Yet, the exercise was to be pursued, as its purpose corresponded to an ancient human aspiration, which had been present in the human conscience for centuries. |
Соответственно, следует продолжать эту деятельность, поскольку ее цель отвечает давним чаяниям людей, сохранявшимся в человеческом создании в течение веков. |
A precondition for the whole monitoring exercise was that extrabudgetary funding could be raised for the majority of the activities. |
Вся контрольная деятельность была поставлена в зависимость от изыскания внебюджетных средств в объеме, достаточном для финансирования большей ее части. |
The Hargeysa land management information system was finalized in January 2005, and will be followed by a similar exercise in Burco and Boroma. |
В январе 2005 года была завершена разработка информационной системы о землепользовании в Харгейсе, и после этого будет осуществлена аналогичная деятельность в Бурао и Бороме. |
It also coordinates and intercedes with international organization, municipal and national services in order to ensure that they exercise their individual rights. |
Оно также координирует и согласовывает с международными организациями деятельность по оказанию услуг на муниципальном и национальном уровнях в целях обеспечения осуществления беженцами своих прав личности. |
(a) Action to guarantee travellers the exercise of full citizenship |
а) Деятельность, направленная на обеспечение лиц, ведущих кочевой образ жизни, гарантиями на пользование всеми гражданскими правами |
The evaluation recommends a special corporate gender budget exercise to determine what financial resources UNDP needs for gender mainstreaming. |
По итогам оценки было рекомендовано провести специальный анализ бюджета на деятельность в гендерной области в рамках всей организации, с тем чтобы определить, какие финансовые ресурсы нужны ПРООН для обеспечения актуализации гендерной проблематики. |
Criminal activities increasingly cross national borders, while the principle of state sovereignty places limitations on the exercise of investigative and coercive powers of national law enforcement bodies outside of their own territory. |
Преступная деятельность все чаще выходит за рамки национальных границ, однако принцип государственного суверенитета накладывает ограничения на реализацию следственных полномочий и возможностей принуждения, которыми располагают национальные правоохранительные органы за пределами своей территории. |
In those cases, the exercise of the profession is regulated by law. |
Деятельность этих структур регулируется законом в зависимости от направленности и масштабов предоставляемых ими услуг. |
Mercenary activities have been primarily aimed at preventing, disrupting or in some way modifying the exercise of the right of peoples to self-determination. |
Деятельность наемников совершалась с целью остановить, затруднить или затормозить тем или иным образом процесс осуществления народами права на самоопределение. |
The PRSD exercise has developed significantly, in both quantity and quality, since its introduction in 1989. |
Со времени начала осуществления ОПРС в 1989 году эта деятельность существенно изменилась как в количественном, так и в качественном отношении. |
The unhindered exercise of competition enforcement is often also interpreted in relation to how countries choose to articulate the objectives of their national competition laws. |
Для министерских департаментов это может оказаться проблематичным, поскольку они должны следовать установленным министерством приоритетам, а их деятельность является объектом политического вмешательства. |
The purpose of these topics is to make the exercise of citizenship attractive, interesting and civic-minded, bringing with it responsibilities and rights. |
Изучение этих тем призвано продемонстрировать, что реализация гражданских прав - это привлекательная, интересная и достойная гражданина деятельность, дающая права и налагающая обязанности. |
The only right that countries other than the coastal State may exercise within the territorial sea of the latter is that of innocent passage. |
Поэтому решение Российской Федерации осуществлять экономическую деятельность в территориальных водах и на внутренних водотоках Грузии является грубым нарушением международного права и противоречит основным принципам Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года. |
The budget exercise was oriented towards preparing a programme-based budget more structured around the Agency's service-providing role: |
Деятельность по составлению бюджета осуществлялась таким образом, чтобы подготовить базирующийся на программах бюджет, структура которого в большей степени соответствовала бы обслуживающей роли Агентства: |
Since any restriction on the peaceful exercise of the freedom of association is incompatible with international law, the Working Group renders the following Opinion. |
Несмотря на то что эти организации не включались и, вероятно, не были бы включены в официальную государственную структуру, вся его деятельность носила мирный характер. |
In this way and through judicial consideration of accusations concerning possible insults to the Head of State, the military courts exercise control over opponents, curtailing freedom of expression and limiting the exercise of political activity within the framework of the democratic pluralism of the State. |
Таким образом, в силу подсудности военным трибуналам дел о преступлениях против главы государства, они осуществляют контроль над оппозицией, ограничивая свободу выражения мнения и политическую деятельность в рамках многопартийной системы демократического государства. |
After 9 February, ECOMOG continued to disarm combatants and collect weapons in areas where the exercise had not been carried out for logistical reasons. |
После 9 февраля ЭКОМОГ продолжала деятельность по разоружению комбатантов и сбору оружия в неохваченных из-за нехватки ресурсов районах. |
III. Case Study 1: Australian Bureau of Statistics benchmarking exercise of consumer price indices |
Сопоставительная деятельность австралийского статистического управления в области индексов потребительских цен |
The disarmament, demobilization and reintegration exercise in the north-west and central-north regions was suspended in September 2011 after approximately 4,800 APRD combatants had been disarmed. |
Деятельность по программе разоружения, демобилизации и реинтеграции в северо-западном и центрально-северном районах была приостановлена в сентябре 2011 года после разоружения около 4800 комбатантов Народной армии за возрождение демократии. |
The General Assembly also requested the Secretary-General to ensure that the information functions and the autonomy of United Nations information centres were not adversely affected by the integration exercise. |
Генеральная Ассамблея обратилась к Генеральному секретарю с просьбой продолжать, с учетом эффективности затрат и где это возможно, деятельность по объединению, принимая во внимание конкретные обстоятельства в каждом случае и мнение принимающей страны. |
The best way to address that scrutiny and avoid accusations of "victor's justice" is to involve other international players in the exercise. |
Лучший способ удовлетворить их запросы и избежать обвинения в правосудии по принципу "кто победил, тот и прав" - это вовлечь в данную деятельность других действующих лиц международного уровня. |
Ultimately, it is hoped that this exercise will enhance the harmonization, development and implementation of environmental legislation and policies among NOWPAP States. |
В конечном счете эта деятельность должна укрепить согласование, развитие и осуществление законодательных актов и политики в области окружающей среды среди государств - участников Плана действий для северо-западной части Тихого океана. |
We believe that the monitoring exercise should continue until we are satisfied that each country has been equipped legislatively and administratively to create a terrorist-proof society. |
Мы считаем, что деятельность по наблюдению должна продолжаться до тех пор, пока мы не убедимся в том, что в каждой стране созданы законодательные и административные возможности для создания защищенного от терроризма общества. |
There is no good reason why a trade union should not exercise collective rights, such as collective bargaining, the right to strike and other means of conflict resolution. |
Концептуальное различие между государственной службой и трудом в иных сферах традиционно не оказывало какого-либо воздействия на профсоюзную деятельность трудящихся государственного сектора. |
This exercise included a bazaar at which women traders from neighbouring West African countries shared ideas and strategies among themselves with a view, in particular, to strengthening trade links across borders. |
Эта деятельность включала проведение встречи, на которой женщины-торговцы из соседних западноафриканских стран обменялись идеями и стратегиями с целью, в частности, укрепления трансграничных торговых связей. |