Примеры в контексте "Execution - Казнь"

Примеры: Execution - Казнь
In Pakistan, the current administration continued to apply a de facto moratorium on the death penalty that had been in place since 2008, except for the execution of a soldier in 2012. В Пакистане сохраняется действие моратория на смертную казнь, введенного в 2008 году, за исключением казни военнослужащего в 2012 году.
In the United States, 53 adult females were on death row at the end of October 2000 and, as noted above, the execution of an adult female, by the State of Texas in 1998, was the first such execution in the country since 1984. В Соединенных Штатах по состоянию на конец октября 2000 года смертной казни ожидали 53 совершеннолетние женщины, и, как отмечалось выше, казнь совершеннолетней женщины в штате Техас в 1998 году явилась первым случаем такой казни в стране с 1984 года.
Counsel submits that the author's execution would constitute an arbitrary deprivation of life contrary to article 6, paragraph 1, of the Covenant and that, in the circumstances, the renewed threat of execution could amount to a violation of article 7 of the Covenant. Адвокат заявляет, что, следовательно, казнь автора сообщения представляла бы собой произвольное лишение жизни, что противоречит пункту 1 статьи 6 Пакта, и что в этих обстоятельствах новая угроза приведения смертного приговора в исполнение может рассматриваться как нарушение статьи 7 Пакта.
In the light of the existence of different concerns in different societies, so far approximately 20 to 30 countries have eliminated "execution" from their penal codes while the remaining countries have preserved "execution" as a form of capital punishment in their penal codes. Обеспокоенность этим вопросом высказывается в самых различных обществах, и сегодня примерно в 20-30 странах положение о "казни" исключено из уголовного кодекса; остальные же страны продолжают сохранять это положение в своем уголовном законодательстве, предусматривая смертную казнь в качестве одной из мер наказания.
(c) Stoning as a method of execution, and the continued issuing of sentences of execution by stoning; с) побития камнями в качестве одного из методов проведения казни и продолжающегося вынесения приговоров, предусматривающих смертную казнь через побитие камнями;
In 1999, the Supreme Court in the case of Domingues v. Nevada decided not to consider the issue of whether the execution of a person who was 16 at the time of the offence was a violation of customary international law and United States treaty obligations. В 1999 году Верховный суд Соединенных Штатов по делу Домингес против штата Невада постановил не рассматривать вопрос о том, является ли казнь лица, которому на момент совершения преступления было 16 лет, нарушением обычного международного права и договорных обязательств Соединенных Штатов.
Finally, the conditions of confinement even for those spared execution under a moratorium or whose sentences have been commuted to life imprisonment must be regarded as relevant to countries that have abolished or contemplate abolishing the death penalty. Наконец, правила в отношении условий содержания даже тех лиц, в отношении которых смертная казнь была отменена в связи с мораторием или приговоры которым были заменены на пожизненное заключение, должны рассматриваться как относящиеся и к странам, отменившим или намеренных отменить смертную казнь.
The execution of Gardner at Utah State Prison became the focus of media attention in June 2010, because it was the first to be carried out by firing squad in the United States in 14 years. Казнь Гарднера в тюрьме штата Юта в июне 2010 была в центре внимания СМИ поскольку это была первая казнь через расстрел в США за последние 14 лет.
A trial and execution would have caused a public scandal and disgraced a noble and influential family (which at the time ruled Transylvania), and Elizabeth's considerable property would have been seized by the crown. Суд и казнь вызвали бы публичный скандал и опозорили благородную и влиятельную семью, которая в то время правила в Трансильвании; к тому же значительная часть собственности Эржебет отошла бы короне.
Eighteen years ago, Roan was forced to watch the brutal execution of her entire family on Purge Night and entered the political arena soon after with one goal in mind. 18 лет назад Роан вынуждена была наблюдать жестокую казнь всех членов ее семьи в Судную ночь и вскоре после этого вышла на политическую арену с одной целью:
You want me to delay this man's execution based on his own assertion from 12 years ago that there's an alibi witness? Вы просите отложить казнь, основываясь на его утверждении 12-летней давности, что был свидетель алиби?
3.2 Counsel further submits that an execution of the authors at this point in time, after more than 15 years on death row, would amount to an arbitrary deprivation of life, in violation of article 6 of the Covenant. 3.2 Адвокат далее указывает, что в настоящее время, когда авторы уже более 15 лет содержатся в камере смертников, их казнь была бы равносильна произвольному лишению их жизни, что является нарушением статьи 6 Пакта.
As I do not believe that gas asphyxiation is so intended, I cannot concur with the Committee's view that execution by gas asphyxiation violates article 7 of the Covenant. Поскольку я не считаю, что удушение газом преследует именно эту цель, я не могу согласиться с выводом Комитета о том, что казнь путем удушения газом нарушает статью 7 Пакта.
(b) The execution on 22 June 1996 of Mr. Mehrdad Kalany, sentenced to death on charges of, inter alia, "meeting and talking with Mr. Galindo Pohl and the accompanying delegation". Ь) Казнь 22 июня 1996 года г-на Мехрдада Калани, приговоренного к смертной казни, в частности, за "встречу и общение с г-ном Галиндо Полем и членами сопровождающей его делегации".
3.9 It is submitted that the execution of the author at this point in time would amount to a violation of article 7, because of the delays in adjudicating the case and the time spent on death row. 3.9 Утверждается, что казнь автора в данный момент явилась бы нарушением статьи 7, поскольку при рассмотрении его дела были допущены задержки и поскольку слишком продолжительное время он провел в камере смертников.
At the time of submission of the communication, counsel argued that that delay (approximately six years at that time) would bring Mr. Hylton's execution within the ambit of article 7 and constitute cruel, inhuman and degrading treatment. Представляя сообщение, адвокат утверждала, что с учетом такого затягивания (примерно в течение шести лет к тому времени) казнь г-на Хилтона подпадает под действие статьи 7 и будет являться жестоким, бесчеловечным и унижающим достоинство обращением.
Even though the Belgian Government disagreed with the classification of the woman's death as a summary execution, it would nevertheless respond to the Special Rapporteur's letter and questionnaire about the incident within the proper time and in keeping with its international obligations. Хотя правительство Бельгии не согласно с тем, что смерть этой женщины классифицирована как суммарная казнь, оно, тем не менее, даст ответ на письмо и вопросник Специального докладчика, касающийся этого инцидента, в надлежащее время и в соответствии со своими международными обязательствами.
Because it is impossible to ensure that wrongful executions do not occur, countries applying the death penalty should undertake regular, independent, periodic reviews of the extent to which international standards have been complied with and to consider any evidence of wrongful execution. Поскольку невозможно обеспечить, чтобы не совершались ошибочные смертные казни, странам, где применяется смертная казнь, следует проводить регулярные, независимые периодические обзоры, с тем чтобы установить, в какой степени соблюдаются международные стандарты, и рассматривать все имеющиеся свидетельства проведения ошибочной казни.
The Committee deplores the fact that such executions have continued since the Committee's consideration of the State party's initial report, including one such execution on the day of the examination of the current second report was being considered. Комитет с сожалением отмечает тот факт, что такие приговоры продолжали приводиться в исполнение после рассмотрения первоначального доклада государства-участника, причем одна такая казнь была совершена в тот день, когда рассматривался второй доклад.
Given the large number of individuals awaiting execution, he wondered whether the Government of Yemen had considered amending its legislation so as to reserve the death sentence for only the most serious crimes or even to abolish capital punishment entirely. Учитывая большое число лиц, ожидающих казни, он поинтересовался, рассматривало ли правительство Йемена вопрос об изменении своего законодательства таким образом, чтобы оставить смертную казнь только для наиболее серьезных преступлений или даже полностью отменить смертную казнь.
In his final statement, given to the prison warden one hour prior to his scheduled execution at midnight, Bonin again expressed no remorse for his crimes and left a note that stated: I feel the death penalty is not an answer to the problems at hand. В своём последнем слове, данном надзирателям за один час до казни назначенной на полночь, Бонин вновь сообщил, что не испытывает угрызений совести за свои преступления и оставил в протоколе следующую запись: «Я чувствую, что смертная казнь не является ответом на насущные проблемы.
If the Covenant does not prohibit the death penalty, execution of that penalty cannot be prohibited; если Пакт не запрещает смертную казнь, то приведение в исполнение смертного приговора не может запрещаться;
The European Union deeply regrets the execution of 28 Ugandan nationals on 29 April 1999 and the decision of the Ugandan authorities thus to break the de facto moratorium on executions that Uganda had kept since 1996. Европейский союз выражает глубокое сожаление в связи с казнью 29 апреля 1999 года 28 угандийцев и решением угандийских властей нарушить таким образом де-факто мораторий на смертную казнь, которого Уганда придерживалась с 1996 года.
He submits that the execution of the death sentence by gas asphyxiation, as provided for under California statutes, constitutes cruel and inhuman treatment or punishment per se, and that the conditions on death row are cruel, inhuman and degrading. Он утверждает, что сама по себе смертная казнь с применением удушающего газа, предусмотренная законом штата Калифорния, представляет собой жестокое и бесчеловечное обращение и наказание и что условия пребывания в камере смертников являются жестокими, бесчеловечными и унижающими достоинство.
Until the minimal conditions of a State ruled by law have been established, the execution of capital sentences will neither contribute to national reconciliation nor assure the families and friends of the condemned and of the victims that justice has been done. В отсутствие минимальных условий, характеризующих правовое государство, смертная казнь не способствует национальному примирению и не гарантирует семьям и близким осужденных и жертв торжества правосудия.