Английский - русский
Перевод слова Even
Вариант перевода Даже и

Примеры в контексте "Even - Даже и"

Примеры: Even - Даже и
And I'm telling myself, "This is going to be a great car, they're doing research that I've never even thought about before." И я говорил себе: «Это будет великий автомобиль, они проводят исследование, о котором я даже и не думал».
You don't even like the ocean, do you? Ты ведь даже и не любишь океан, правда?
It's not like you were married, and even if you were... Ты ведь была не замужем, а если бы даже и была...
Jamaica did not oppose the settlement of reservation disputes by a third party, even a human rights monitoring body, but questioned settlement by a body which did not have that competence under the relevant treaty. Ямайка не возражает против урегулирования споров, касающихся оговорок, третьей стороной, даже и органом по контролю за соблюдением прав человека, однако она сомневается в правомочности органа, не наделенного такими полномочиями положениями соответствующего договора.
The "mountain agenda" will therefore need special emphasis in order to realize the national planning, legislation and investments called for, and even then only partial realization of this critical agenda can be envisioned. Поэтому необходимо уделять особое внимание "Программе действий в отношении горных районов" в целях реализации требуемых национальных мер в области планирования, законодательства и инвестиций, но даже и тогда можно предусмотреть только частичную реализацию указанной важнейшей программы действий.
In some places, however, gross violations of human rights and genocide are being committed, even as great strides are taken globally by way of strengthening international law and human rights standards, most recently through the Fourth World Conference on Women. В некоторых местах, однако, совершаются вопиющие нарушения прав человека и акты геноцида, даже и сейчас, когда предпринимаются глобальные усилия по укреплению международного права и стандартов в области прав человека, в частности, на недавней четвертой Всемирной конференции по положению женщин.
The Conference on Disarmament has sufficient expertise to enable it to draw up a series of confidence-building, transparency and predictability measures - even an agreement on confidence-building measures. Конференция по разоружению располагает достаточными знаниями и опытом, позволяющими ей разработать комплекс мер укрепления доверия транспарентности и предсказуемости, а возможно даже и соглашение по мерам укрепления доверия.
External payment restraints, in particular, have affected levels of domestic production in both industrial and agricultural sectors, at times even production for export, leading to inflation, acute financial crises and mounting debt. Ограничения на внешние выплаты в особой степени влияют на уровни внутреннего производства как в промышленном, так и в аграрном секторах, а временами даже и в экспортных отраслях, следствием чего становится инфляция, острый финансовый кризис и растущая задолженность.
However, it was not reasonable to expect a private party, which might be a small trader, to have to research general declarations made by States before entering into transactions with them, when they might not even realize that immunity was a potential problem. Вместе с тем она не считает, что было бы разумным ожидать, чтобы участник сделки, который может быть мелким торговцем, изучил общие заявления государств до заключения с ними сделок, так как он может даже и не подозревать, что может возникнуть проблема иммунитета.
This is the only way of enabling us to determine the real thrust of the Council's work over the year and to analyse its results, even if not too thoroughly - results that should be seen in political terms, and not merely as a catalogue. Это единственный путь, для того чтобы мы смогли определить истинные мотивы деятельности Совета за этот год и проанализировать ее результаты, если даже и не очень скрупулезно, - результаты, которые следует рассматривать в политическом плане, а не просто как каталог.
Certain States considered that the right to self-determination of peoples was applicable to the claims of national and even regional minorities but in the opinion of her delegation that was unjustified. Делегация Украины не считает оправданным мнение ряда государств о том, что право на самоопределение народов также включает право национальных меньшинств, а в некоторых случаях даже и право населения региона на самоопределение.
It was pointed out in that regard that it would be possible to revert to the idea in the discussion on diplomatic protection, but, even in that area, the principle was not generally recognized. В этом отношении указывалось, что можно вернуться к этому понятию при обсуждении вопроса о дипломатической защите, однако даже и в этой области этот принцип не имеет всеобщего признания.
But even in transition countries, natural gas use for power generation is expected to rise noticeably in the future particularly in those transition countries which up to now have relied heavily on indigenous coal supplies for electricity generation. Но даже и в странах с переходной экономикой предполагается, что масштабы использования природного газа для производства электроэнергии значительно увеличится в будущем, особенно в тех странах, которые до сих пор в большой степени полагались на поставки в энергетику отечественного угля.
An independent lawyer told the Special Rapporteur that looking for law in Afghanistan was like trying to catch the only fish in a huge sea and that people did not even think of being preoccupied with whether laws were applied or not. Один из независимых юристов заявил Специальному докладчику, что искать в Афганистане закон - это все равно что пытаться выловить единственную рыбу в огромном море - и что люди даже и не пытаются задумываться о том, действуют ли в стране законы.
You got me on, like, 15 other things I didn't even do! Мне пришьют то, чего я даже и не делал!
Parties would be exposed to the risk of a declaration made by a State in which an instrument, about the existence of which parties might not even be aware, was located. Стороны будут подвергаться риску, связанному с тем, что такое заявление сделано государством, в котором находится инструмент, о существовании которого стороны могут даже и не знать.
Experience had shown the difficulty of achieving rapid economic growth following a crisis; however, growth had been sound in 2004 and that trend was expected to continue into 2005, even without persistent recovery by the industrialized countries. Как показывает опыт, вслед за окончанием кризиса трудно достичь быстрого экономического роста; однако, в 2004 году рост был на достаточно высоком уровне, и ожидается, что эта тенденция продолжится в 2005 году, даже и без непрерывного восстановления роста в промышленно развитых странах.
Sadly, many of those rights are denied to those of us living with HIV, not only in less economically developed countries, but even in so-called developed Europe, where I was born. К сожалению, лица, живущие с ВИЧ, лишены многих из этих прав не только в менее развитых в экономическом плане странах, но даже и в так называемых «развитых странах» Европы, где я родилась.
Not only did the global community fail to accomplish that, we are now in real danger of suffering from a catastrophic drift in ambition, where we no longer even try to connect the scientific evidence on climate change with the necessary global action to avert it. Однако мировое сообщество не сумело добиться этого, и, более того, сейчас мы сталкиваемся с реальной опасностью катастрофической смены настроений, когда мы уже даже и не пытаемся увязать научные данные об изменении климата с необходимыми глобальными действиями по его предотвращению.
But even in such cases, the risks can be reduced if all parties to the conflict recognize the legitimacy of the presence of journalists, and if the journalists themselves are better prepared. Но даже и в таких случаях можно снизить риски в том случае, если все стороны конфликта признают законность присутствия журналистов, а сами журналисты будут лучше подготовлены.
The United Nations has reached a crossroads where we have to decide whether we need and whether we want a United Nations capable of meeting the challenges not only of the next century, but even of today. Организация Объединенных Наций находится на перепутье, и мы должны решить, нуждаемся ли мы и хотим ли мы, чтобы Организация Объединенных Наций могла решать задачи не только будущего века, но даже и сегодняшнего дня.
Of course it was not a perfect system, but even the regular court system was not perfect and the international community had found no other way of resolving the problem. Разумеется, это несовершенная система, но даже и обычная судебная система не является идеальной, а международное сообщество не смогло найти никакого другого способа для решения данной проблемы.
In other instances, it seems that both terms meant to indicate that the decision was reached by general agreement without vote and without strong objection, even in the presence of some unresolved differences and concerns. В других случаях под обоими терминами, по-видимому, имелось в виду, что решение было принято по общему согласию, без голосования и без твердых возражений, пусть даже и при сохранении тех или иных разногласий или озабоченностей.
After borrowing money either from their employer or from rich landowners in the region where they lived, they found themselves obliged to work for insignificant remuneration, which did not even allow them to pay the interest on their debts. Заняв денег, будь то у своего работодателя или же у богатых собственников в районе, где они проживают, они оказываются перед необходимостью работать за жалкие гроши, что не дает им возможности расплатиться не только по долгам, но даже и по процентам.
In the armed conflicts of recent years children have featured centrally as targets of violence and, occasionally, even unwillingly, as perpetrators of violence. В ходе вооруженных конфликтов последних лет дети занимали центральное место в качестве объектов насилия, а порой - пусть даже и не по собственной воле - и в качестве исполнителей актов насилия.