The resourcefulness, innovativeness and determination that he and his team have brought to this exercise augur well for the emergence of a dynamic and revitalized General Assembly. |
Находчивость, новаторство и решимость, которые он и его штат привнесли в эту работу, являются хорошими предвестниками того, что деятельность Генеральной Ассамблеи будет динамичной и эффективной. |
The increased capacity of collecting and analysing data that was fostered by the global monitoring exercises and the trainings developed as part of the MICS exercise will no doubt provide better baseline data that will improve subsequent evaluations. |
Деятельность по наращиванию потенциала для сбора и анализа данных, подкрепляемая комплексными мероприятиями в области контроля и учебными курсами, являющимися частью обследования по многим показателям с применением гнездовой выборки, несомненно, позволит получить лучшие базисные данные, что, в свою очередь, обеспечит улучшение последующих оценок. |
NGOs confirmed that the penitentiary system had been opened to them, but stressed that they were prevented from having confidential interviews with detainees, which weakened the whole exercise. |
НПО подтвердили, что они имеют возможность проверять деятельность пенитенциарной системы, однако отметили, что им не разрешается проводить конфиденциальные беседы с заключенными, что ослабляет эффективность этой меры. |
The same delegation emphasized the importance of matching people to the jobs that they performed and added that it was also important to obtain retro-feedback, for example, through the 360 degree exercise whereby both managers and subordinate staff assessed each others' performance. |
Та же делегация подчеркнула важность соответствия уровня компетентности сотрудников выполняемой работе и указала также на целесообразность получения ретроактивных отзывов, например, на основе мероприятий по круговой оценке, когда руководители и подчиненные оценивают деятельность друг друга. |
For that reason, on this occasion, my delegation cannot fail to reaffirm once again my country's resolute commitment, with the authority and legitimacy of the United Nations, to the exercise of this responsibility of maintaining peace and security. |
По нашему мнению, практика участия региональных организаций в решении кризисных и конфликтных ситуаций является весьма важным фактором, способствующим выполнению этих обязанностей; однако эта деятельность всегда должна подчиняться всеобъемлющему глобальному мандату и функциям Организации Объединенных Наций в этих регионах. |
The Director, Division for Oversight Services, UNFPA, stated that the three-agency effort to develop a fraud prevention strategy was a complex exercise and was expected to be completed by the end of the first quarter of 2004. |
Директор Отдела служб надзора ЮНФПА сообщила о том, что деятельность трех учреждений по разработке стратегии предотвращения случаев мошенничества является сложным мероприятием, которое, как ожидается, будет завершено к концу первого квартала 2004 года. |
The exercise of trade union freedoms is demonstrated by the repeated public sector strikes that have on occasion brought services to a halt, notably in the justice, health, education and finance sectors. |
Осуществление права на свободу профсоюзной деятельности приводит к частым забастовкам в государственном секторе, сковывая иногда деятельность некоторых административных учреждений; речь идет, в частности, о секторах правосудия, здравоохранения, образования и финансов. |
The meeting was welcomed as a valuable stocktaking exercise that would facilitate progress towards the more effective implementation and mainstreaming of the Mauritius was therefore agreed that arrangements should be made for follow-up action. |
Было с удовлетворением отмечено, что эта встреча предоставила ценную возможность для оценки достигнутого прогресса в деле обеспечения более эффективной реализации и актуализации Маврикийской стратегии, и, соответственно, было признано необходимым организовать последующую деятельность по итогам этой встречи. |
In India, unnecessary duplication has been addressed with the establishment of a knowledge management exercise that gives focus to poverty eradication through the country-wide community of practice on poverty alleviation. |
В Индии проблема излишнего дублирования была решена путем налаживания обмена знаниями, благодаря которому деятельность по искоренению нищеты координируется группой профессионалов, занимающихся вопросами сокращения масштабов нищеты на уровне всей страны. |
The transparency of the Government's activities, the responsibilities of governments for public administration and the participation of civil society in the fight against corruption assume special importance as fundamental components of the exercise of democracy, political stability and economic growth. |
Прозрачность в работе правительственных структур, ответственность руководителей за свою публичную деятельность и участие гражданского общества в борьбе с коррупцией - вот те принципы, которые приобретают особую значимость в качестве основы демократии, политической стабильности и экономического роста. |
One delegation expressed concern that the proposed medium-term plan poorly reflects the ongoing ECE priority-setting exercise, as well as concern that some ECE analytical work duplicates that of the OECD. |
Одна из делегаций выразила озабоченность по поводу того, что в предлагаемом среднесрочном плане неудовлетворительно отражена осуществляемая в настоящее время ЕЭК деятельность по определению приоритетов, а также в связи с тем, что некоторые виды аналитической работы ЕЭК дублируют работу такого рода, проводимую ОЭСР. |
The first part would be primarily a stocktaking exercise with regard to the implementation of the São Paulo Consensus. |
ориентированная на существующие потребности и цели развития деятельность по подготовке кадров и укреплению потенциала. |
The work of the Special Rapporteur since the mandate was established has shown that a perceived lack of independence and impartiality does indeed have a negative effect on the exercise of the right of access to justice. |
В этой связи деятельность Докладчика с момента создания этого поста как раз и свидетельствует о том, что сформировавшееся представление о недостаточной независимости и беспристрастности негативно воздействует на осуществление права на доступ к правосудию. |
Some educational productive institutions have ceased to operate, particularly presses which print textbooks and factories which produce exercise books and school furniture (desks, chairs and blackboards). |
Некоторые предприятия, производившие продукцию для целей образования, прекратили свою деятельность, в частности типографии, печатавшие учебники, и фабрики, производившие тетради и школьную мебель (парты, стулья и школьные доски). |
Natural or legal persons who exercise currency exchange activities, whether or not as their principal activity; |
физическим и юридическим лицам, которые занимаются обменом валютных средств, независимо от того, является ли эта деятельность основным видом их деятельности или нет; |
Major activities carried out by WHO in the Territory included village-level non-communicable-disease programmes and national programmes to raise awareness regarding diet, nutrition and exercise. |
Деятельность ВОЗ на этой территории в основном включала осуществление программ борьбы с неинфекционными заболеваниями на уровне деревень и национальных программ повышения информированности в вопросах правильного питания и физической культуры. |
My delegation hopes that the horizon-scanning exercise introduced earlier this month will help dust off this tool so as to shift the Council's focus from conflict management to conflict prevention. |
Наша делегация выражает надежду на то, что процесс «сканирования горизонтов», развернутый в начале этого месяца, поможет нам стряхнуть пыль с этого инструмента, с тем чтобы перенаправить деятельность Совета из русла управления конфликтами в плоскость превентивных мер. |
"State bodies and official and other persons entrusted with the discharge of State functions shall, within the limits of their competence, take measures necessary for the exercise and protection of personal rights and freedoms. |
Статьей З данного Закона провозглашается право на беспрепятственную культуротворческую деятельность на территории Республики Беларусь для всех национальных сообществ. |
In order to ensure the exercise of these rights, the Republic of Slovenia supports the activities of organisations and societies that bring together or connect the members of the nations, nationalities and ethnic groups from the former Yugoslavia. |
В целях реализации этого права Республика Словения поддерживает деятельность организаций и обществ, объединяющих представителей национальных и этнических групп из бывшей Югославии. |
The "programme downsizing" exercise, part of the mid-term review that was taking place, foresaw, the team was told, a reduction in the number of "projects" to just over 100. |
Деятельность по "сокращению программы", которая проводится в рамках текущего "среднесрочного обзора", согласно полученной нами информации, предусматривает сокращение числа "проектов" до немногим более 100. |
The exercise of the right to organize continued to be affected by anti-union practices, most prominent among which was the dismissal of workers for forming unions, for filing collective grievances or simply for engaging in union activities. |
Осуществлению права на свободу деятельности профсоюзов мешает антипрофсоюзная деятельность, к которой следует отнести увольнения рабочих за создание профсоюза, за возникновение трудового конфликта или просто за осуществление профсоюзной деятельности. |
Other achievements included the appointment of the Ombudsman for Women, within the office of the Human Rights Ombudsman, with the task of developing procedures to empower women and promoting the exercise of democracy. |
В правительстве пять женщин-министров, и около 60 организаций осуществляют деятельность в плане поощрения и защиты прав женщин и проведения кампаний в защиту их интересов. |
In the context of this exercise, bearing in mind the current structure and modus operandi of the Office, it is assumed that currently the activities of the Office are non-programme activities. |
Ввиду существующей структуры и процедур функционирования Управления в рамках настоящего документа предполагается, что в настоящее время деятельность Управления носит непрограммный характер. |
Organs of self-government are established in these autonomous areas to ensure the exercise of autonomous rights, including the right to enact legislation and the right of ethnic groups to independently administer their affairs in such areas as the economy, education, science, culture and health. |
В таких автономных районах создаются органы самоуправления, которые обеспечивают соблюдение прав автономии, включая право на законодательную деятельность и право самостоятельно принимать решения в таких областях, как экономика, образование, наука, культура и здравоохранение. |
In fact, they are designated at the proposal of the competent administrative authorities on the basis of objective criteria, including perfect knowledge of their environment, mastery of Islamic jurisprudence (fiqh) and credibility within the social milieu in which they exercise their function. |
Он назначается на этот пост по предложению компетентных административных органов на основании объективных критериев, таких как прекрасное знание людей, среди которых он живет, знание исламского права и его авторитет в обществе, в котором он осуществляет свою деятельность. |