to strengthening OIOS, given that the exercise entailed a fundamental rethink of the Office's approach to mandate delivery and that it represented a significant component of the Organization's reform package. |
Она сдержанно относится к вопросу об укреплении УСВН, поскольку эта деятельность предполагает принципиальное переосмысление подхода Управления к исполнению его мандата и представляет собой существенный компонент пакета реформ Организации. |
The exercise of the inalienable rights of peoples of non-autonomous territories, particularly as regards small island developing States and their vulnerable social sectors, requires the continuation and consolidation of our efforts so that the United Nations can complete its decolonization work. |
Для осуществления неотъемлемых прав народов несамоуправляющихся территорий, в первую очередь малых островных развивающихся государств и их уязвимых социальных слоев населения, требуется продолжать и активизировать наши усилия, с тем чтобы Организация Объединенных Наций смогла завершить свою деятельность по деколонизации. |
The anti-Cuban exercise promoted by successive Governments of the United States within the Commission on Human Rights is no isolated phenomenon. It is an essential part of the United States policy of hostility and aggression towards the Cuban people and its process of revolutionary change. |
Антикубинская деятельность, проводимая в рамках Комиссии по правам человека сменяющими друг друга правительствами Соединенных Штатов, не является каким-то случайных феноменом, а представляет собой неотъемлемую часть их враждебной и агрессивной политики, направленной против кубинского народа и осуществляемого им процесса революционных преобразований. |
This constitutional provision requires the State to take measures that ensure access for citizens who are able to accept their first jobs and work, and are thus entitled to occupational organization and the exercise of union activity. |
Это конституционное положение требует от государства принятия мер, обеспечивающих возможности доступа для граждан, способных начать свою трудовую деятельность и работать, а также тем самым имеющих право на создание профессиональных организаций и участие в деятельности профсоюзов. |
A number of delegations emphasized that the Department's reorientation exercise must maintain and improve its activities in areas of special interest to developing countries in order to meet the aspirations of the people there. |
Рядом делегаций подчеркивалось, что в рамках переориентации деятельности Департамента следует сохранять и совершенствовать его деятельность в тех областях, которые представляют особый интерес для развивающихся стран, с тем чтобы учитывать чаяния живущих в них людей. |
The Commission indicated, however, that little was expected of the exercise, since the only way to accurately record discards was recognized to be observer programmes, which were currently rare because of cost and logistical considerations. |
Однако Комиссия указала, что эта деятельность не принесет значительных результатов, поскольку единственным способом правильного фиксирования выбросов рыбы, по общему признанию, являются программы отправки на суда наблюдателей, которые в настоящее время осуществляются редко из-за больших расходов и из соображений, связанных с материально-техническим снабжением. |
The General Assembly also requested the Secretary-General to ensure that the information functions and the autonomy of United Nations information centres were not adversely affected by the integration exercise. |
Генеральная Ассамблея также просила Генерального секретаря обеспечивать, чтобы деятельность по объединению не оказывала негативного воздействия на информационные функции и независимость информационных центров Организации Объединенных НацийЗ. |
Yet one corollary of freer markets is that the exercise of such a democratic and regulatory function is frequently called into question as an unnecessary interference in markets. |
Однако одним из неизбежных аспектов функционирования более свободных рынков является то, что выполнение такой демократической и регулирующей функции зачастую ставится под сомнение и характеризуется как неоправданное вмешательство в деятельность рынка. |
While noting the explanations provided by the delegation regarding the exercise of the right to freedom of association, the Committee is concerned at the absence of specific legislation on political parties and at the fact that only the Communist Party is permitted. |
Отмечая представленные делегацией пояснения относительно реализации права на свободу ассоциации, Комитет испытывает озабоченность в связи с отсутствием специального законодательства о политических партиях и тем, что разрешается деятельность лишь коммунистической партии. |
It is essential that the work of the World Bank be aimed at supporting the genuine exercise by over 130 third world countries of their right to development. |
Крайне важно, чтобы деятельность Всемирного банка была направлена на создание условий, которые позволили бы 130 странам третьего мира реально воспользоваться своим правом на развитие. |