The exercise of advocacy is also incompatible with several functions, namely the exercise of mandates in supreme authority bodies, local and regional authorities, and for magistrates and members of the armed forces. |
Кроме того, адвокатская деятельность несовместима с выполнением некоторых других функций, например, с работой в высших органах власти, местных и региональных органах власти, а также в качестве магистратских судей и военнослужащих. |
The mapping exercise provided updated information on financial flows to forests and revealed serious gaps in ODA and external private sector financial flows to forests, both geographically and thematically. |
В обзоре положения была представлена обновленная информация о финансировании лесохозяйственной деятельности и были также вскрыты серьезные территориальные и структурные недостатки в распределении средств, выделяемых на такую деятельность по линии ОПР, и средств из внешних частных финансовых источников. |
The expert from Germany supported the work done by the PMP working group, although he preferred to start the heavy-duty correlation exercise directly with a Round Robin test instead of another programme with a golden system. |
Эксперт от Германии одобрил деятельность, проделанную рабочей группой по ПИЧ, хотя и предпочел бы начать согласование аспектов, связанных с транспортными средствами большой грузоподъемности, непосредственно с проведения испытания по круговой системе, а не с осуществления другой программы в контексте оптимальной системы. |
NORAD: "Is this real world or exercise?" |
Пагубная деятельность, которая наносит вред людям. |
a) Measures to guarantee travellers the exercise of full citizenship 28 |
а) Деятельность, направленная на обеспечение лиц, ведущих |
The procurement exercise will consist of two main elements: (a) the acquisition of ERP software and (b) the acquisition of services of a system integrator, with the latter representing the bulk of the project cost. |
ЗЗ. Деятельность по закупке будет состоять из двух основных элементов: а) приобретение программного обеспечения системы планирования общеорганизационных ресурсов и Ь) привлечение системного интегратора, на услуги которого будет израсходована основная часть средств, выделенных на осуществление проекта. |
This exercise dovetails with the Government's policy on decentralization, which aims to build provinces and capital city into strategic units, districts into planning and budgeting units, and villages into implementing units. |
Эта деятельность согласуется с правительственной политикой децентрализации, в соответствии с которой провинции и столица становятся стратегическими единицами, округа - плановыми и бюджетными единицами, и деревни - исполнительными единицами. |
Pursuant to the Decree of the Cabinet of Ministers of 17 March 1993 "on trust companies", a trust company is an additional-liability company which performs the functions of representative under a contract concluded with the trustees of property acting in exercise of their ownership rights. |
В соответствии с Декретом Кабинета Министров Украины от 17.03.1993 "О доверительных обществах", доверительное общество - это общество с дополнительной ответственностью, осуществляющее представительскую деятельность согласно договору, заключенного с доверителями имущества по реализации их прав собственников. |
The Health Club is prepared with both invigorating physical acitvities and relaxing treatments to unwind after your exercise. |
луб Здоровья отеля состоит как из укрепляющей силу физической деятельность, так и из успокаивающих терапий для отдыха после Ваших упражнений. |
Activities: The year 2004 was a landmark year in the history of GEAG as it carried out an organizational development exercise, that gave a new dimension in terms of refinement of its expertise, experience and role to the development strategies as a Support Organization. |
Деятельность: 2004 год стал важной вехой в истории Группы: были проведены мероприятия по организационному развитию, которые позволили по-новому взглянуть на накопленный за 29 лет опыт и роль Группы как организации, оказывающей помощь и поддержку. |
These include neuroendocrine, circulatory and metabolic responses to physical exercise, insulin sensitivity, mental performance and associated neuroendocrine and cardiovascular activation during all periods and responses to orthostatic tests during pre- and post-flight periods. |
К ним относятся нейроэндокринная, циркуляторная и метаболическая реакции на физическую нагрузку, инсулиновая чувствительность, умственная деятельность и соответствующая активность нейроэндокринной и сердечно - сосудистой систем в каждый из этих периодов, а также реакции на ортостатические тесты в пред- и послеполетный периоды. |
While under such systems of law it is frequently held that the rule of law is best maintained by subjecting the Government to ordinary private law, it is generally recognized that the administration cannot by contract fetter the exercise of its sovereign functions. |
В таких правовых системах обычно считается, что правопорядок лучше всего обеспечивается в том случае, если деятельность правительства регулируется обычным частным правом, однако в целом признается, что осуществление своих суверенных функций не может быть ограничено административными органами на основании договора. |
Activities concerning secure electronic commerce had been terminated and the Secretary-General of ISETO had advised UNCTAD that the companies participating in ISETO would exercise their right to recover the investments that they had been encouraged to make in the project. |
Деятельность, связанная с защищенными торговыми электронными операциями, прекращена, а генеральный секретарь МОЗЭО сообщил ЮНКТАД о том, что компании, входящие в МОЗЭО, осуществят свое право на возмещение средств, которые им было предложено внести в этот проект. |
An enterprise or group of enterprises exercise market power when its or their activities occupy a dominant position in the domestic market or a substantial part of it which is characterized by a monopoly or a manifest concentration of economic power. |
Господствующее положение имеет место в том случае, когда деятельность какого-либо предприятия или группы предприятий на внутреннем рынке или значительной его части обеспечивает господство на рынке, характеризующееся существованием монополии или явной концентрацией экономической власти. |
Regarding the new methodology and the mock-up of the support budget, the delegation asked: what benefit UNDP would derive from the cost classification exercise and how it would promote results-based management; how core evaluation and oversight activities would be funded. |
В отношении новой методики и макета бюджета вспомогательных расходов эта делегация спросила, какую отдачу ПРООН надеется получить от классификации расходов и как это будет способствовать внедрению принципов управления, ориентированного на конкретные результаты, а также как будет финансироваться деятельность по проведению основной оценки и по обеспечению надзора. |
This procedure involves liaison with the Ministry of Education, Culture and Sports for the integration of the beneficiary population into formal education; in addition, school packages (exercise books, pencils, school uniforms and shoes, satchels, etc.) are distributed. |
Эта деятельность ведется в сотрудничестве с Министерством образования, культуры и спорта в целях охвата целевых групп населения системой формального образования и предусматривает среди прочего меры по обеспечению учащихся школьными принадлежностями (тетради, карандаши, школьная форма и обувь, портфели и т.д.). |
Limitations to ownership of assets found underground are applied across the board with no distinction by nationality, and economic activity is primarily based on private enterprise and free competition with full respect for individual rights to property and to the free exercise of any legal economic activity. |
Ограничения на владения недрами распространяются на всю территорию страны без каких бы то ни было различий по признаку гражданства, и экономическая деятельность базируется в основном на принципах частного предпринимательства и свободной конкуренции при полном соблюдении прав каждого лица на владение собственностью и свободном осуществлении любой законной экономической деятельности. |
The author's case refers not only, or even mainly, to the exercise of a professional activity, but to the establishment of a commercial business in a |
Дело автора касается не только и столько занятия профессиональной деятельностью, сколько создания коммерческого предприятия в такой стране, как Испания, где деятельность большинства аптек состоит из продажи рецептурных лекарств, финансируемых из бюджета государственной системы здравоохранения. |
The Council shall coordinate and exercise oversight over the ministries and sub-agencies institution activities in the field of gender equality protection and implementation, and provide recommendations for ensuring gender equality, as required. |
Совет координирует деятельность министерств и ведомств в области защиты и осуществления принципов гендерного равенства и осуществляет надзор над такой деятельностью, а также по мере необходимости выносит рекомендации по обеспечению гендерного равенства. |
While it has been generally assumed that activities directed at bioprospecting are, prima facie, an exercise of the freedom of the high seas under article 87 of the Convention, it is important to note that the freedoms referred to in article 87 are not absolute. |
Хотя в целом считается, что биопоисковая деятельность - это прежде всего осуществление свободы открытого моря в соответствии со статьей 87 Конвенции, важно отметить, что свободы, перечисленные в статье 87, не являются абсолютными. |
Indigenous consent may also be required when extractive activities otherwise affect indigenous peoples, depending on the nature of the activities and their potential impact on the exercise of indigenous peoples' rights. |
Согласие коренных народов может также требоваться в случаях, когда деятельность по добыче каким-либо иным образом затрагивает их интересы в зависимости от характера этой деятельности и ее потенциального воздействия на осуществление прав коренных народов. |
CDERA has been working to refine its relief-supply tracking system, and has coordinated several important activities in community disaster planning, shelter management and enhancing the development of disaster exercise and simulation capability within member States. |
Карибское агентство по чрезвычайным операциям в случае стихийных бедствий работает над совершенствованием его системы слежения за поставками гуманитарной помощи и координирует важную деятельность в рамках планирования на уровне общих мер в случае стихийных бедствий, предоставления крова и укрепления развития тренировочных программ и потенциала моделирования стихийных бедствий среди государств-членов. |
The PRSD exercise, which culminates in a four-to-six-week mission, analyses a country's current population status and needs, assesses past population programme activities, and makes recommendations in terms of an overall national strategy. |
Деятельность в области ОПРС, на заключительном этапе которой организуются миссии продолжительностью в 4-6 недель, обеспечивает анализ текущего положения в стране и ее текущих потребностей, оценку прошлой программной деятельности в области народонаселения и принятие рекомендаций в отношении глобальной национальной стратегии. |
There appears to be some limited overlap between the work undertaken by the Codex Task Force in so far as GM food is concerned and the scope of the Aarhus Convention, but given the non-environmental focus of this exercise there does not appear to be any direct conflict. |
Как представляется, деятельность Целевой группы по Кодексу в отношении генетически измененных продуктов питания лишь в ограниченной степени имеет отношение к сфере действия Орхусской конвенции, однако, учитывая тот факт, что она не затрагивает экологических аспектов, между ними, по-видимому, отсутствуют какие-либо явные противоречия. |
Can workers covered by the Federal State Workers Act (LFTSE) exercise the right to strike? |
Обладают ли правом на забастовку трудящиеся, деятельность которых регулируется Федеральным законом о государственных служащих? |