It remains to be seen whether the understandably management-driven call for a strategic narrowing of the focus of UNDAF is in fact the best way to engage all United Nations organizations adequately in this common strategic exercise. |
Остается еще убедиться в том, является ли по вполне понятным причинам диктуемый соображениями управления призыв к стратегическому сужению сфокусированности РПООНПР на деле наиболее эффективным способом надлежащего вовлечения всех организаций системы Организации Объединенных Наций в эту общую стратегическую деятельность. |
Once the methodology is established, it is expected that the exercise can be carried out for each participating organization, in consultation, as appropriate, with concerned secretariats and relevant internal and external oversight bodies. |
Как только эта методология будет создана, ожидается, что эта деятельность может быть осуществлена в отношении каждой участвующей организации в консультации, по мере необходимости, с заинтересованными секретариатами и соответствующими органами внутреннего и внешнего надзора. |
It is the belief of my delegation that such proposals transform the work of the United Nations into a politically motivated exercise and do not advance in any way the cause of human rights. |
Моя делегация считает, что подобные предложения превращают работу Организации Объединенных Наций в политически мотивированную деятельность и никоим образом не способствуют делу поощрения соблюдения прав человека. |
But neither the streamlining exercise nor international assistance alter the central role that Bosnia's leaders and its people must play in implementing the Dayton Peace Accords and in building a prosperous and secure nation. |
Но ни деятельность по рационализации, ни международная помощь не меняют той центральной роли, которую руководители Боснии и ее народ должны сыграть в осуществлении Дейтонских мирных соглашений и в деле строительства процветающего и прочного государства. |
OAPR assessed the audit exercise according to six criteria and assigned ratings of either satisfactory, partially satisfactory, or deficient for each criteria. |
УРАР оценило ревизионную деятельность в соответствии с шестью критериями и по каждому критерию давало соответствующую оценку - удовлетворительно, частично удовлетворительно или неудовлетворительно. |
However, we emphasize that the exercise will not succeed unless it is infused with a renewed commitment and a strengthened sense of engagement. |
Однако мы особо подчеркиваем, что эта деятельность успехом не увенчается, если не будет активизирована приверженность и не будет проявлен больший энтузиазм. |
Since 2009, INAMU has been conducting a capacity-building and strengthening exercise for 40 migrant Nicaraguan women in areas neighbouring the La Cruz and Liberia districts in the Province of Guanacaste. |
С 2009 года ИНАМУ осуществляет деятельность по созданию и укреплению потенциала в интересах 40 никарагуанских женщин-мигрантов в районах, граничащих с округами Ла-Крус и Либериа в провинции Гуанакасте. |
Since their approval and roll-out 14 country teams have completed the process, with 3 countries close to completion and an additional 11 countries planning the exercise in 2011. |
С момента их утверждения и внедрения 14 страновых групп Организации Объединенных Наций завершили этот процесс, в 3 странах процесс близок к завершению, а еще в 11 странах эта деятельность запланирована на 2011 год. |
But this progress would have been impossible but for the joint efforts of all the parties involved in improving the status of women and the exercise of their rights (Government, institutions of the Republic, civil society and technical and financial partners). |
Однако этот прогресс явился результатом согласованных усилий всех субъектов, деятельность которых направлена на укрепление прав и улучшение положения женщин (правительства, институтов Республики, гражданского общества, технических и финансовых партнеров). |
Such an exercise could be carried out across sectors at a national level and would ensure that all stakeholders viewed the threats and opportunities in a similar manner. |
Такая деятельность могла бы проводиться во всех секторах на национальном уровне и обеспечивала бы достижение одинакового понимания всеми заинтересованными сторонами существующих угроз и возможностей. |
Thus, GEF has introduced a set of wide-ranging fiduciary standards with which its partner organizations must comply, while the European Commission is conducting a so-called "four pillar" exercise with its partners to ensure common standards for accounting, audit, internal control and procurement processes. |
Так, ГЭФ ввел ряд широкомасштабных фидуциарных стандартов, которым его партнерским организациям надлежит следовать, а Европейская комиссия проводит со своими партнерами деятельность с целью обеспечить общие стандарты по таким четырем направлениям, как отчетность, ревизия, внутренний контроль и процедуры закупок. |
It also welcomed the inclusive process undertaken in the review of the country's Constitution and expressed the hope that this exercise would result in a comprehensive normative framework that incorporated international standards for the protection and promotion of human rights. |
Она также приветствовала широкий процесс пересмотра Конституции страны и выразила надежду на то, что такая деятельность приведет к созданию всеобъемлющих нормативных рамок, включающих международные стандарты защиты и поощрения прав человека. |
State authorities are obliged to apply all necessary measures in order to safeguard the free exercise of the right of establishment and autonomous operation of trade union organizations |
Государственные власти обязаны принимать все необходимые меры, с тем чтобы гарантировать свободное осуществление права на создание и независимую деятельность профсоюзных организаций. |
Other delegations said that they could not accept the reference in paragraph 2 of that draft article to "the activities undertaken by military forces of a State in the exercise of their official duties". |
Другие делегации заявили, что они не могут согласиться на содержащуюся в пункте 2 этого проекта статьи ссылку на «деятельность, предпринимаемую вооруженными силами государства в осуществление их официальных обязанностей». |
There was a general understanding in that rationalization should not be a mere cost-cutting exercise but the decision to reduce the budgetary allocation for United Nations information centres had been agreed to by all participants in the negotiations. |
Существует общее понимание того, что процесс рационализации не должен сводиться к мероприятию по сокращению расходов, но решение о сокращении бюджетных ассигнований на деятельность информационных центров Организации Объединенных Наций было принято всеми участниками переговоров. |
The results from this planning exercise will be ready in late 2004 and will be the foundation for a concerted effort by the scientific and technological community to address the World Summit challenges. |
Деятельность по планированию будет завершена в конце 2004 года и обеспечит основу для согласованных усилий научно-технического сообщества в решении задач, поставленных на Всемирной встрече на высшем уровне. |
Furthermore, the lack of integration and connectivity between Headquarters (HQ) and field operations is a significant limiting factor in the ongoing decentralization exercise, and corresponding monitoring activities. |
Кроме того, отсутствие интеграции и связи между операциями в Центральных учреждениях (ЦУ) и на местах является фактором, существенно ограничивающим осуществляемый процесс децентрализации и соответствующую деятельность по надзору. |
Harmonization and streamlining of reporting is an ongoing exercise at the global level (see CPF) and the regional approach should benefit and be in line with those efforts. |
Осуществляемая на глобальном уровне деятельность по согласованию и совершенствованию процедур представления данных носит постоянный характер (см. СПЛ), а региональный подход должен с пользой использовать результаты этой деятельности и соответствовать ей. |
The goal is to ensure that working activity is compatible with the duties of family life, including the exercise of responsible fatherhood and motherhood. |
Речь идет о создании таких условий, чтобы трудовая деятельность была совместима с выполнением функций жизни в семье, и в первую очередь функций отцовства и материнства. |
There were some delegations which saw the whole effort as an exercise in futility unless those that continued to wish for consensus demonstrated the necessary political will to advance further. |
Некоторые делегации считали, что вся эта деятельность окажется бесполезной, если те, кто по-прежнему выступает за консенсус, не продемонстрируют наличие политической воли, необходимой для продвижения вперед. |
This exercise will form an essential basis for the identification and development of future strategies for vetting the security forces and to define the main challenges in the field of transitional justice. |
Эта деятельность по существу ляжет в основу определения и разработки будущих стратегий отбора сотрудников сил безопасности и выявления основных проблем в области правосудия в переходный период. |
The above exercise has to be placed in the "gender monitoring system", aimed at improving the gender mainstreaming in the relevant work plan and in the overall policy on research. |
Вышеупомянутая деятельность должна быть одним из компонентов "системы мониторинга по гендерным вопросам", ориентированной на повышение эффективности мер по расширению прав и возможностей женщин путем включения их в соответствующие планы работы и учета в общей политике в сфере научных исследований. |
The Registry is committed to ensuring that this exercise will be implemented and communicated in an open and transparent manner, taking into consideration the interests of both the staff and the organization. |
Секретариат полон решимости обеспечить, чтобы эта деятельность осуществлялась и освещалась открытым и транспарентным образом с учетом интересов как персонала, так и организации. |
In line with the re-profiling exercise, responsibility for operational activity will transfer progressively from Headquarters to UNLB/Global Service Centre in accordance with a plan agreed by Department of Field Support management and the Director of UNLB. |
В соответствии с согласованным Департаментом полевой поддержки и директором БСООН планом преобразования ответственность за оперативную деятельность будет постепенно передаваться из Центральных учреждений ООН в глобальный центр обслуживания на БСООН. |
The results of this exercise will be prepared into a publication and disseminated through presentations and briefings at relevant gatherings and meetings, and targeted correspondence to appropriate officers in direct lines of command. |
Результаты этой работы будут оформлены в виде публикации и распространяться в форме презентаций и брифингов на различных встречах и совещаниях, а также целевой переписки с соответствующими должностными лицами, непосредственно возглавляющими ту или иную деятельность. |