Such an exercise should in no way be used to coerce other countries in order to obtain benefits from it. |
Такая деятельность ни в коем случае не должна использоваться для принуждения других стран, с тем чтобы добиться выгод от этого. |
OIOS established that the procurement exercise was not transparent and that other irregularities had occurred, but it did not find any evidence of bribery or favouritism. |
УСВН установило, что закупочная деятельность была непрозрачной и что были допущены другие нарушения, однако не обнаружило каких-либо доказательств взяткодательства или фаворитизма. |
As an initial result of this exercise, the information on countries and institutions that are funding key peacebuilding priorities in Guinea has been updated. |
Одним из первых результатов этой деятельности стало обновление информации по странам и учреждениям, которые финансируют деятельность, направленную на решение в Гвинее приоритетных задач в области миростроительства. |
In addition, they shall have the specific knowledge of the technical area in which the Technical Service will exercise its activities. |
Кроме того, они должны располагать конкретными знаниями в технической области, в которой данная техническая служба будет осуществлять свою деятельность. |
Article 72 of the Constitution states that, subject to article 51, the National Assembly alone shall pass laws and exercise oversight over the Government. |
Статья 72 Конституции гласит, что с учетом положений статьи 51 только Национальное собрание принимает законы и контролирует деятельность правительства. |
Education and awareness-raising among the executive and judicial authorities dealing with the exercise of access to justice rights is lacking. |
на недостаточном уровне проводится образовательная и просветительская деятельность в исполнительных и судебных органах, занимающихся вопросами осуществления доступа к правосудию. |
A similar consolidating exercise is under way in ILO regarding the development of a convention relating to decent work in the fishing sector. |
В настоящее время в МОТ проводится аналогичная деятельность по консолидации норм и разработке конвенции, касающейся достойных условий труда в секторе рыболовства. |
The inability to forecast the likely outcome of investments will make such activity a difficult exercise because sudden destruction threatens everything, including human lives. |
Отсутствие возможности предсказывать вероятный результат инвестиций затрудняет такого рода деятельность, поскольку непредвиденные разрушения могут создать угрозу всему, в том числе и жизни людей. |
They may be the result of political interference in the work of the judiciary and restrictions on the exercise of defence, or of other circumstances. |
Они могут возникать в результате политического вмешательства в деятельность судебной власти и ограничений в осуществлении права на защиту или по другим обстоятельствам. |
The trade unionists considered that his detention was intended to limit exercise of his trade union rights. |
По мнению представителей профсоюзов, с которыми были проведены беседы, его арест преследует цель ограничить его право на профсоюзную деятельность. |
The deployment exercise reached its peak immediately before the elections with the arrival of most of the international electoral observers. |
Деятельность по размещению наблюдателей достигла своего пика непосредственно перед выборами с прибытием большей части международных наблюдателей за проведением выборов. |
The exercise, broad in scope and encompassing citizens of every walk of life, was seen as an opportunity to strengthen democracy and the legitimacy of the country's institutions. |
Эта широкомасштабная деятельность, охватывающая граждан из всех слоев общества, рассматривается как возможность укрепления демократии и законность институтов страны. |
Elaborating such rules would simply be an exercise in law-making, which, being outside the mandate of the Commission, should be avoided. |
Разработка таких правил превратилась бы в механическое нормотворчество, чего следует избегать, поскольку такая деятельность не входит в мандат Комиссии. |
The regulatory activity of the President and the Cabinet of Ministers in ensuring the exercise of various categories of human rights has increased in recent years. |
В последние годы заметно усилилась нормотворческая деятельность Президента и Кабинета Министров Республики Узбекистан по обеспечению различных категорий прав человека. |
The Non-Aligned Movement remains particularly concerned over the exercise of norm-setting and establishment of definitions by the Security Council in areas beyond its competencies. |
Особое беспокойство у Движения по-прежнему вызывает нормотворческая деятельность Совета Безопасности и формулирование им определений в областях, не относящихся к его компетенции. |
In addition, the Secretariat finds that exercising its fiduciary responsibilities in the administration of trust funds related to United Nations peace-keeping activities is a tremendously complex exercise. |
Кроме того, Секретариат считает, что исполнение им попечительских функций при управлении целевыми фондами, связанными с мероприятиями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, представляют собой чрезвычайно сложную деятельность. |
Hence, we consider it neither necessary nor proper to continue an institutional restructuring exercise with ideas that have already been rejected by the majority of Member States. |
Поэтому мы не считаем необходимым или уместным продолжать деятельность по перестройке институтов на основе тех идей, которые уже были отвергнуты большинством государств-членов. |
It was decided to divide the exercise into several phases, the first of which would be the preparation of an action plan for immediate rehabilitation. |
Было решено разбить эту деятельность на несколько этапов, первый из которых должен был состоять в подготовке плана действий в интересах немедленного восстановления. |
However, the Board's review of project budgeting and financial control in the field offices revealed that the exercise needed refinement and strengthening. |
Однако проведенный Комиссией обзор вопросов бюджетного и финансового контроля проектов в отделениях на местах показал, что необходимо улучшить и укрепить эту деятельность. |
This exercise has been conducted in collaboration with UNICEF, and supplemented the reviews UNICEF has been supporting in another eight countries in the region. |
Эта деятельность проводится совместно с ЮНИСЕФ и является дополнением к обзорам, осуществляемым при поддержке ЮНИСЕФ в других восьми странах этого региона. |
Without underestimating the difficulties, a more optimistic view of the prospects for settling disputes in the agricultural sector is emerging from this exercise. |
Несмотря на имеющиеся трудности, которые нельзя недооценивать, эта деятельность позволяет более оптимистично смотреть на перспективы урегулирования споров в сельском хозяйстве. |
Such an exercise will carry weight by being transparent, participative and devoid of suspicion and distrust. |
Такая деятельность будет значимой, поскольку она будет транспарентной, будет характеризоваться широким участием и в ней не будет места подозрительности и недоверию. |
(c) This exercise should not lead to the creation of new bodies; |
с) эта деятельность не должна вести к созданию новых органов; |
The exercise was carried out in conjunction with a project of the Caribbean Community and the European Union that elaborated strategies to counter climate change and biodiversity loss. |
Эта деятельность осуществлялась одновременно с проектом Карибского сообщества и Европейским союзом, в рамках которого были разработаны стратегии борьбы с изменением климата и утратой биологического разнообразия. |
The source maintained that Mr. Jabarin was detained for his non-violent activities in the exercise of his right to freedom of expression and opinion. |
Источник утверждает, что г-н Джабарин был задержан за деятельность ненасильственного характера в рамках осуществления своего права на свободу убеждений и их выражения. |