Mr. KLEIN proposed that question 11 should appear after question 3, since the execution of prisoners who had apparently been given only summary trials and deprived of all right of appeal was more relevant to article 6 of the Covenant, which concerned the right to life. |
Г-н КЛЯЙН предлагает поместить этот пункт после пункта 3, поскольку казнь заключенных, которые, как представляется, были осуждены исключительно в рамках упрощенного судопроизводства и лишены какого-либо права на обжалование, скорее имеет отношение к статье 6 Пакта, где идет речь о праве на жизнь. |
Finally, he asked if he was correct in thinking that the last execution in Suriname had taken place 20 years before and, if the death penalty had not yet been abolished, whether the State party was considering signing the Second Optional Protocol to the Covenant. |
В заключение, он спрашивает, правильно ли он понимает, что последняя казнь в Суринаме состоялась 20 лет назад и, если смертный приговор еще не был отменен, рассматривает ли Государство-участник возможность подписания Второго факультативного протокола к Пакту. |
In January 2009 the International Court of Justice found that the execution of a Mexican national in the United States in 2008 breached the United States' obligations under international law. |
В январе 2009 года Международный Суд определил, что казнь гражданина Мексики в Соединенных Штатах в 2008 году стала нарушением обязательств Соединенных Штатов по международному праву. |
I voted for his execution so the others would not think that I had a chicken's heart." |
Я проголосовала за его казнь, чтобы другие не подумали, что я испугалась». |
He asked why the constitutional provision permitting capital punishment for juvenile offenders had been retained even though the Supreme Court had held that the execution of persons who had been 18 when they had committed capital crimes violated the Eighth and Fourteenth Amendments. |
Он спрашивает, почему конституционное положение, допускающее вынесение смертных приговоров несовершеннолетним правонарушителям, было сохранено даже несмотря на то, что Верховный суд постановил, что казнь лиц, не достигших 18 лет при совершении преступлений, влекущих за собой смертную казнь, нарушает восьмую и четырнадцатую поправки. |
7.9 The Committee has noted the claim (see paragraph 3.11 above) that the execution of the author would amount to a violation of articles 6 and 7 of the Covenant. |
7.9 Комитет принял к сведению утверждение (см. пункт 3.11 выше) о том, что казнь автора явилась бы нарушением статей 6 и 7 Пакта. |
2.2 On 8 March 1996, the author was read a warrant for his execution on 13 March 1996. |
2.2 8 марта 1996 года автору был зачитан приказ о том, что его казнь состоится 13 марта 1996 года. |
3.2 The author argues that the psychological stress to which he was submitted before and after the issue of the warrant for his execution amounts to a violation of articles 7 and 10 (1). |
3.2 Автор утверждает, что психологический стресс, которому он подвергся с момента оглашения ордера на его казнь и в последний период, равносильно нарушению статьи 7 и пункта 1 статьи 10. |
It was reported that despite the fact that the Inter-American Commission was still considering his petition, the authorities of Trinidad and Tobago scheduled his execution for 4 August 1998. |
Сообщалось, что, несмотря на тот факт, что Межамериканская комиссия продолжала рассматривать его ходатайство, власти Тринидада и Тобаго запланировали его казнь на 4 августа 1998 года. |
As the Office of the High Commissioner for Human Rights has rightly stated, "there is little to distinguish between a person facing death through starvation and another threatened with arbitrary execution because of her political beliefs". |
Как правильно заявило Управление Верховного комиссара по правам человека, «существует небольшое различие между человеком, которому угрожает смерть от голода, и человеком, которому угрожает внесудебная казнь из-за его политических убеждений». |
In the Republic of Korea, hanging was the method of execution under the Penal Code, while under the Military Penal Code the method was shooting. |
В Республике Корее уголовный кодекс предусматривает казнь через повешение, а военно-уголовный кодекс - расстрел. |
The delegation of the Democratic People's Republic of Korea acknowledged at the universal periodic review in December 2009 that public execution is the punishment applied to criminals who have committed "very brutal violent crimes", while not defining what constitutes "very brutal crimes". |
Делегация Корейской Народно-Демократической Республики в ходе проводившегося в декабре 2009 года универсального периодического обзора признала, что публичная казнь применяется к преступникам, совершившим «крайне жестокие, насильственные преступления», не уточняя, что является «крайне жестокими преступлениями». |
What were the heinous crimes for which the death penalty might still be imposed and what was the method of execution? |
Что понимается под особо тяжкими преступлениями, в отношении которых может быть применена смертная казнь, и каковы методы приведения в исполнение смертных приговоров? |
Despite the legality of these juvenile capital sentences in some states, the execution of criminals who were 16 or 17 years old at the time they committed serious crimes resulting in death, however, is rare in the United States. |
Несмотря на то, что в ряде штатов смертная казнь несовершеннолетних преступников вполне законна, в Соединенных Штатах она, однако, редко приводится в исполнение в отношении лиц, возраст которых к моменту совершения преступления составлял 16 или 17 лет. |
Mr. SIDORENKO said that, since the moratorium on the death penalty had come into effect in 1996, the sentences of all prisoners awaiting execution had been commuted to imprisonment, and no further death sentences had been imposed. |
Г-н СИДОРЕНКО говорит, что после введения в 1996 году моратория на смертную казнь наказания всем заключенным, ожидающим исполнения казни, были заменены тюремным заключением, и никаких новых смертных приговоров вынесено не было. |
He noted that the Committee had changed its jurisprudence on that matter in 2003, to the effect that States parties that had abolished the death penalty were not entitled to extradite a person to a country where he or she would face execution. |
Он отмечает, что в 2003 году Комитет изменил свою практику работы по этому вопросу, поскольку он указал, что государства-участники, отменившие смертную казнь, неправомочны выдавать какое-либо лицо в страну, в которой оно будет казнено. |
There are reports of the execution of women in many countries that retain the death penalty, although these are anecdotal and there is rarely any statistical breakdown to indicate the proportion of women versus men who are actually sentenced to death or executed. |
Имеются сведения о казни женщин во многих странах, в которых по-прежнему применяется смертная казнь, хотя такие сообщения носят несистематический характер и редко содержат какие-либо статистические данные, позволяющие судить о процентном соотношении женщин и мужчин, которые были фактически приговорены к смертной казни или казнены. |
The Committee notes with concern that the death penalty has yet to be abolished de jure in the State party despite the welcome moratorium on the execution of death sentences in force since January 2010 (art. 6). |
Комитет с озабоченностью отмечает, что смертная казнь до сих пор не отменена в государстве-участнике в законодательном порядке, несмотря на заслуживающий высокой оценки мораторий на приведение в исполнение смертных приговоров, действующий с января 2010 года (статья 6). |
The delegation reminded the Council that there had not been an execution in the country for half a century and that Maldives had voted in favour of the moratoriums on the death penalty at the General Assembly in 2011. |
Делегация напомнила Совету о том, что в стране на протяжении полувека смертная казнь не приводилась в исполнение и что Мальдивские Острова проголосовали в пользу мораториев на смертную казнь на Генеральной Ассамблее в 2011 году. |
The Constitution provides for the execution of the death penalty to be suspended in respect of certain categories: |
Согласно положениям Конституции смертная казнь не применяется в отношении следующих категорий лиц: |
The State party's delegation provided the Committee with information to the effect that Mr. Tolipkhuzhaev's execution had been stayed pending the consideration of his case by the Committee. |
Делегация государства-участника проинформировала Комитет о том, что казнь г-на Толипхуджаева отложена в связи с рассмотрением его дела Комитетом. |
A particularly disturbing element in early April was the execution of four foreign teachers (two Kenyan and two British nationals) by anti-Government elements in Beletweyne. |
Особое возмущение вызвала казнь в начале апреля четырех иностранных учителей (двух граждан Кении и двух граждан Великобритании) в ходе расправы, учиненной антиправительственными элементами в Беледуэйне. |
During the march, chants of "Shame, shame on the UK", "No tolerance - execution" and "Kill her, kill her by firing squad" were heard. |
Во время марша были слышны лозунги «Позор, позор Великобритании», «Нет терпимости - казнь» и «Убить её, убить её, на расстрел». |
Okay, folks, here it is, the moment we've all been waiting for, the execution! |
А теперь, ребята, все то, чего мы так долго ждали - казнь! |
For example, in a 2002 Virginia case, the high court ruled that the execution of the mentally retarded is forbidden by the American Constitution as "cruel and unusual punishment." |
Например, в деле в Виржинии в 2002 г. высший суд постановил, что казнь умственно отсталого человека запрещена в соответствии с американской Конституцией как "жестокое и необычное наказание." |