Английский - русский
Перевод слова Even
Вариант перевода Даже и

Примеры в контексте "Even - Даже и"

Примеры: Even - Даже и
The test ban, it has been suggested, should be linked to, if need be even sacrificed on the altar of, a time-bound framework for the complete elimination of nuclear weapons. Было предложено, что запрещение испытаний должно быть увязано со строгим графиком полной ликвидации ядерного оружия, а если потребуется, то даже и пожертвована в пользу этой идеи.
That verse he wrote was so very fine and noble, even though it was for you. Это стихотворение, которое он написал, было таким изящным и благородным, пусть даже и написано оно было для вас.
As a matter of fact, she didn't even insinuate. ведь она намекала, вообще говоря, даже и не намекала,...
Look, it's really just a minor violation, and no one would even care if it weren't for... Это всего лишь мелкое нарушение, и никто бы даже и не тронул его, если б не...
Yes, and even if that were to happen, I could always use you. А если тебя даже и выгонят, я всегда могу тебя попользовать.
I may not even be able to have one, okay? ! Я может даже и одного родить не смогу, понятно?
It could be formulated in relatively clear and precise terms, thereby avoiding the general and vague - at times even contradictory - language of more comprehensive instruments. Его можно было бы сформулировать в относительно четких и конкретных выражениях, избегая тем самым общих и расплывчатых, а подчас даже и противоречивых формулировок более всеобъемлющих правовых актов.
My Government has always advocated a stronger UNPROFOR mandate in cooperation with the North Atlantic Treaty Organization (NATO), but even the present mandate has been turned into a mockery by the Serbs. Мое правительство всегда выступало за укрепление мандата СООНО в сотрудничестве с Организацией Североатлантического договора (НАТО), но даже и нынешний мандат сербы превратили в посмешище.
You may not even know you're low on it until, one day, you go to shift gears and nothing happens. Вы можете даже и не знать, что вам ее не хватает, пока вы не попытаетесь переключить передачу, но ничего не произойдёт.
"Never even knew you had a family." Я даже и не знал, что у тебя семья есть .
All right, I know this map isn't even, like, close to scale, but it clearly shows a church existed here during the 13th century. Хорошо, я знаю, что эта карта даже и близко не подходит по масштабу, но на ней ясно изображена церковь, существовавшая здесь в 13-ом веке.
And my sister once saw Burt Reynolds at an airport, and he wouldn't even cosign her mortgage. Моя сестра как-то повстречал Берта Рейнольдса в аэропорту, а он даже и не подумал стать ее поручителем по закладной!
This in turn may lead to more tensions, frustrations, and even ultimately reprisals in misconceived attempts to achieve justice where the official system set in place for that purpose is seen to have failed. В свою очередь это может привести к обострению напряженности, усилению недовольства, а возможно даже и к актам возмездия в отчаянных попытках добиться справедливости там, где созданная именно для этой цели официальная система показала свою несостоятельность.
And even where States are cooperative in providing confidential documents, they cannot be used in evidence without the State's consent pursuant to rule 70 of the Rules of Procedure and Evidence. Но даже и в тех случаях, когда государство содействует предоставлению конфиденциальных документов, эти документы невозможно использовать в качестве доказательства без согласия государства в соответствии с правилом 70 правил процедуры и доказывания.
The studio's a mess and it's wet and I didn't even think to call a plumber. Эта студия - неразбериха, и она влажная и я даже и не думала вызывать сантехника.
Disarmament issues which involve security interests of all or many or even one country cannot be decided upon by a group of countries, however large, by the adoption of a resolution in the General Assembly. Проблемы разоружения, затрагивающие интересы обеспечения безопасности всех или многих стран, да даже и какой-то одной страны, не могут решаться группой стран, какой угодно большой, путем принятия резолюции на Генеральной Ассамблее.
The article 63 (5) requirement, moreover, relates to any request under paragraph 2: the requested State might not even have accepted the court's jurisdiction over that crime or that category of crimes. Более того, требование, содержащееся в статье 63 (5), относится к любой просьбе, представленной в соответствии с пунктом 2: однако государство, которому направлена такая просьба, может даже и не признавать юрисдикцию суда в отношении данного преступления или данной категории преступлений.
The widow and all her children, male and female, inherit either type of property, without discrimination, even where the deceased man has not left a will, as their right of inheritance is guaranteed by law. Кроме того, жена или вдова и все ее дети мужского и женского пола имеют право наследовать имущество покойного без какой бы то ни было дискриминации даже и при отсутствии завещания, поскольку это их право обеспечивается законом.
A convention, however, even without universal participation, tended to have a greater impact than a declaration, since the danger with the latter was that it would fall into oblivion. Вместе с тем конвенция, даже и не ставшая универсальной по составу участников, как правило, имеет более важное значение, чем декларация, поскольку опасность с декларациями состоит в том, что они предаются забвению.
From the above figures one can see that in several central European countries the value of services exports as a proportion of GDP is close to or possibly even higher than the western European average. Из вышеприведенных данных следует, что в некоторых центральноевропейских странах доля экспорта услуг в стоимостном выражении в общем объеме ВВП приближается к средним показателям по западной Европе, а возможно, даже и превышает их.
This review showed that the supervisory role accorded to JMTE had often remained at very superficial and sometimes even unsatisfactory levels due to lack of commitment, resources and adequate procedures. Результаты этого обзора свидетельствуют о том, что роль наблюдателя, отведенная ССТОС, нередко выполняется крайне поверхностно, а иногда даже и неудовлетворительно в связи с отсутствием соответствующих обязательств, ресурсов и адекватных процедур.
When comparing GATS commitments to the level of bindings in RTAs, the latter generally go further, and tend to also exceed offers made in the Doha Work Program, and sometimes even requests. Если сравнивать обязательства в рамках ГАТС и РТС, можно увидеть, что последние идут дальше, зачастую превосходя предложения, предусмотренные в Дохинской программе работы, а иногда даже и запросы.
If they cannot reform, France or Italy eventually may be tempted to renege on free movement of goods, services and labor - and perhaps even abandon the euro - with disruptive consequences for all members. Если Франция или Италия не смогут провести реформы, в конце концов они могут поддаться соблазну отказаться от свободного перемещения товаров, услуг и рабочей силы - а, возможно, даже и от евро - что приведет к катастрофическим последствиям для всех стран-членов.
The globalization of CNS/ATM dictates that small island developing States can play an effective part in the provision of safe and efficient air traffic services even though they may not participate fully in initial research and development projects. Благодаря глобализации систем СНН/УВД малые островные развивающиеся государства могут играть эффективную роль в предоставлении надежных и эффективных услуг по управлению воздушным движением, пусть даже и не участвуя в полной мере в первоначальных НИОКР, связанных с ними.
In the United Nations framework, this means that the General Assembly will have to approve the agreement after what I presume will be a substantial debate, and could even reject it. В контексте Организации Объединенных Наций это означает, что Генеральной Ассамблее после предположительно обстоятельного обсуждения нужно будет утвердить это соглашение, или же она может даже и отвергнуть его.