With regard to the self-determination options, the speaker said that the Foreign and Commonwealth Office of the United Kingdom had only recently acknowledged for the first time that Overseas Territories have at least three, and possibly even four, options for constitutional amendments. |
Касаясь вариантов самоопределения, оратор говорит, что министерство иностранных дел и по делам Содружества Соединенного Королевства лишь недавно впервые признало, что у заморских территорий есть по меньшей мере три, а возможно даже и четыре варианта конституционных изменений. |
Globalization has thus brought tremendous benefits, but it has also led to significant social dislocation, particularly in the developing areas of the world, and even in those parts of the world that are believed to have escaped the scourge of underdevelopment. |
Итак, мы видим, что, создав колоссальные преимущества, глобализация также привела к значительной ломке социальных структур, в первую очередь в развивающихся районах мира, но даже и в тех его частях, которые, как считается, избежали бедствий недостаточного экономического развития14. |
Pluralism was also championed by philosophers such as John Locke, astronomers such as William Herschel and even politicians, including John Adams and Benjamin Franklin. |
Среди сторонников плюрализма оказались не только философы, например, Джон Локк, или астрономы, например, Уильям Гершель, но даже и политики, в том числе Джон Адамс и Бенджамин Франклин. |
And you know, you had 29 years to find you didn't even try. |
У тебя было 29 лет, чтобы понять это, но ты даже и не пыталась! |
While analog media inevitably lost quality with each copy generation, and in some cases even during normal use, digital media files may be duplicated an unlimited number of times with no degradation in the quality. |
В то время как аналоговые записи неизбежно теряют своё качество не только при копировании, но даже и при нормальном использовании, цифровые записи могут быть скопированы или воспроизведены неограниченное количество раз без потери качества. |
You could say, "She's exactly the type you wouldn't even dare dream of meeting." |
Могли бы ответить: «О встрече с такой женщиной я даже и не мечтал». |
And the rest of you didn't even lift a finger! |
А вы все даже и пальцем не пошевелили! |
Although the Russian Federation had always favoured decision-making by consensus in that regard, the sensitivities of Member States had stood in the way of consensus not just on a binding international convention, but even on a declaration. |
Хотя Российская Федерация всегда выступала за принятие решений по этому вопросу путем консенсуса, восприятие его государствами-членами встало на пути достижения консенсуса не только в связи с имеющей обязательную силу международной конвенцией, но и даже и при принятии декларации. |
If the offence of terrorism is committed or contemplated, all those who assist or participate in carrying it out, even by providing funds of legitimate origin, incur criminal responsibility. |
В случае совершения или попытки совершения преступления терроризма все лица, причастные к этому преступлению или способствующие его совершению путем предоставления ресурсов, пусть даже и законных, несут за это уголовную ответственность. |
The subscribing States have also pledged to exercise the necessary vigilance to ensure that technical assistance and cooperation programmes do not contribute, even inadvertently, to the development of missile programmes associated with the development of weapons of mass destruction. |
Подписавшие государства также взяли на себя обязательство проявлять необходимую бдительность, с тем чтобы не допустить, чтобы техническая помощь и содействие, пусть даже и непреднамеренно, способствовали продвижению ракетных программ, связанных с разработкой оружия массового уничтожения. |
You are not getting money for it for sure, or even pay for premium hosting account? |
Скорее всего вы не получаете за это деньги, а может даже и платите за премиум эккаунт на Рапид Шаре... |
In reality, the door is much smaller than the photo:) and the screen is very even and very attractive. |
На самом деле, дверь намного меньше, чем фото:) и на экране очень даже и очень привлекательный. |
Researchers themselves are often able to guess from the context of what is described in a publication; however, even for researchers from other, albeit related, fields of knowledge is almost impossible to understand the intricacies of autowave processes because of such terms confusion. |
Сами исследователи часто оказываются способными догадаться по контексту, о чём именно идёт речь в той или иной публикации; однако даже для исследователей из иных, пусть даже и смежных, областей знаний разобраться в тонкостях автоволновых процессов оказывается по этой причине практически невозможно. |
'Cause you're, like, the coolest person I've ever met, and you don't even have to try. |
Потому что ты... Самый лучший человек, которого я встречала, А ты даже и не пытался ничего предпринять? |
It all feels like some desperate attempt to atone for something that never even happened, did it? |
Это все выглядит как отчаянная попытка искупить что-то, что даже и не произошло, ну не так ли? |
I didn't even get to see his face, so lay off! |
Я даже и лица его не видела, так что отвянь! |
Germany and France both witnessed debates like this after WWII, but politicians (for the most part) tried to keep them out of politics (and sometimes even out of the courts). |
И Германия и Франция были свидетельницами подобных дебатов после окончания Второй Мировой Войны, но политики (по большей части) пытались удержать их вне политики (а иногда даже и вне судебного преследования). |
No amount of "transformation" or "partnerships" or anything else will matter much if NATO fails for the first time in its history - even if that failure is not of its own making. |
Никакая «трансформация», «партнерства» или что-либо иное не имеют значения, если НАТО, впервые в истории, потерпит неудачу - пусть даже и не по своей вине. |
He had a heart attack... right in front of me. I never even noticed. |
С ним случился инфаркт, прямо напротив меня, а я даже и не знала! |
MAN'S VOICE: Don't you even think about it! |
Вот даже и думать не смей! |
Well, multiply a million by a million, and you wouldn't even be close. |
Ну, умножь миллион на миллион, и ты даже и близко не подберёшься. |
Here you're looking across one percent of the volume of the visible universe and you're seeing billions of galaxies, right, and nodes, but you realize they're not even the main structure. |
Тут вы смотрите на один процент видимой Вселенной и вам видны миллиарды галактик и узлов, но они даже и не главная структура. |
And if you mix it in wine, he won't even taste it. |
А если ты помешаешь ее в вино, то он даже и вкуса не почувствует |
You've explored territory that no one on Earth has ever seen and you've fought an enemy that no one on Earth has even imagined. |
Вы исследовали территорию, которую никто в истории Земли никогда не видел и Вы боролись с врагом, которого никто на Земле даже и представить не мог. |
I'm not even supposed to be here, okay? |
Нет, даже и не думай. |