The programme monitoring exercise at UNEP was conceived as a mere reporting mechanism of a somewhat mechanical nature to contribute to the biennial report of the Secretary-General on programme performance reporting. |
Деятельность по контролю за программами в ЮНЕП рассматривалась в качестве простой процедуры представления отчетности, носящей в определенной мере механический характер и предназначающейся для подготовки материалов для двухгодичного доклада Генерального секретаря о деятельности программ. |
Canada adds its voice to the appeal to the Haitian authorities to mobilize the necessary political will to ensure the continuation of the reform, thus enabling MICIVIH to bring its experience and expertise to the exercise. |
Канада присоединяет свой голос к призыву в адрес гаитянских властей мобилизовать необходимую политическую волю для обеспечения продолжения реформы, что позволит МГМГ привнести свой опыт и свои знания в эту деятельность. |
The representative of Switzerland said that the Group, initially composed of five individual members, had initiated the exercise two years ago to bring clarity to the relationship between the Board and the secretariat. |
Представитель Швейцарии заявил, что Группа, которая первоначально состояла из пяти отдельных членов, начала свою деятельность два года назад и ее цель состояла в прояснении отношений между Советом и секретариатом. |
The exercise had many purposes, but one of them was to confirm the existence of an international language for statisticians who compile macroeconomic statistics and ensure that they mean the same thing when they say it the same way. |
Эта деятельность преследовала множество целей, однако одна из них заключалась в том, чтобы подтвердить наличие международного языка для статистиков, которые занимаются сбором макроэкономических статистических данных, и добиться, чтобы они имели одно и то же значение, когда употребляются в одном и том же контексте. |
(b) Phase 2 (consolidation and standardization of existing databases into enterprise-wide systems - completion targeted for June 2004): in the 2002/03 period, this exercise resulted in a reduction in the number of active databases from over 3,000 to approximately 800. |
Ь) этап 2 (объединение существующих баз данных с корпоративными системами и их стандартизация - завершение этапа намечено на июнь 2004 года): в 2002/03 году эта деятельность привела к сокращению количества функционирующих баз данных с более чем 3000 до приблизительно 800. |
It is, however, also appropriate for us to be open to the possibility of reviewing this mandate in order to engage in a promising exercise, not one doomed to failure. |
Вместе с тем нам было бы уместно и оставаться открытыми применительно к возможности разбора этого мандата, с тем чтобы включиться в перспективную деятельность, а не в деятельность, обреченную на неудачу. |
We believe, moreover, that the tone and content of the discussion at the second session of the Committee should allay concerns about how the financing for development exercise might relate to the mandates of our key multilateral partners. |
Кроме того, мы считаем, что тон и содержание обсуждений на нынешней сессии должны ослабить тревогу по поводу того, что деятельность по подготовке форума по финансированию развития может не вписаться в мандаты наших ключевых многосторонних партнеров. |
(b) Reinforced capacity of the Economic and Social Council in the exercise of its overall policy guidance and coordination roles and in the promotion of policy dialogue on interrelated economic and social issues, including operational activities for development. |
Ь) Укрепление потенциала Экономическим и Социальным Советом в деле выполнения им его общих руководящих и координационных функций в области политики и поощрения директивного диалога по взаимосвязанным экономическим и социальным вопросам, включая оперативную деятельность в целях развития. |
The benchmarking exercise that was established in resolution 1756 provides us with a unique opportunity to better define the objectives for our action during this post-electoral phase, and will allow us to better match the available means with the desired objectives. |
Деятельность по достижению контрольных показателей, установленных в резолюции 1756, дает нам уникальную возможность лучше определить цели наших действий в ходе этого этапа после выборов и позволит нам лучше увязать имеющиеся средства с искомыми целями. |
During the period 2004-2005, the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific concentrated on carrying out research and national training workshops to identify modalities for conducting the review and appraisal exercise that is appropriate for the region. |
В 2004-2005 годах Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана сосредоточила свою деятельность на проведении исследований и национальных учебных семинаров с целью выявления условий и процедур проведения обзора и оценки, отвечающих условиям региона. |
A number of factors affect the quality and relevance of the exercise, given the particular context of UNCTAD's technical cooperation, including the lack of assurances about the availability of resources and the demand-driven nature of the services provided. |
Ввиду особого контекста, в котором ЮНКТАД осуществляет свою деятельность в области технического сотрудничества, включая отсутствие гарантий наличия ресурсов и зависящий от спроса характер предоставляемых услуг, качество и значение этой работы определяется целым рядом факторов. |
By the Council's action at its last substantive session, we completed one of the most complex, laborious and substantive exercise for the review of the subsidiary bodies of the Council. |
Деятельность Совета на его последней основной сессии позволила нам завершить один из наиболее сложных, напряженных и значимых этапов работы по обзору вспомогательных органов Совета. |
Queries were raised regarding how the UNDAF would accelerate capacity-building in Viet Nam, how the United Nations country team planned to harmonize or unify programmes under the UNDAF, and on which agencies were involved in the exercise in the 19 pilot countries. |
Были заданы вопросы в отношении того, как РПООНПР ускорит деятельность по созданию потенциала во Вьетнаме, как страновая группа Организации Объединенных Наций планирует согласовывать программы или придавать им единообразный характер в рамках РПООНПР и какие учреждения участвуют в осуществлении соответствующих экспериментальных мероприятий в 19 странах. |
With regard to paragraph 14 of the list of issues, he explained that military courts, which were subject to very specific rules and codes, had been established to try crimes committed by members of the military and the police in the exercise of their functions. |
В связи с вопросом 14 Перечня, касающимся военных трибуналов, г-н Гальегос Чирибога уточняет, что эти учреждения, деятельность которых регулируется конкретными положениями и правилами, были созданы для рассмотрения преступлений, совершенных военнослужащими и сотрудниками полиции при исполнении ими своих служебных обязанностей. |
The host Government may consider that the exercise of its regulatory and monitoring functions in respect of the services provided by the project company might be hindered if the project company were subject to the laws of a foreign jurisdiction. |
Правительство принимающей страны может исходить из того, что если деятельность проектной компании будет регулироваться законами иностранного государства, то это может воспрепятствовать выполнению его функций по регулированию и мониторингу в отношении услуг, которые будут предоставляться проектной компанией. |
The balance between the need to protect the marine environment and the need to avoid unjustifiable interference with activities carried out by other States in the exercise of their rights and duties is laid out in article 194, paragraph 4. |
Баланс между необходимостью обеспечивать защиту морской среды и необходимостью не допускать неоправданного вмешательства в деятельность, проводимую другими государствами в порядке осуществления их прав и обязанностей, закреплен в пункте 4 статьи 194. |
Obligation of the flag State conducting marine scientific research activities in the exclusive economic zone and on the continental shelf not to unjustifiably interfere with activities undertaken by the coastal State in the exercise of its sovereign rights and jurisdiction provided for in the Convention. |
Обязательство государства флага, проводящего деятельность по морским научным исследованиям в исключительной экономической зоне и на континентальном шельфе, не создавать неоправданных помех для деятельности, проводимой прибрежными государствами в осуществление их суверенных прав и юрисдикции, предусмотренных в Конвенции. |
The Committee is of the opinion that it is necessary to analyse whether the reporting exercise has enabled UNFIP to become more focused, enabling it to better measure impact and to attain the objective indicated in the Secretary-General's report. |
Комитет считает необходимым изучить вопрос о том, позволила ли ФМПООН практика представления докладов проводить более целенаправленную деятельность, более точно оценивать воздействие проектов и обеспечивать более эффективное достижение цели, указанной в докладе Генерального секретаря. |
Accordingly, in late 2002 OAPR initiated a repositioning exercise to address these concerns and to ensure that, moving forward, OAPR possessed the necessary mandate, organization, and resources to maximize its value added to UNDP. |
В соответствии с этим в конце 2002 года УРАР выступило инициатором проведения пересмотра функций, с тем чтобы решить эти проблемы и добиться того, чтобы в дальнейшем УРАР располагало необходимыми полномочиями, структурой и ресурсами, необходимыми для максимального увеличения его вклада в деятельность ПРООН. |
The knowledge-sharing strategy of UNFPA was agreed upon in 2002 based on the results of the 18-month-long transition exercise to strengthen the Fund's capacity to work within the Millennium agenda and to plan and manage for results. |
Стратегия ЮНФПА в области обмена знаниями была согласована в 2002 году на основе результатов продолжавшегося 18 месяцев переходного процесса, направленного на укрепление способности Фонда работать в рамках повестки дня тысячелетия, планировать и регулировать деятельность по достижению конкретных результатов. |
The IPSAS Project Team, funded with resources from both the regular budget and the peacekeeping support account, is leading and coordinating this exercise at the United Nations, including the peacekeeping missions. |
Возглавляет и координирует соответствующую деятельность в рамках Организации Объединенных Наций, включая миротворческие миссии, Группа по реализации проекта перехода на МСУГС, которая финансируется за счет средств как регулярного бюджета, так и по линии вспомогательного счета операций по поддержанию мира. |
Other speakers stressed that the goal of the exercise should be to render the work of the Assembly more efficient and effective, including through improving its working methods and adjusting its agenda to the current global realities. |
Другие выступающие подчеркнули, что цель этой работы должна заключаться в том, чтобы сделать деятельность Ассамблеи более эффективной и результативной, в частности за счет совершенствования методов ее работы и внесения изменений в ее повестку дня, чтобы она отражала существующие глобальные реалии. |
The Institute is dedicated to planning and conducting training programmes for citizens and political parties in order to promote the effective exercise of political rights and strengthen civic culture; it is also mandated to work with a gender perspective. |
Институт специально занимается планированием и осуществлением программ обучения для граждан и политических партий в целях поощрения и эффективного осуществления политических прав и укрепления гражданской культуры; он также обязан осуществлять свою деятельность, применяя гендерный подход. |
With regard to the precepts governing the housing sector, it should first be made clear that the exercise of the right to housing is subject to economic considerations based on the interplay of supply and demand. |
В отношении принципов, на которых строится деятельность жилищного сектора, следует прежде всего однозначным образом заявить о том, что осуществление права на жилище зависит от экономических соображений, в основе которых лежит взаимодействие двух факторов - спроса и предложения. |
In any case, a fixed place of business whose general purpose is one which is identical to the general purpose of the whole enterprise, does not exercise a preparatory or auxiliary activity. |
Так или иначе, деятельность постоянного места ведения предпринимательской деятельности, общая цель которого идентична общей цели предприятия в целом, не относится к подготовительной или вспомогательной. |