If you put them side by side, it's not even a contest. |
Если рядом их положить - то туть даже и думать нечего. |
We haven't even encountered 10,000 warriors... well, unless you include the Borg. |
Да мы даже и не встречались с 10000 воинами... |
One that not even good Tullius will see coming. |
Такое, о котором почтенный Тулий даже и не предполагает. |
Back then, computers were these large mainframes onlyscientists cared about, and no one dreamed of even having one athome. |
В то время компьютеры были ещё огромными системнымиблоками, которые волновали только учёных, никто тогда даже и немечтал о таком у себя дома. |
There are a lot of assisted-living facilities out there that may be disreputable, but that's not the case with our client, not even close. |
Есть много домов для престарелых, пользующихся дурной славой, но даже и близко нет ни одного дела против наших клиентов. |
Onyx even transform the O'Jays' 1973 "For the Love of Money" into a self-help message rap-albeit one filled with graphic violence. |
Onyx даже изменили песню 1973 года O'Jays "For the Love of Money" в сообщение о взаимопомощи, пусть даже и наполненное сценами насилия. |
But in his article "A Puzzle about Belief" Kripke seems to oppose even this possibility. |
В своей статье "А Puzzle about Belief" Крипке развивает свою мысль и отрицает даже и эту возможность. |
You took pity on a borderline alcoholic vampire hunter, and you never even thought to look any deeper. |
Ты сжалилась над находящимся на грани алкоголиком, который охотится на вампиров, и ты никогда даже и не пыталась копнуть глубже. |
The slightest thought hadn't even begun to speculate about the merest possibility of crossing my mind. |
Сама мысль об этом даже и не начинала приходить... не промелькнула у меня в голове. |
I spent the last hour in my car, listening to the Commodores with my windows down, and the neighbors didn't even come outside. |
Я провёл целый час в машине, слушая "Коммодорс" с открытым окном, а соседи даже и не показались. |
Without talking to you first, I asked Sir Hoshina to find someone for you, even a widower. |
Не поговорив с тобой, я попросил господина Хосино, чтобы он нашёл тебе пару, пусть даже и вдовца. |
Its technology was roughly equal to that of the US - and even slightly ahead in some manufacturing branches. |
Используемые в Японии технологии были практически «равными» используемым в США, а в некоторых областях даже и опережали их. |
We feel there is a greater need to resort to ceasefires and truces, even if these are temporary. |
По нашему мнению, необходимо больше прибегать к перемириям и прекращению огня, путь даже и временным. |
Airfare was expensive and not always available to the most remote corners of the region; even boat service might be infrequent. |
Авиасообщение является дорогим и не всегда охватывающим большинство отдаленных уголков региона; в некоторых случаях нерегулярным может быть даже и морское сообщение. |
So this star doesn't even appear until about two-thirds of the way into this story. |
А эта звезда даже и не упоминалась в течение двух третей моего рассказа. |
Truth to tell, you should have this disc close at hand even if you are not a mother who has to lull an infant. |
Честно говоря, этот диск стоит иметь где-то под рукой даже и в том случае, когда Вы не являетесь мамой, которой нужно укачать ребенка. |
The Commission had so far wisely restricted itself to crimes that could be attributed to individuals, though even that was a difficult task. |
До этого Комиссия вполне оправданно ограничивала свое обсуждение преступлениями, которые могут быть вменены отдельными лицами, хотя даже и этот вопрос был весьма сложным. |
Yet there is one area in which we share a great deal, perhaps even total commonality - our human settlements - mega-city and hamlet. |
В то же время существует одна область, в которой у нас много общего, а возможно даже и полная общность интересов: речь идет о населенных пунктах, начиная с мегагородов и кончая малыми деревнями. |
In the process of a clock manufacturing not only movement makers but also case designers, sculptors, polishers, engravers, hands makers, bell - founders and sometimes even painters were involved. |
Кроме часовых дел мастеров в процессе их создания принимали участие проектанты корпусов, резцы по дереву, полировщики, гравёры, изготовители стрелок, чеканщики, а иногда даже и художники. |
Beyond any radio sources that any of us knew about or even dreamed existed. |
На скорости, превышающей любые радиоволны, о существовании которых мы даже и не подозоевали. |
And though we've only known Emily for a few short months, she already feels like a piece of the family puzzle we never even knew was missing. |
И несмотря на то, что мы знаем Эмили всего лишь несколько коротких месяцев, она уже стала частью нашей семьи, которой, хотя мы даже и не догадывались, так не хватало. |
For him Tolkovy with his 'happiness' is a dead man, while Vasily Sergeyevich is alive, even if very unhappy. |
Молодой татарин решительно возражает: для него Толковый с его «счастьем» - это мертвый человек, в то время как Василий Сергеевич живой, пусть даже и совершенно несчастный. |
A final lesson is that the test of a secure government is whether it can bear to hear itself criticized, even excoriated. |
Последний урок заключается в том, что проверкой на безопасность государства является то, может ли оно выслушивать критику в свой адрес, пускай даже и раздражающую. |
The pursuit of a "building bloc" approach is a smokescreen to blunt the Arta peace process and simultaneously to negate the emergence of even an Ethiopian-sponsored viable alternative. |
Применение подхода на основе «поэтапного строительства» представляет собой ширму для того, чтобы затормозить Артский мирный процесс и одновременно свести на нет возможность возникновения альтернативной дееспособной силы, пусть даже и пользующейся поддержкой Эфиопии. |
Whether sanctions can be imposed on an accused who insists, even unreasonably, on disputing every possible issue is a question that has long exercised busy national jurisdictions. |
Могут ли применяться санкции к обвиняемому, который пытается, пусть даже и необоснованно, оспорить все, что только можно оспорить, - это проблема, которая давно волнует умы юристов в разных странах. |