I think he might even be a little bit light in the loafers. |
Думаю, может статься, он даже и в заднее похулиганивает. |
It has been out there forever, and he hasn't even pretended to reach for his wallet. |
Мы тут уже вечность, а он даже и не попытался потянуться к бумажнику. |
'Cause Gangee once said to me, your mom might not have ever even been pregnant with you. |
Просто бабушка однажды сказала мне, что твоя мама может даже и не была тобой беремена. |
On this occasion the Holy See wishes, in some way, to join the consensus, even if in an incomplete, or partial manner. |
В этой связи Святейший Престол желает каким-то образом, пусть даже и неполностью или частично, присоединиться к консенсусу. |
Doubtless, a great deal remains to be done - even in this area. |
Но несомненно, что даже и в этой области многое еще предстоит сделать. |
And if you so much as tell one soul about this, I swear I will make you suffer in ways you never even imagined. |
И если у вас хватит мозгов рассказать об этом хоть кому-нибудь, клянусь, я заставлю вас так страдать, как вы даже и представить не сможете. |
Then you know you deserve this, even if you hadn't turned. |
И знаешь, что получил по заслугам, пусть даже и не обратился. |
Intending to do this again today, I found that the situation remains the same, or is perhaps even worse. |
Намереваясь повторить это сегодня снова, я обнаружил, что ситуация осталась прежней, а, может быть, даже и ухудшилась. |
Any attempt to disrupt the peace process would only aggravate instability and bring about renewed violence and further unrest, maybe even a bigger or unlimited escalation. |
Любые попытки нарушить мирный процесс лишь только обострят нестабильность и приведут к новой волне насилия и дальнейшим беспорядкам, а возможно даже и к еще большей и неограниченной эскалации. |
It's hardly even a metaphor because many of our reefs now are literally bacteria and algae and slime. |
Это даже и метафорой не назовёшь, ведь многие наши рифы сегодня буквально превратились в бактерии, водоросли и слизь. |
Moreover, these measures might fall short of providing food entitlements to the landless and urban poor, or even the smallholders. |
Кроме того, эти меры могут и не оказывать воздействие на обеспечение пищевого рациона для безземельной городской бедноты, а иногда даже и мелких фермеров. |
We have sown the seeds for two years, and we hope that 2006 will see our first harvest, even if it is a modest one. |
Мы сеяли эти семена в течение двух лет и мы надеемся, что в 2006 году мы соберем первый урожай, пусть даже и скромный. |
Refugees are eligible for free education up to the end of primary school, although even this is threatened by the lack of funds. |
Беженцы имеют право на получение бесплатного образования до окончания начальной школы, но даже и это сделать нелегко из-за отсутствия средств. |
Terrorism as a strategy is unacceptable, erroneous and ethically indefensible as a means of fighting even for a just cause. |
Терроризм как стратегия - неприемлем и ошибочен, и как средство борьбы, пусть даже и за справедливое дело, не имеет оправдания с точки зрения этики. |
He told members about his most recent efforts to encourage the authorities in his country to ratify the Convention, possibly subject to reservations, if that could facilitate or even encourage ratification. |
В этой связи он сообщил Рабочей группе о своих наиболее недавних демаршах перед властями страны в целях поощрения ратификации данной Конвенции, хотя бы даже и с оговоркой, в той мере, насколько возможность делать оговорки позволяет облегчить ратификацию или даже способствовать ей. |
But make no mistake: these efforts cannot even begin to fill the gap left by the expelled aid groups. |
Но не заблуждайтесь: эти усилия даже и отдаленно не могут заполнить ту брешь, которая образовалась после изгнания групп, занимавшихся оказанием помощи. |
However, even in that region, a foundation has been laid down for achieving lasting peace within the framework of relevant Security Council resolutions. |
Но даже и в этом регионе заложены основы для достижения прочного мира в рамках соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
He was charged only with a firearms offence, and even that was dropped by the DPP when the trial commenced on 23 January 1991. |
Он был обвинен только в противоправных действиях, связанных с использованием огнестрельного оружия, но даже и это обвинение было снято департаментом публичных преследований после начала судебного процесса 23 января 1991 года. |
It was important to retain even those general recommendations that were obsolete, as they showed how the Committee's jurisprudence had evolved. |
Но важно сохранить даже и устаревшие общие рекомендации, поскольку по ним видно, как изменилась юриспруденция Комитета. |
While African peacekeeping and mediation efforts have become more prominent in recent years, the role that African Governments play in supporting, sometimes even instigating, conflicts in neighbouring countries must be candidly acknowledged. |
Хотя в последние годы все более заметными становятся предпринимаемые африканскими странами усилия по поддержанию мира и оказанию посреднических услуг, следует со всей откровенностью признать и ту роль, которую играют африканские правительства в поддержке, а порой даже и в разжигании конфликтов в соседних странах. |
As a result, civilians, and sometimes even United Nations personnel, are used as shields and bargaining chips. |
В результате гражданские лица, а иногда даже и персонал Организации Объединенных Наций, используются в качестве живых щитов и разменной монеты. |
However, the legal framework is only one element - even though perhaps the most important one - needed in order to ensure successful recovery. |
Однако нормативная основа - это всего лишь один элемент, пусть даже и самый важный, который необходим для успешного возвращения активов. |
While the global economic crisis has prevented some progress in terms of development, even here the impacts will disproportionately burden women. |
Хотя достижению прогресса в плане развития отчасти мешает мировой экономический кризис, даже и здесь последствия лягут непропорциональным бременем на женщин. |
Owing to our historic commitment to collective well-being, Costa Rica is well on track to achieve and even exceed the Millennium Development Goals by 2015. |
Благодаря нашей исторической приверженности обеспечению всеобщего благосостояния, Коста-Рика успешно продвигается по пути к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к 2015 году, а возможно, даже и раньше. |
The Chilean authorities were aware that suicides in prisons, even isolated cases, called for special supervision and monitoring. |
Чилийские власти отдают себе отчет в том, что случаи самоубийств в тюрьмах, пусть даже и изолированные, должны быть предметом тщательного анализа и мониторинга. |