| Such a regulation exercise must be participatory and must involve representatives of the two professions and of the competent national bodies. | Деятельность по регламентации должна осуществляться с широким участием и привлечением представителей этих обеих профессий, а также компетентных национальных учреждений. |
| Any interference in the activity of the court in the exercise of justice shall be inadmissible and accountable by the law. | Какое-либо вмешательство в деятельность суда по отправлению правосудия недопустимо и влечет ответственность по закону. |
| This activity allows the owner and dog to gain exercise without using the huskies' strong sense of pulling. | Эта деятельность позволяет владельцу и собаке упражняться без использования сильного чувства вытягивания. |
| The Board affirmed that education on the purposes of the Register was the key to promoting wider participation in the exercise. | Совет заявил, что информационная деятельность о целях Регистра играет ключевую роль в содействии более широкому участию в этом Регистре. |
| Secondly, the end result of the entire exercise should be a specific and action-oriented programme. | Второе, конечный результат всей этой работы должен представлять из себя конкретную, ориентированную на деятельность программу. |
| In addition, the Consultative Committee of UNIFEM should exercise oversight for both INSTRAW and UNIFEM activities. | Он добавляет, что деятельность этих двух организаций мог бы контролировать Консультативный комитет ЮНИФЕМ. |
| The Government of Myanmar should also take all necessary measures to guarantee and ensure that all political parties may freely exercise their activities without restrictions. | Правительству Мьянмы следует также принять все необходимые меры с целью гарантирования и обеспечения того, чтобы все политические партии могли беспрепятственно осуществлять свою деятельность без каких-либо ограничений. |
| If the pilot exercise proves successful, the establishment of local advisory panels will be extended to more countries. | Если этот экспериментальный проект будет проведен успешно, деятельность по созданию местных консультационных советов будет распространена на другие страны. |
| The activity is usually regarded as an exercise of the right to free expression, an important civil right. | Такая деятельность, как правило, рассматривается в качестве осуществления права на свободное выражение мнений, которое является важным гражданским правом. |
| We support the ongoing activities in the Committee, with particular emphasis on the stock-taking exercise. | Мы поддерживаем проводимую в Комитете деятельность, которая сосредоточена на оценке проделанной работы. |
| The Vice-Minister for Foreign Affairs indicated that this was a multidisciplinary exercise within the Government. | Заместитель министра иностранных дел указал, что эта деятельность осуществляется правительством по многим направлениям. |
| The law governing the exercise of this right shall establish specific guarantees for the maintenance of essential community services . | Закон, который регулирует осуществление этого права, устанавливает точные гарантии, обеспечивающие деятельность жизненно необходимых для общества служб . |
| In this connection, the Department aims at intensifying a pre-selection exercise of the occupational groups required for staffing of missions. | В этой связи Департамент намерен активизировать деятельность по предварительному отбору профессиональных групп, требующихся для укомплектования штатов миссий. |
| This exercise has already had and will continue to have a major impact on country office operations. | Эти мероприятия уже оказали и будут продолжать оказывать серьезное влияние на деятельность страновых отделений. |
| This impediment goes so far as the exercise of the power of the veto. | Их обструкционистская деятельность простирается вплоть до применения права вето. |
| Mercenary activities, by impeding the exercise of the right to self-determination, constitute a violation of human rights. | Деятельность же наемников, которая препятствует осуществлению этого права на самоопределение, представляет собой нарушение прав человека. |
| Political parties are formed and exercise their activities freely. | Политические партии свободно создаются и осуществляют свою деятельность. |
| We have said before that we do not view change as a cost-cutting exercise. | Ранее мы говорили о том, что не рассматриваем преобразования как деятельность по сокращению расходов. |
| The activities of the Special Adviser of the Secretary-General in the exercise of good offices were established prior to 2000. | Деятельность Специального советника Генерального секретаря в порядке осуществления добрых услуг была налажена до 2000 года. |
| However, United Nations conflict prevention as such should not become an open-ended exercise. | Вместе с тем деятельность Организации Объединенных Наций в области предотвращения конфликтов сама по себе не должна наделяться открытым мандатом. |
| The true exercise of ownership consists in regional organizations' having the ability to sustain their own activities. | Проявление подлинной ответственности заключается в том, чтобы региональные организации могли самостоятельно осуществлять свою деятельность. |
| To optimize the limited oversight resources of OIOS, the Under-Secretary-General has undertaken a strategic planning exercise to realign and improve OIOS programme activities. | Для оптимального использования ограниченных ресурсов надзорных подразделений УСВН заместитель Генерального секретаря провел стратегическое планирование с целью рационализировать и усовершенствовать программную деятельность УСВН. |
| This exercise will be undertaken in close cooperation with the Government of Haiti and representatives of the donor community. | Деятельность в этом направлении будет осуществляться в тесном сотрудничестве с правительством Гаити и представителями сообщества доноров. |
| The Special Rapporteur believes that the Burundian authorities should put an end to arbitrary detentions and exercise strict control over the officials responsible for detentions. | Специальный докладчик считает, что бурундийские власти должны положить конец произвольному заключению под стражу и строго контролировать деятельность должностных лиц, отвечающих за содержание под стражей. |
| It was a selling exercise, not a negotiating exercise. | Вся деятельность была нацелена на то, чтобы продать, а не согласовать посредством переговоров. |