Английский - русский
Перевод слова Even
Вариант перевода Даже и

Примеры в контексте "Even - Даже и"

Примеры: Even - Даже и
If I had a son-in-law like him, even if I were to stop eating forever, I think I'd still be satiated. Вот бы мне такого зятя! Я бы даже и есть не просила.
Because of his ability to plan and flawlessly execute his crimes, we're looking for someone capable of holding down a job, even though it's probably menial and unfulfilling. Учитывая его способность спланировать и безупречно исполнить преступления, скорее всего, у него есть работа, пусть даже и чернорабочим.
No, I'm not even going to look up. No." Даже и смотреть не буду. Отстаньте».
With so many parametres to be taken into account, it is thus vitally important that the consumer does not become confused by a multiplication of different, potentially even contradictory, information. С учетом необходимости принятия во внимание большого числа параметров крайне важно не допустить создания путаницы у потребителя из-за наличия большого объема различающейся, а иногда даже и противоречивой информации.
If the new treaty comes into being, the institutional reforms that the union needs will become a reality, and a new double majority voting procedure will take effect, even if with some delay. Если новый договор станет реальностью, то воплотятся в жизнь институциональные реформы, необходимые Союзу, и будет внедрена новая процедура голосования двойным большинством, пусть даже и с небольшим запозданием.
I ask lazy guys not to leave as shop installation takes just a couple of minutes, even if that doesn't suit you can pass this task to affiliate support team. Лентяев прошу не отходить от экрана, т.к. инстал шопа занимает буквально пару минут, если даже и это лениво, то можно поручить весь процесс суппорту партнерки.
Inquisitors must be invested with the power to cut off funding to transgressors, perhaps even excommunicating them, by barring a scientist from practicing or publishing in the future. Следователи должны быть уполномочены прекратить финансирование правонарушителей, а возможно даже и отстранить их, запрещая ученому заниматься практической деятельностью или публиковать свои работы в будущем.
It is another matter that, even if such reforms take place, a gap between the prices paid by domestic and foreign producers is possible - due, for example, to export tax. Иное дело, что даже и в случае такой реформы возможен разрыв между ценами, которые платят отечественные и иностранные потребители, например, за счет налогов на экспорт.
Handing down a death sentence, even if it was not carried out, was not a futile act, given the deterrent effect of such a sentence and the infamy it entailed. Вынесение смертного приговора, даже и без приведения его в исполнение, представляется небесполезным с учетом предупреждающего и позорящего характера такого наказания.
If the new treaty comes into being, the institutional reforms that the union needs will become a reality, and a new double majority voting procedure will take effect, even if with some delay. Если новый договор станет реальностью, то воплотятся в жизнь институциональные реформы, необходимые Союзу, и будет внедрена новая процедура голосования двойным большинством, пусть даже и с небольшим запозданием.
But we also spent many hours in the basements of the United Nations, trying to work with governments to make them understand what was going on so far away from land that few of us had ever even imagined that these creatures existed. В придачу, мы провели множество часов в кулуарах ООН, пытаясь привлечь внимание правительств разных стран к тому, что происходит в столь отдаленных краях нашего мира с этими морскими созданиями, о существовании которых некоторые из нас даже и не догадывались.
Nocturnal fishing of squids and cuttle-fish, even for those who don't like fishing, is a unique event for remembering. Даже и для тех, которые не любят рыбалку, ночной лов на кальмаров и каракатиц сетью, представляет собой событие, запоминающееся на всю жизнь.
But even in cases where societies have decided to address the equity and empowerment related issues resulting from the need to realize a number of human rights, these cannot be conceived in a vacuum. Но даже и в тех случаях, когда общество решило заняться обеспечением равенства и расширением возможностей в целях осуществления определенных прав человека, эти усилия не могут предприниматься в вакууме.
Millions of people are paying - with their freedom, their dignity and sometimes even their lives - the price of lack of democracy and lack of respect for human rights. Миллионы людей расплачиваются своей свободой, своим достоинством, а иногда даже и своей жизнью за отсутствие демократии и несоблюдение прав человека.
Legislation was not enough; even with a woman president, for instance, less than 30 per cent of the members of Parliament were women, and the figure was not increasing. Одних только законодательных мер недостаточно; например, даже и при президенте-женщине женщины составляют менее 30 процентов от общего числа членов парламента, и этот показатель не увеличивается.
It was only after she was confronted with the reality of the photo that she seemed to get at all honest about things, and even then, she lied. Только после того, как её поставили перед фактом запечатлённым на фото, она вроде бы начала говорить честно, но даже и тогда она солгала.
Our quest for a new consensus should be guided by the principle of equal security for all States and sustained by multilateralism, not by some self-selected, even if well- meaning, groups of countries. В своих поисках нового консенсуса мы должны руководствоваться принципом равной безопасности для всех государств, который бы гарантировался многосторонним подходом, а не отдельными самопровозглашенными группами стран, путь даже и действующими из самых лучших побуждений.
Finally, serving as both a disadvantage and even as an advantage (depending upon the timing), the markets often take time to recognise that exchange rates are out of line with value. Наконец, будучи как неблагоприятным, так даже и выигрышным фактором (в зависимости от выбранного времени), для рынка часто требуется время, чтобы понять несоответствие обменного курса данной валюты с ее реальной стоимостью.
A similar sentiment formed one of the motives for the French and perhaps even the Dutch to reject the European Union's Constitutional Treaty, which some regarded as too "Anglo-Saxon" in its economic liberalism. Подобные настроения стали одной из причин того, что французы, а, возможно, даже и голландцы отвергли проект конституционного соглашения ЕС, который некоторые называли слишком «англо-саксонским» в его экономическом либерализме.
The symbol of our status is embodied in this pass... which we must carry at all times... but which no European even has to have. Символ нашего статуса воплощён в этом паспорте который мы должны всегда иметь при себе но который европейцы даже и иметь не обязаны.
It is also clear that the phenomenon is capable of any number of conflicting and sometimes even contradictory interpretations, particularly of a qualitative or value-laden nature. Ясно и то, что оно может быть предметом бесчисленного множества несовпадающих, а иногда даже и противоположных толкований, особенно когда они имеют качественно- или субъективно-оценочный характер.
In some cases, competitive bidding processes even led to issuing licences with zero subsidies, with no need to subsidize the winning bidder at all. В некоторых странах такие аукционы способствовали достижению, а частично даже и перевыполнению, целей, намеченных правительствами. полностью отпала необходимость в субсидировании предприятий, выигравших торги.
The Arbitration Commission concluded that, while the submarine was capable of remaining afloat, even if it required the assistance of external devices to do so, it should be considered a marine vessel. Арбитражный суд пришел к выводу, что до тех пор, пока данная подводная лодка будет иметь возможность держаться на воде, пусть даже и при помощи внешних приспособлений, она должна считаться морским судном.
This is a cost-neutral, potentially even cost-saving proposal, as the increase in the staff costs will be offset by the savings arising from a higher number of pages translated contractually rather than in-house. Это предложение является нейтральным, а в потенциале даже и экономичным с точки зрения затрат, поскольку увеличение расходов по персоналу будет компенсироваться экономией, возникающей вследствие большего числа страниц, переводимых на контрактной основе, а не внутренними службами.
In short, the report has nothing whatsoever to say about institutional rebuilding and reform of international political and economic governance, without which we cannot even hope to address this crisis, let alone come out of it. Короче говоря, в докладе абсолютно ничего не говорится об институциональной перестройке и реформе международной политической и экономической системы управления, без которых нельзя даже и надеяться на то, что мы сможем вести борьбу с кризисом, а тем более выйти из него.