Английский - русский
Перевод слова Even
Вариант перевода Даже и

Примеры в контексте "Even - Даже и"

Примеры: Even - Даже и
Therefore, if our compromise proposal on the arms embargo is rejected for any reason, we shall ask our friends to secure the immediate, and even unilateral, lifting of the embargo. Поэтому, если в силу тех или иных причин наше компромиссное предложение будет отвергнуто, мы обратимся к нашим друзьям с просьбой обеспечить немедленную, пусть даже и в одностороннем порядке, отмену эмбарго.
The ward is generally not closed, except in cases when patients are committed to hospital against their will, and even then this is often not necessary in such cases. Палаты, как правило, являются открытого типа, за исключением случаев, когда пациенты помещаются в больницу против своей воли, хотя даже и тогда в ограничительных мерах зачастую нет необходимости.
In this way, human rights violations are perpetuated or sometimes even encouraged, as perpetrators feel that they are free to act in a climate of impunity. Это приводит к систематическому продолжению, а подчас даже и поощрению нарушений прав человека, поскольку совершающие их лица в обстановке безнаказанности ощущают себя свободными в своих действиях.
Support for an emergency economic management programme, discussed and agreed with donors and reflected in a transparent, even if simple, budget; поддержка чрезвычайной программы экономического регулирования, которая будет обсуждена и согласована с донорами и отражена в прозрачном бюджете, пусть даже и в простой форме;
Should this negative trend not be checked, the near future could bring the weaponization of, or even an arms race in, outer space. Если не поставить заслон этой негативной тенденции, то в ближайшее время начнется размещение, а возможно даже и гонка вооружений в космическом пространстве.
It is therefore necessary to establish criteria, even if provisional, for the appointment of the staff of the Court in order to ensure that the criteria described above are observed. Поэтому необходимо выработать критерии - пусть даже и временные - назначения персонала Суда, с тем чтобы обеспечить соблюдение вышеуказанных критериев.
With no comparable structure for global finance even being discussed, let alone put in place, the political and economic weight of creditor countries continues to dictate the current workings of the multilateral financial institutions. Поскольку для международной финансовой системы никакой сопоставимый механизм не только не создавался, но даже и не обсуждался, политический и экономический вес стран-кредиторов продолжает оказывать определяющее воздействие на нынешний порядок функционирования многосторонних финансовых учреждений.
It will be recalled that, soon after the establishment of the 1960 Republic of Cyprus, the Greek Cypriot leadership did not even try to hide their true intentions with respect to the island's future and all those who opposed their national ambitions. Как известно, сразу после создания в 1960 году Республики Кипр кипрско-греческое руководство даже и не пыталось скрыть свои истинные намерения в отношении будущего острова и всех тех, кто выступает против их национальных амбиций.
He feared that the establishment of such parties disguised a situation that was in fact not very favourable to women, even assuming there was no bad intention. Он опасается, что создание таких партий маскирует ситуацию, которая уже не слишком благоприятна для женщин, даже и при отсутствии каких-либо неблаговидных намерений.
Today, there are many forces at work, such as new technology, environmental concerns and financial constraints, which could limit and possibly even decrease, albeit very slowly, the diversity and variety of types of energy available in the marketplace. В сегодняшних условиях имеется немало реально действующих факторов типа новых технологий, экологических проблем и финансовых препятствий, которые могут ограничить, а возможно и уменьшить пусть даже и очень медленно разнообразие и многообразие предлагаемых на рынке видов энергии.
This has to be seen in the context of very slow progress, and in some countries even a reversal, in rethinking institutional frameworks and policies that are based on the man as breadwinner and do not take into consideration the relationship between paid and unpaid work. Фоном этому служит весьма медленный прогресс, а в некоторых странах даже и регресс, в деле пересмотра институциональных основ и политики, которые основаны на отношении к мужчине как к кормильцу и не учитывают связи между оплачиваемой и неоплачиваемой работой.
The integration of gender appears most likely to succeed at the regional and local levels, but even there it is the exception rather than the rule. Представляется, что учет гендерных факторов с большей вероятностью характерен для регионального и местного уровней, но даже и здесь это является скорее исключением, нежели правилом.
While these expectations could fuel more speculative inflows, they will pose policy challenges for monetary authorities, particularly in current-account deficit countries, but even in countries that have borrowed in local currencies. В то время как подобные ожидания могут привести к дальнейшему росту объема спекулятивных инвестиций, они могут также создать проблемы для финансовых властей этих стран, особенно стран с дефицитом платежного баланса, но даже и тех стран, которые брали кредиты в местной валюте.
We have them in every continent, every region and subregion, even today in our own part of the world in South-East Asia. Эти проблемы есть у нас на каждом континенте, в каждом регионе и субрегионе, а сегодня даже и в нашей части мира - в Юго-Восточной Азии.
But even these, if they do exist, must know that they cannot take on the rest of the world. Но даже и они - если они существуют - должны сознавать, что справиться с остальным миром им не под силу .
Further, in view of the absence of staffing benchmarks to date, it is difficult to establish which procurement volume would justify full-time specialist procurement staff in the field offices, and perhaps even at Headquarters. Кроме того, ввиду отсутствия до настоящего времени контрольных параметров штатного укомплектования трудно установить, какой объем закупок оправдал бы создание штатных единиц для специалистов по закупкам в местных отделениях, а возможно даже и в Центральных учреждениях.
Primary education alone, even if efficiently managed, does not provide individuals with skills such as critical thinking, and communication skills that are highly rewarded in the labour market. Одно лишь начальное образование, даже и очень эффективно организованное, не может вооружить работников профессиональными качествами, которые прежде всего требуются на рынке труда, в частности критическое мышление и навыки общения.
He asked whether a similar solution could also be considered to meet the desire for meaningful autonomy of the Tibetans, and even the Uighurs. Он спрашивает, возможно ли рассмотреть аналогичное решение, с тем чтобы реализовать стремление к реальной автономии со стороны тибетцев, а возможно даже и уйгуров.
This approach seeks to offer support in addressing underlying grievances, even in a limited way, by, for example, encouraging the design of political institutions to prevent the monopoly of power. Этот подход направлен на оказание поддержки в устранении - пусть даже и в ограниченной степени - коренных причин недовольства на основе, например, содействия созданию политических институтов, позволяющих не допускать монополизации власти.
Concerning draft article 7, "Continued operation of treaties resulting from their subject matter", she questioned the relevance of the annex listing categories of treaties, even for indicative purposes. Что касается проекта статьи 7 "Продолжение действия договоров, вытекающее из их предмета", то оратор выражает сомнение по поводу приложения, содержащего перечень категорий, пусть даже и ориентировочный.
Many delegations, however, preferred to include both procedures, even if the possibility to opt out of the inquiry procedure was ultimately maintained. Однако многие другие делегации высказались за включение обеих процедур, пусть даже и с оговоркой относительно возможности для государства не согласиться на процедуру проведения расследований.
Cuba's main trading partners in 2009 were the Bolivarian Republic of Venezuela, China, Spain, Canada, Italy, the Netherlands, Germany, Viet Nam and even the United States, in terms of agricultural exports to Cuba. Главными торговыми партнерами Кубы в 2009 году были Боливарианская Республика Венесуэла, Китай, Испания, Канада, Италия, Нидерланды, Германия и Вьетнам, а по линии сельскохозяйственного экспорта на Кубу - даже и Соединенные Штаты Америки.
Yet after the tsunami hit the Fukushima power plant, some Governments decided not to build new nuclear power plants and some even to abandon nuclear energy as such. Однако после обрушившегося на электростанцию Фукусимы цунами ряд правительств приняли решение не строить новые атомные электростанции, а некоторые даже и вовсе решили отказаться от использования ядерной энергии как таковой.
It was unfathomable that a 10-year-old schoolboy and a 20-year-old female university student could win against the reigning world chess champion, even in a simultaneous exhibition match. Такого даже и вообразить было нельзя, чтобы 10-летний школьник и 20-летняя студентка, пусть даже в сеансах одновременной игры, обыграли действующего чемпиона мира по шахматам.
Information derived from a commission's final report can serve as a useful, even if not entirely comprehensive, tool in the formal prosecution of a victim's case. Информация, полученная из заключительного доклада комиссии, может послужить полезным, пусть даже и не полностью исчерпывающим, средством доказывания в ходе официального слушания дела потерпевшего в суде.