If this exercise is to be carried out by the Defence Counsel Management Section the staff levels in the Section would have to be increased. |
Если эта деятельность будет проводиться Секцией по делам адвокатов защиты, то ее штаты потребуется расширить. |
The Committee is in fact involved in this exercise and its comments and suggestions have been already sought; |
Комитет включился в эту деятельность и получил запрос о представлении своих замечаний и предложений; |
The exercise uncovered some essential characteristics of effective practices of social integration, including: benefit the whole society; community-based; engage beneficiaries; sustainability; and replicability. |
З. Это мероприятие позволило определить некоторые основные характеристики эффективных практических методов социальной интеграции, включая: выгоды для всего общества; осуществляемая на уровне общин деятельность; вовлечение субъектов, в интересах которых проводится работа; устойчивость; и возможность распространения таких методов. |
Generally speaking she believed that the media should be self-regulating; the State should not interfere or exercise any oversight whatever, as was already the case in many countries. |
В целом она полагает, что СМИ должны сами регулировать свою деятельность, а государство не должно никоим образом в это вмешиваться или контролировать их - во многих странах такой подход уже используется. |
The Administrator reported that the simplification exercise had made clear progress in positioning results at the centre of UNDP business by interconnecting programme, management and performance assessment instruments. |
Администратор сообщил, что работа по упрощению процедур была, несомненно, успешной в том плане, что благодаря увязке механизмов оценки программ, управления и исполнения вся деятельность ПРООН была переориентирована, в первую очередь, на достижение конкретных результатов. |
It was an insult to troop-contributing countries to see peacekeeping as an outsourcing exercise whereby developed countries borrowed troops from developing ones. |
Для стран, предоставляющих войска, оскорбительно видеть, что деятельность по поддержанию мира осуществляется в привлечением сторонних ресурсов, в то время как развитые страны формируют войска за счет контингента из развивающихся стран. |
For example, trade-union action is protected and any obstacle to the free exercise of this right is a criminal offence according to law. |
Были также приняты соответствующие законы и постановления с целью гарантирования защиты основных прав. Так, существуют законы, которые защищают профсоюзную деятельность и преследуют в уголовном порядке любое посягательство на свободу ее осуществления, гарантируют свободу ассоциации или право на забастовку. |
He referred, moreover, to the means used by mercenaries to obstruct or overthrow a legitimate constitutional Government, thereby affecting the exercise by the people concerned of their right to self-determination. |
Такая деятельность заслуживает осуждения международным сообществом, поскольку она является одним из наиболее серьезных препятствий для осуществления права народов на самоопределение». |
71 of 1972 on the Criminalization of Parties, independent political expression and group activity is banned and those who peacefully exercise their rights to freedom of expression and association may face the death penalty. |
В соответствии с Уголовным кодексом и законом Nº 71 «Об уголовной ответственности за незаконную партийную деятельность» от 1972 года в стране запрещена независимая политическая деятельность и функционирование организаций. Тем, кто мирно воспользуется правом на свободу слова и свободу объединений, может грозить смертная казнь. |
The working group was heading towards a quasi-normative exercise in addition to what States had at the national level but trying to bring together different elements. |
Рабочая группа продвигается по пути квазинормативной деятельности, дополняющей деятельность государств на национальном уровне, однако при этом рабочая группа пытается свести воедино различные элементы. |
It shall enact laws, institute taxes and exercise oversight over the activities of the cabinet, against which it may move to have a vote of no-confidence. |
Национальное собрание проводит голосование по законам, дает согласие на введение налогов и контролирует деятельность правительства, в отношении которого оно может вынести вотум недоверия. |
Under the law, educational labour camps are monitored by local authorities' commissions on minors' affairs, which take steps to ensure the most extensive possible exercise and protection of wards' rights. |
В соответствии с законом деятельность ВТК находится под контролем комиссий по делам несовершеннолетних местных органов власти, принимающих меры к наиболее полной реализации и защите прав воспитанников. |
Moreover, the highly intrusive and excessively detailed mode of oversight that Member States exercise over our programme activities makes it very difficult for us to maximize efficiency or effectiveness. |
Кроме того, чрезвычайно интрузивный режим пристального надзора, которому государства-члены подвергают нашу программную деятельность, крайне осложняет для нас достижение максимальной эффективности и действенности. |
Only implementation of activities related to the integration of refugees and IDPs would have required in excess of €100 million over the period of the exercise duration. |
Только на деятельность, связанную с интеграцией беженцев и ВПЛ, потребовалось бы более 100 млн. |
On the other hand, it was pointed out that "over-nationalization" of standards would hamper uniform application and possibly defeat the goal of the exercise. |
С другой стороны, было отмечено, что "сверхнационализация" стандартов мешала бы единообразному применению и, возможно, сделала бессмысленной всю деятельность. |
The current exercise needs to build linkages to other ongoing efforts such as those of the PROMIS network for item banks for clinical populations, those of the Washington Group, and Euro HIS. |
Текущая деятельность должна быть увязана с другими проводимыми мероприятиями, такими, как создание банков обследуемых признаков в отношении различных категорий больных, а также Европейского модуля обследований состояния здоровья. |
However, it shared the view of other delegations that the exercise should be undertaken cautiously, on a case-by-case basis and in consultation with the host Governments, so that the integration would be beneficial to those countries. |
Однако она разделяет мнение других делегаций о том, что эту деятельность следует проводить осторожно на основе рассмотрения каждого конкретного случая и в консультации с принимающими правительствами, с тем чтобы объединение было полезным для этих стран. |
The reasons cited are the nature of recommendations, mostly related to the managers' performance, and the absence of a person/function dedicated to the follow-up exercise. |
В числе причин называют характер рекомендаций, которые в основном касаются эффективности работы руководителей, а также отсутствие должностного лица/функционального подразделения, отвечающего за последующую деятельность. |
The exercise involved the conduct of cordon-and-search operations, as well as day and night patrols in high crime areas by the Liberian National Police and other security agencies, together with UNMIL. |
Эта деятельность включала установление заградительных кордонов и проведение поисковых операций, а также дневное и ночное патрулирование силами Либерийской национальной полиции и других служб безопасности совместно с МООНЛ в районах высокой преступности. |
The massive force-generation exercise of the past year has been accompanied by increased efforts on the part of the Department of Peacekeeping Operations to engage with new and potential contributors of military observers, civilian police and troops. |
Осуществлявшаяся в прошедшем году широкомасштабная деятельность по формированию сил сопровождалась активными усилиями Департамента операций по поддержанию мира, направленными на привлечение новых и потенциальных поставщиков воинских контингентов и гражданских полицейских. |
The States exercise executive or administrative functions through ten Departments and the Policy Council, every one of which is answerable to the States and in the States for its acts. |
Думская палата Штатов осуществляет свои исполнительные или административные функции через десять департаментов и Политический совет, каждый из которых полностью подотчетен Штатам и отвечает перед Штатами за свою деятельность. |
The seminar on "Humanitarian mine action: progress under the mine ban treaties", which took place in Dubrovnik at the end of October, was partly an article-6 exercise on international cooperation. |
Прошедший в конце октября в Дубровнике семинар «Гуманитарная деятельность, связанная с разминированием: прогресс в осуществлении договоров о запрещении мин» отчасти подпадает под предусмотренную статьей 6 рубрику о деятельности по международному сотрудничеству. |
The Security Council, which for decades was largely obstructed by the actions of its permanent members - 280 vetoes were cast - has recently regained its capacity to take decisions in exercise of its primary responsibility to guarantee the maintenance of international peace and security. |
Совет Безопасности, деятельность которого в течение десятилетий в значительной степени блокировалась действиями его постоянных членов (вето накладывалось 280 раз), в последнее время вновь обрел свою способность принимать решения в осуществление возложенной на него главной ответственности за поддержание международного мира и безопасности. |
The Commission considers that the peaceful uses of the oceans within the exercise of sovereignty of States is of growing importance as an exploding world population and a growing seaborne economy press on a finite ocean space. |
Комиссия считает, что мирное использование мирового океана в рамках осуществления суверенитета государств приобретает все большее значение по мере быстрого роста численности населения нашей планеты и увеличения той нагрузки на ограниченное океаническое пространство, которое оказывает осуществляемая на море экономическая деятельность. |
He would be embarrassed to have his delegation associated with the exercise which had just been completed and which provided plenty of ammunition to critics of UNCTAD wishing to ridicule the conduct of work in the organization. |
Его отнюдь не вдохновляет перспектива того, что делегация Соединенных Штатов будет ассоциироваться с работой, которая только что завершена и дает обильную пищу для критиков ЮНКТАД, желающих подвергнуть осмеянию деятельность организации. |