Legitimate concern to promote non-proliferation must not hinder the exercise of the right to peaceful nuclear activities, and no country should be denied the right to peaceful nuclear activities as long as it complied with the Non-Proliferation Treaty and agreed IAEA requirements. |
Законная обеспокоенность в отношении обеспечения режима нераспространения не должна препятствовать осуществлению права на мирную ядерную деятельность, и ни одна страна не может быть лишена права осуществлять мирные ядерные программы, если она выполняет положения Договора о нераспространении ядерного оружия и согласованные требования МАГАТЭ. |
The joint submission encouraged Oman to revise the Press Law with a view to removing criminal liability for activities that constitute the legitimate exercise of freedom of expression and to adopt safeguards to ensure freedom of expression. |
В совместном представлении Оман призвали пересмотреть Закон о прессе с целью отмены уголовной ответственности за деятельность, которая представляет собой законное осуществление свободы выражения мнений, и принять гарантии, обеспечивающие такую свободу. |
Indeed, experience has shown that corporate activity may become a key factor in indigenous peoples' development when they themselves can control such activity in the exercise of their rights to autonomy and self-government. |
Действительно, сравнительный опыт показывает, что предпринимательская деятельность способна превратиться в ключевой фактор развития коренных народов в той мере, в какой сами коренные народы могут контролировать данную деятельность в порядке осуществления своего права на автономию или самоуправление. |
The activities summarized in the report were focused on bringing awareness to the Declaration and the implementation of its provisions at the national, regional and international levels in order to better protect the exercise by persons belonging to minorities of their rights. |
Деятельность, резюмированная в настоящем докладе, была в основном направлена на повышение осведомленности о Декларации и применения ее положений на национальном, региональном и международном уровнях в интересах более эффективной защиты осуществления лицами, принадлежащими к меньшинствам, своих прав. |
The High Commissioner called on the Government to guarantee that human rights defenders are able to carry out their work without fear of reprisals, and urged the release of those detained for the peaceful exercise of their fundamental human rights. |
Верховный комиссар призвала правительство гарантировать, чтобы правозащитники имели возможность осуществлять свою деятельность без страха репрессий, и призвала освободить тех из них, которые были задержаны за мирное осуществление своих основных прав человека. |
Cuba strongly supports this exercise by the General Assembly and, consequently, joined the 178 Member States that voted in favour of resolution 63/37, in contrast to the attitude of the United States of America, the only country that voted against it. |
Куба решительно поддерживает деятельность Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций в этой области, и по этой причине она присоединилась к 178 государствам-членам, проголосовавшим за принятие резолюции 63/37, что резко контрастирует с позицией, уже неоднократно занимавшейся Соединенными Штатами Америки - единственной страной, проголосовавшей против этой резолюции. |
In short, both operating in contexts where abuses occur and the appearance of benefiting from such abuses should serve as red flags for companies to ensure that they exercise due diligence, adapted for the specific context of their operations. |
Иными словами, и деятельность в контексте правонарушений, и видимость извлечения выгоды из таких правонарушений должны служить предупреждающим сигналом для компаний, с тем чтобы они проявляли должную осмотрительность, учитывающую характерные особенности осуществляемой ими деятельности. |
CESCR and the ILO Committee of Experts urged measures, as requested by the ILO Committee on Freedom of Association, to ensure that trade union rights are fully respected and unionists can exercise their activities free of intimidation and risk. |
КЭСКП и Комитет экспертов МОТ настоятельно призвали принять меры, которые были предложены Комитетом по свободе ассоциации, для обеспечения того, чтобы права профессиональных союзов соблюдались в полном объеме и чтобы члены профсоюзов могли осуществлять свою деятельность, не подвергаясь запугиванию и какому-либо риску. |
When Governments nominate, and the Council elects, members of the INCB, it is suggested that they take due account of the disqualification arising from the holding of any position or the engaging in any activity liable to impair their impartiality in the exercise of their functions. |
Предлагается, чтобы правительства при выдвижении кандидатов и Совет при избрании членов МККН должным образом учитывали возможность непригодности кандидатов, занимающих какой-либо пост или осуществляющих какую-либо деятельность, которые могут повредить их беспристрастности при выполнении ими своих функций. |
(e) To allow human rights defenders to pursue safely, and in an unrestricted manner, activities consistent with the exercise of internationally recognized human rights and fundamental freedoms; |
ё) позволить правозащитникам без опасений и без каких-либо ограничений вести деятельность, отвечающую требованиям осуществления международно признанных прав человека и основных свобод; |
The legislative/governing bodies should exercise their oversight role on the procurement function and procurement activities with a view to ensuring that the procurement function adequately fulfils its strategic role and that procurement activities, including LTAs, are carried out based on sound procurement plans and strategies. |
Директивным/руководящим органам следует выполнять возложенные на них функции по надзору за организацией и осуществлением закупок, с тем чтобы закупочная функция должным образом выполняла свою стратегическую роль, а закупочная деятельность, включая ДСС, осуществлялась на основе разумных планов и стратегий в области закупок. |
Discrimination has also been prohibited and defined as an offence in the area of civil liberties and in the exercise of political rights through amendments to the legislation governing the press, associations and political parties. |
Кроме того, дискриминация была запрещена и определена в качестве преступления в области осуществления гражданских свобод и политических прав на основе внесения соответствующих поправок в законодательство, регулирующее деятельность органов печати, ассоциаций и политических партий. |
The purpose of the museum is to promote and recover the historical memory of the nation during the period of dictatorship, with a focus on human rights and the struggle of generations of Paraguayans to ensure the exercise of and respect for those rights. |
Деятельность музея направлена на сохранение и углубление исторической памяти (о периоде диктатуры) с упором на права человека и проводившуюся в течение поколений борьбу за их соблюдение и уважение. |
A joint review with the Department of Management of the exercise of the delegation of procurement authority and field procurement procedures |
Проведение общего обзора в сотрудничестве с Департаментом по вопросам управления по вопросам, касающимся делегирования полномочий на закупочную деятельность и процедур, регулирующих закупки на местах |
The political parties, of which there are 18, engage in political activities, inform and educate the people and promote the exercise of the right to associate, to vote and participate in public affairs. |
Политические партии, а их имеется 18, проводят политическую деятельность, занимаются информированием и просвещением населения и поощряют право на свободу объединения, участие в выборах и участие в общественной жизни. |
166.246 Respect the free exercise of the associations defending human rights, ensure that the Egyptian legislation complies with the International Covenant on Civil and Political Rights, and guarantee the right to freedom of association (France); |
166.246 уважать свободную деятельность ассоциаций по защите прав человека, обеспечить соответствие египетского законодательства Международному пакту о гражданских и политических правах и гарантировать право на свободу ассоциации (Франция); |
The Committee considered that the reporting exercise provided a good basis for identifying major trends and challenges in relation to implementation of the Protocol on PRTRs, and that the Committee had a potential role to play in facilitating the Protocol's implementation. |
Комитет высказал мнение, что деятельность по отчетности обеспечивает хорошую основу для определения основных тенденций и вызовов в связи с осуществлением Протокола о РВПЗ и что Комитет может сыграть определенную роль в содействии осуществлению Протокола. |
Yet in 2009 the budgetary allocation to the Commission was reduced and the Commission was obliged to seek support for its various institutional activities from the international community. Only in the 2013 budgetary exercise was the Commission's budget significantly increased. |
Однако в 2009 году бюджетные ассигнования на работу комиссии были сокращены, и для выполнения ряда институциональных мероприятий ей пришлось воспользоваться поддержкой международного сообщества; бюджетные ассигнования на деятельность комиссии были существенно увеличены только в 2013 году. |
(b) Periodic evaluation of the progress made by each LDC toward graduation thresholds; this exercise was launched in 2002 as an input to the work of the Committee for Development Policy. |
периодическая оценка прогресса каждой НРС в достижении пороговых уровней для выхода из категории НРС; эта деятельность была начата в 2002 году в порядке вклада в работу Комитета по политике в области развития. |
The greater latitude afforded to programme managers would not encroach upon the prerogatives of the General Assembly, since it essentially involved a different allocation of powers within the Secretariat, and the exercise would remain within the framework of General Assembly decisions and the Financial Regulations and Rules. |
Предоставление руководителям программ большей свободы действий никоим образом не коснётся прерогатив Генеральной Ассамблеи, поскольку это затрагивает главным образом изменение распределения полномочий внутри Секретариата, а сама же деятельность будет регламентироваться решениями Ассамблеи и Финансовыми положениями. |
Reading through the Government's response, however, it is evident that all these detainees have indeed been detained due to the exercise of these very rights for the simple reason that the criminal law declares these as offences against the Government and the State. |
Однако при ознакомлении с ответом правительства становится очевидно, что все эти задержанные, по существу, были задержаны за осуществление именно этих прав на том простом основании, что уголовное право объявляет такую деятельность преступлением против правительства и государства. |
The Group welcomes the idea of a comprehensive transition plan exercise involving MINUSTAH, United Nations agencies, funds and programmes, the Government of Haiti and donors that contribute to the United Nations system on the ground. |
Группа приветствует идею разработки всеобъемлющего плана на переходный период с участием МООНСГ, учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций, правительства Гаити и доноров, которые вносят вклад в деятельность системы Организации Объединенных Наций на местах. |
The Prime Minister is the Head of Government and is appointed by the President to direct and coordinate the Government's actions, ensure the implementation of legislation and exercise the powers conferred upon him or her under the Constitution and other laws. |
Премьер-министр, являющийся главой правительства, назначается Президентом Республики и обязан направлять и координировать деятельность правительства и обеспечивать исполнение законов и выполнение всех функций, возложенных на него Конституцией и законодательством. |
Mr. Normandin (Canada), speaking in exercise of the right of reply to several delegations, said that Canada itself recognized that its human rights situation was not ideal and that the work of the human rights defenders was helping the Government to redress the shortcomings. |
Г-н Нормандин (Канада), осуществляя свое право на ответ представителям нескольких стран, говорит, что Канада сама признает, что ситуация в области прав человека в стране не идеальна и что деятельность правозащитников помогает канадским властям устранять недостатки в этой области. |
The independent expert calls on the international community to press the Government of Burundi to create a climate conducive to the full and free exercise of the activities of all Burundian political parties and to encourage them and the Government to engage in a constructive dialogue. |
Независимый эксперт призывает международное сообщество оказать давление на правительство Бурунди, с тем чтобы оно создало условия, которые позволят всем политическим партиям в Бурунди в полной мере осуществлять свою деятельность и помогут этим партиям и правительству начать конструктивный диалог. |