The Foreign Intelligence Agency which usually performs its activities beyond the borders of the State can exercise its powers also on the territory of Poland, provided that such activities are related to its activities beyond her borders. |
Агентство внешней разведки, которое, как правило, действует за пределами территории государства, может осуществлять свои полномочия также на территории самой Польши, если такая деятельность связана с ее мероприятиями за границей. |
According to the source, these persons were arrested and are being held in detention for their activities as human rights defenders and for the peaceful exercise of their rights to peaceful assembly, association, freedom of opinion and expression and freedom of religion. |
По информации источника, эти лица были арестованы и лишены свободы за их деятельность в качестве правозащитников и за мирное осуществление своих прав на мирные собрания, ассоциации, свободу мнений и выражения и свободу религии. |
In the exercise of its judicial functions, the Presidency organizes the judicial work of the Chambers and carries out specific judicial functions assigned to the Presidency by the Statute, Rules of Procedure and Evidence and Regulations of the Court. |
В рамках своих судебных функций Президиум организует судебную деятельность палат и выполняет конкретные судебные функции, которые предписаны Президиуму Статутом, Правилами процедуры и доказывания и Регламентом Суда. |
He suggested inserting, before the second sentence, the sentence: "The Committee notes the existence in some countries of customary institutions that exercise a judicial function and whose operation requires the respect for guarantees that justice will be well served." |
Он предлагает предварить второе предложение следующим текстом: «Комитет отмечает наличие в некоторых странах обычных институтов, которые осуществляют судебную функцию и деятельность которых требует соблюдения гарантий надлежащего отправления правосудия». |
The Deputy Special Representative of the Secretary-General, at the Assistant Secretary-General level, will assist the Special Representative in the exercise of his responsibilities and authority as head of MINURSO and will be responsible for the Mission during any absence of the Special Representative from the Mission area. |
Заместитель Специального представителя Генерального секретаря, сотрудник уровня помощника Генерального секретаря, будет оказывать Специальному представителю помощь в выполнении им своих функций и полномочий руководителя МООНРЗС и отвечать за деятельность миссии в период любого выезда Специального представителя за пределы района миссии. |
This exercise gives Member States the opportunity of understanding the judicial work of the Court, and it gives the Court the opportunity of forging closer bonds of cooperation and communication with the Assembly. |
Это дает государствам-членам возможность понять правовую деятельность Суда, а Суду дает возможность наладить более тесные отношения сотрудничества и взаимосвязи с Ассамблеей. |
Mercenary activities impede the exercise of the right of peoples to self-determination and jeopardize the sovereignty of States, the principle of non-interference in internal affairs, the stability of constitutional Governments and the enjoyment of the human rights of the peoples concerned. |
Деятельность наемников затрагивает осуществление права народов на самоопределение, суверенитет государств, принцип невмешательства во внутренние дела, стабильность конституционных правительств и осуществление прав человека в отношении народов, которым эта деятельность причиняет страдания. |
Such beneficiary has the right to be transferred to another appropriate job, i.e. the right to appropriate employment, retraining or additional training, if necessary, as well as the right to appropriate pecuniary compensation in connection with the exercise of those rights. |
Такой бенефициар имеет право быть переведенным на другую подходящую работу, т.е. право на соответствующую трудовую деятельность, переподготовку или дополнительную подготовку, в случае необходимости, а также право на получение соответствующей денежной компенсации в связи с осуществлением этих прав. |
166.199 Strengthen protection of the rights of religious minorities, in particular the conditions for the exercise of freedom of worship, and put an end to all impunity for violations of these rights (Cabo Verde); |
166.199 укрепить деятельность по защите прав религиозных меньшинств, в частности улучшить условия для свободного отправления религиозных обрядов, и положить конец любой безнаказанности нарушений этих прав (Кабо-Верде); |
Regulation 3.1: The Executive Director is accountable for UNOPS activities to the Executive Board and to the Secretary-General, and shall report to the Executive Board through the Management Coordination Committee, which shall provide operational guidance and exercise management direction. |
Положение 3.1: Директор-исполнитель несет ответственность за деятельность УОП ООН перед Исполнительным советом и Генеральным секретарем и отчитывается перед Исполнительным советом через Комитет по координации управления, который осуществляет оперативное руководство и управление. |
While several countries have human rights mechanisms and other institutional arrangements at the national level, only a few have any effective operational human rights protection systems at the local level, leading to much reduced oversight of the exercise of authority. |
Хотя в некоторых странах на национальном уровне созданы механизмы защиты прав человека и другие организационные структуры, мало где существует эффективная оперативная система защиты прав человека на местном уровне, в результате чего деятельность органов власти находится под значительно менее пристальным контролем. |
When the legislature relieves a minister of the authority to administer and monitor a specific institution, it relieves him at the same time of ministerial responsibility and responsibility towards the Althingi in connection with the exercise of that authority. |
Когда законодательный орган освобождает министра от полномочий управлять или контролировать конкретным учреждением, одновременно с этим он освобождает его от министерской ответственности и от ответственности перед Альтингом за деятельность этого органа. |
The Office of Audit and Performance Review assessed and scored country offices on four aspects of the audit exercise, namely, the timeliness of the audit reports, the adequacy of plan, the adequacy of the audit scope and adequacy of country office action plans. |
Управление ревизии и анализа эффективности работы оценило деятельность страновых отделений по четырем параметрам ревизии, а именно: своевременность представления докладов о ревизии, адекватность плана ревизии, адекватность сферы ревизии и адекватность планов действий страновых отделений. |
The regional commissions could play a valuable role in this area, supporting the generation of better data and statistics and other analytical activities for tracking and monitoring the Millennium Development Goals as well as the CCA exercise. |
Региональные комиссии могут сыграть важную роль в этой области, поддерживая деятельность по сбору более полных данных и статистических материалов и другую аналитическую деятельность по контролю и мониторингу осуществления целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также осуществления процесса ОАС. |
The term "policing" or "police" as used in this report includes all national security agencies, such as the police and the gendarmerie, that exercise police powers, especially the powers of arrest and detention. |
Термин «полицейская деятельность» или «полиция» в настоящем докладе включает все национальные органы по обеспечению безопасности, такие, как полицию и жандармерию, которые имеют полицейские полномочия, особенно полномочия производить арест и задержание. |
The data collection exercise was undertaken in the following stages: preparation and formulation of questionnaires; training for data collection; field work; collection, collation and harmonization of primary and secondary data). |
Сбор данных и проведение мини-исследований. Деятельность по сбору данных состояла из следующих этапов: подготовка и составление вопросников; обучение методам сбора данных; работа на местах; сбор, обработка и упорядочивание первичных и вторичных данных. |
(e) A proposal for a regional technology foresight exercise in the Maghreb region is expected to be finalized, and related promotional activities to be activated, by the end of 2002. |
е) к концу 2002 года предполагается завер-шить разработку предложения о проведении регио-нального мероприятия в области технологического прогнозирования в Магрибском регионе и активизировать соответствующую пропагандист-скую деятельность. |
Views that his activities with respect to the exercise of his democratic freedoms and support for the protection of human rights and fundamental freedoms have led to his being persecuted by the Government inspire credibility. |
Внушают доверие мнения о том, что его деятельность, связанная с осуществлением его демократических свобод и содействием защите прав человека и основных свобод, привела к преследованию его правительством. |
Having considered that report, the Assembly subsequently requested the Secretary-General to continue the integration exercise in a cost-effective manner and, whenever feasible, on a case-by-case basis, taking into account the views of the host Government. |
к Генеральному секретарю с просьбой продолжать, с учетом эффективности затрат и где это возможно, деятельность по объединению, принимая во внимание конкретные обстоятельства в каждом случае и мнения принимающей страны. |
In the Working Group's opinion, such activities are no more than the lawful exercise of the human rights to freedom of expression, opinion and political participation, as provided for in articles 19 and 23 of the Universal Declaration of Human Rights. |
С точки зрения Рабочей группы, такая деятельность не является ничем иным, как законным осуществлением прав человека на свободу выражения и убеждений и на участие в политической жизни, закрепленных в статьях 19 и 23 Всеобщей декларации прав человека. |
In addition, the words "or entity" need to be inserted in the first sentence for the sake of completeness, and in the second sentence it is more elegant to refer to the "exercise" of authority than to an "activity". |
Кроме того, в первом предложении для полноты необходимо добавить слова "или подразделения", а во втором предложении лучше использовать слово "осуществление" полномочий, чем "деятельность". |
The Committee trusts that OHCHR will continue to engage with donors and exercise prudence in implementing extrabudgetary-funded activities, to avoid disruptions due to shortfalls in such funding. Field presences |
Комитет надеется, что УВКПЧ будет продолжать совместную деятельность с донорами и проявлять расчетливость в процессе осуществления финансируемых из внебюджетных ресурсов мероприятий во избежание сбоев в работе ввиду дефицита таких финансовых ресурсов. |
The Standing Committee on the Supervision of the Police Services ("Committee P") is the external body responsible for overseeing the overall functioning of the police, inspection and control services and the exercise of police functions by all public servants concerned. |
Постоянный комитет по контролю за полицейскими службами (Комитет П) является независимым органом, уполномоченным контролировать деятельность полицейских служб в целом, инспектировать или контролировать выполнение полицейских функций всеми компетентными сотрудниками. |
Take all measures necessary for the protection of human rights defenders and the free exercise of their activities, and prosecute those responsible for acts of harassment or violence against them (France); |
принять все необходимые меры к защите правозащитников и предоставлению им возможности беспрепятственно вести свою деятельность, а также преследовать в уголовном порядке лиц, виновных в актах травли и насилия против них (Франция); |
He would also like to know if the exercise of the Special Rapporteur's mandate was constrained by the fact that it was essentially funded by the major donors, and whether a lack of resources hindered the Special Rapporteur's activities. |
Оратор хотел бы узнать, не оказывает ли влияние на осуществление мандата Специального докладчика тот факт, что эта деятельность в основном финансируется крупными донорами, и не препятствует ли деятельности Специального докладчика нехватка средств. |