A number of recent cases of people being arrested, tried and sentenced to prison for peaceful political activity and the exercise of basic civil and political rights and freedoms have been brought to the attention of the Special Rapporteur. |
Внимание Специального докладчика было обращено на ряд недавних случаев, когда люди арестовывались, подвергались суду и приговаривались к тюремному заключению за мирную политическую деятельность и осуществление основных гражданских и политических прав и свобод. |
A harmonized Eurostat/OECD questionnaire on research and development statistics has been approved by the OECD Working Party of National Experts on Science and Technology Indicators and a joint data collection exercise was launched in November 2005, including improved coverage of research and development in service sectors. |
Рабочая группа национальных экспертов по показателям науки и техники одобрила согласованный вопросник Евростат/ОЭСР по статистике НИОКР, и в ноябре 2005 года была начата совместная деятельность по сбору данных, предусматривающая расширение охвата НИОКР в секторах сферы услуг. |
With respect to the definition of "activity", it was noted that Member States themselves determined major objectives at the programme level and that therefore there was practically no latitude for the exercise of any discretion by the Secretariat to terminate an activity at that level. |
Что касается определения понятия «деятельность», то было отмечено, что государства-члены сами определяют основные цели на уровне программы и что поэтому у Секретариата практически нет возможности для проявления какой-либо свободы действий для прекращения той или иной деятельности на этом уровне. |
The restructuring exercise, which began in September 2005, entailed the closure of the two sector headquarters and the restructuring of the force headquarters, including the establishment of a civilian-military joint mission analysis cell and a joint operations centre to enhance data collection and information management. |
Деятельность по реорганизации, начавшаяся в сентябре 2005 года, предусматривала закрытие штабов в двух секторах; реорганизацию штаба Сил, включая создание объединенной военно-гражданской аналитической группы Миссии и объединенного оперативного центра по улучшению сбора данных и управлению информацией. |
This Office is expected to make human rights training standard for members of the army and, in particular, to prevent the commission of human rights violations by the Armed Forces in the exercise of their functions. |
Планируется, что деятельность этого органа будет направлена на систематизацию подготовки военнослужащих по вопросам прав человека, и особенно на предупреждение нарушений прав человека со стороны вооруженных сил в ходе выполнения ими своих задач. |
In connection with the consultants' review the Committee reviewed the progress, appraised planned activities, discussed interim reports, commented on the Consultants' performance, and issued directives to Directors and staff participating in the review exercise. |
В связи с обзором, проведенным консультантами, Комитет анализировал ход проведения исследований, оценивал запланированную деятельность, обсуждал промежуточные доклады, высказывал замечания в отношении работы консультантов и давал руководящие указания директорам и персоналу, участвующим в этом обзоре. |
Religious faith or lack thereof, or activity within a religious institution recognized by the State cannot be an impediment for anyone to obtain and exercise his/her civil and political rights, and cannot absolve anyone of his obligations under the law. |
Религиозная вера или неверие и деятельность в рамках какого-либо признанного государством культа не являются препятствием для получения и осуществления кем-либо гражданских и политических прав, а также не освобождают никого от обязанностей, предусмотренных законодательством. |
That delegation was of the view that, at the time, an attempt to define or delimit outer space would be a theoretical exercise that could lead to a complication of existing activities and that might not be able to anticipate continuing technological developments. |
По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, попытка решить в настоящее время вопрос об определении и делимитации космического пространства имела бы чисто теоретическое значение, могла бы затруднить осуществляемую деятельность и не могла бы учитывать непрерывное развитие техники. |
Measures such as the Democratic Security Policy, the legal and policy frameworks, the work of specialized agencies and budgetary resources had helped to improve the situation of internally displaced persons, facilitating their exercise of fundamental rights such as the rights to health, education and housing. |
Такие меры, как принятая Демократическая политика в области безопасности, правовые и политические рамки, деятельность специализированных учреждений и выделение бюджетных средств помогли улучшить положение перемещенных внутри страны лиц, способствовали осуществлению ими своих основных прав, таких как право на здравоохранение, образование и жилище. |
The captain may also be permanently banned from the exercise of the profession, and that ban may also be extended to the other perpetrators, accomplices to, or instigators of the crime if their profession is related to maritime navigation or trade. |
Кроме того, капитан может быть навсегда отстранен от своей профессиональной деятельности, и этот запрет может также распространяться на других исполнителей, сообщников или подстрекателей преступления, если их профессиональная деятельность связана с морским судоходством или морской торговлей. |
Working with a team of international legal experts, this exercise resulted in the preparation of a compilation and analysis, in two parts, of the legal norms pertaining to internal displacement. |
Эта деятельность, которая осуществлялась в сотрудничестве с группой международных правовых экспертов, завершилась подготовкой компиляции и анализа правовых норм, касающихся лиц, перемещенных внутри страны, в двух частях. |
The Commission also urged that "for optimum benefit, the restructuring exercise be accompanied by the introduction of more effective and relevant programmes and the elimination of marginal ones, and that to ensure the efficient use of resources, duplication should be avoided". |
Комиссия также настоятельно рекомендовала, чтобы "в целях достижения оптимальных результатов деятельность по перестройке сопровождалась осуществлением более эффективных и важных программ и упразднением программ, имеющих второстепенное значение, и чтобы в целях обеспечения эффективного использования ресурсов не допускалось дублирование работы". |
Barbados does not mark the end of an exercise; rather, it signals the commencement of an ongoing process which monitors and ensures that the results obtained are consolidated and augmented. |
Конференция в Барбадосе не означает, что мы прекратили свою деятельность; скорее, это означает начало постоянного процесса контроля за выполнением обязательств и обеспечения такого положения, чтобы достигнутые результаты были подкреплены и дополнены. |
This exercise should also proceed independently of the Fifth Committee's regular deliberations, in order to reach conclusions which could be submitted through the Fifth Committee by the end of this session of the General Assembly. |
Эта деятельность также должна проводиться независимо от регулярной работы Пятого комитета с тем, чтобы мы могли прийти к выводам, которые можно было бы представить через Пятый комитет к концу этой сессии Генеральной Ассамблеи. |
CCAQ was grateful for the work done on the proposed standards, and emphasized that the current exercise was meant to be an updating of the 1954 Standards of Conduct, carried out in collaboration with the organizations. |
ККАВ признателен за проделанную работу по предлагаемым стандартам и хотел бы подчеркнуть, что осуществляемая в настоящее время деятельность в сотрудничестве с организациями направлена на обновление Стандартов поведения 1954 года. |
Such an information-gathering exercise by the Secretariat should encompass a broad range of issues in the carriage of goods by sea and in related areas such as terminal operations and multi-modal carriage. |
Такая деятельность Секретариата по сбору информации должна охватывать широкий круг вопросов, относящихся к морской перевозке грузов и таким смежным областям, как эксплуатация терминалов и смешанные перевозки. |
I hope, therefore, that the exercise in which some Haitians are currently engaged to design a strategy for the next 15 years will help shape a consensus that will form the basis of our common efforts to rebuild the country. |
В этой связи я надеюсь, что деятельность по разработке стратегии на следующие 15 лет, в которой в настоящее время участвуют некоторые гаитяне, позволит сформировать консенсус, который станет основой наших общих усилий по восстановлению страны. |
The Peacebuilding Commission's efforts at integrated peacebuilding strategies for the first countries under the Peacebuilding Commission's review, Sierra Leone and Burundi, are a valuable exercise in promoting better dialogue among Governments, civil society representatives, the international community and other relevant actors. |
Деятельность Комиссии по миростроительству в области разработки комплексных стратегий миростроительства для первых двух стран, находящихся на рассмотрении Комиссии - Сьерра-Леоне и Бурунди - позволяет создать важную основу для поощрения более эффективного диалога между правительствами, представителями гражданского общества, международным сообществом и другими соответствующими субъектами. |
It may be recalled that the National Peace Accord, which was signed in September 1991, provided for a code of conduct to be observed both by the police forces and by political parties and organizations in the exercise of their right to free political activities. |
Как известно, Соглашение о национальном примирении, подписанное в сентябре 1991 года, включало кодекс поведения полиции, политических партий и организаций при осуществлении своего права на свободную политическую деятельность. |
With respect to planning, he noted that there had been no recruitment plan in the Organization since 1989, because the planning function in OHRM had been abolished following the retrenchment exercise. |
Что касается планирования, то выступающий отмечает, что план набора кадров отсутствует в Организации начиная с 1989 года, поскольку в результате сокращения штатов деятельность по планированию в рамках УЛР была свернута. |
Brazil's economic activity is mainly founded upon private enterprise and free competition, individual rights to private property being respected and all citizens being entitled to freely exercise any legal economic activity. |
Экономическая деятельность Бразилии основывается, главным образом, на принципах частного предпринимательства и свободной конкуренции, на основе соблюдения прав личности на частную собственность и предоставления всем гражданам возможности беспрепятственно заниматься любыми видами законной экономической деятельности. |
Under the Comprehensive Agreement, activities to strengthen national entities working for the protection of human rights, as a supplement to the task of verification, became a fundamental instrument for contributing to the exercise of such rights. |
В рамках Всеобъемлющего соглашения деятельность по укреплению национальных институтов в области защиты прав человека - эта задача дополняет задачу по проверке - стала одним из основных инструментов для обеспечения действенности этих прав. |
The international spread of United Nations activities and the movement across national boundaries of those who rob the Organization of its assets has made the exercise of the investigative function more difficult and complicated. |
В связи с тем, что деятельность Организации Объединенных Наций носит международный характер и лица, причиняющие ущерб Организации, пересекают национальные границы, осуществление функции по проведению расследований становится еще более трудным и сложным делом. |
As to agenda item 82 concerning foreign economic interests, the European Union did not hesitate to condemn foreign activities that risked hindering the exercise by the Non-Self-Governing Territories of their right to self-determination, such as the ruthless exploitation of natural resources. |
Что касается пункта 82 о деятельности иностранных экономических кругов, то Европейский союз решительно осуждает такую деятельность иностранных кругов, которая потенциально препятствует осуществлению несамоуправляющимися территориями их права на самоопределение, в частности хищническую эксплуатацию природных ресурсов. |
The Government also recognizes the value of sports, recreation and exercise in the context of physical and mental health and as an alternative to more unhealthy or pathological social conditions (such as drug use and misuse). |
Кроме того, правительство признает важное значение спорта, рекреативных мероприятий и физических упражнений для укрепления физического и психического здоровья людей и рассматривает такую деятельность в качестве альтернативы вредным для здоровья привычек или пороков (например, наркомании и токсикомании). |