The Agenda's focus on strengthening the search for durable solutions and on improving the planning and implementation of repatriation programmes must be seen in the context of programmes like the Afghan or Ethiopian operations. |
Предусмотренную в Программе цель активизации поиска долгосрочных решений и совершенствования планирования и осуществления программ репатриации необходимо рассматривать в контексте программ, которые осуществляются, например, в Афганистане или Эфиопии. |
Moreover, we count on the Ethiopian and Eritrea authorities to fulfil the agreements undertaken in the Agreement on Cessation of Hostilities and to cooperate unreservedly with the United Nations Mission in the fulfilment of its mandate. |
Мы также рассчитываем на то, что власти Эфиопии и Эритреи будут выполнять положения Соглашения о прекращении военных действий и будут всесторонне сотрудничать с Миссией Организации Объединенных Наций в деле осуществления ее мандата. |
In the meantime, the human rights situation faced by Ethiopian nationals in Eritrea is worsening, and the latest information on the matter makes it clear that the lives of thousands of Ethiopians in Eritrea are in immediate danger. |
Тем временем положение в области прав человека граждан Эфиопии в Эритрее ухудшается, и, как становится ясно из последней информации по этому вопросу, под непосредственной угрозой находятся жизни тысяч эфиопов в Эритрее. |
Ethiopia contended that it cannot be arbitrary and unlawful in time of war for it to have terminated the Ethiopian nationality of anyone who, within the past five years, had chosen to obtain the nationality of the enemy State. |
Эфиопия утверждала, что лишение эфиопского гражданства любых лиц, которые за последние пять лет предпочли приобрести гражданство вражеского государства, в военное время со стороны Эфиопии не могло быть произвольным и незаконным. |
Calculation of taxes paid to the Government of Ethiopia is still under review and pending the receipt of this information from the Ethiopian tax authorities on the tax rate for ground fuel levied by companies. |
Расчет налогов, выплаченных правительству Эфиопии, все еще анализируется; ожидается также поступление информации от эфиопских налоговых органов о ставке налогов, которые взыскивались компаниями за автотранспортное топливо. |
In 1935 he participated in the Italian invasion of Ethiopia, which culminated in the annexation of Ethiopia to the Kingdom of Italy, distinguishing especially in the capture of the Ethiopian city of Neghelli. |
В 1935 году участвовал в итальянском вторжении в Эфиопию, которое привело к аннексии Эфиопии в состав Королевства Италия, отличился при захвате Эфиопского города Негелли. |
The preparations for the airlift to repatriate 3,000 Ethiopian refugees from Kenya, who have registered and received clearance from the Government of Ethiopia, have reached the final stage and the operation is scheduled to begin in the first quarter of 1996. |
Заканчивается подготовка репатриации воздушным транспортом из Кении 3000 эфиопских беженцев, которые зарегистрировались и получили разрешение от правительства Эфиопии; начало репатриации намечено на первый квартал 1996 года. |
Ethiopian refugees were able to return from the Sudan; refugees returned from Ethiopia to north-west Somalia, indicating the restoration of some degree of peace and stability to at least parts of the Horn of Africa. |
Эфиопские беженцы смогли вернуться из Судана; беженцы вернулись из Эфиопии на северо-запад Сомали, что указывает на восстановление в некоторой степени мира и стабильности по меньшей мере в отдельных частях Африканского Рога. |
When Asmara decided to make the military move, it knew that its mechanized troops would only have before it, defending Ethiopian territory and its sovereignty, a local militia and local police, which indeed put up a heroic resistance, sustaining some casualties in the process. |
Когда власти Асмэры принимали решение о применении военной силы, они знали, что их механизированным войскам будут противостоять, защищая эфиопскую территорию и суверенитет Эфиопии, лишь местные военизированные формирования и местная полиция, которые действительно оказали героическое сопротивление, понеся при этом потери. |
Whatever the practical effects of the punishment which the United States and the United Kingdom meant to be meted out on Ethiopia, the symbolic message the two countries have conveyed to the Ethiopian people is clear. |
Какими бы ни были практические последствия наказания, которое Соединенные Штаты и Соединенное Королевство хотели определить для Эфиопии, суть символического послания, доведенного этими странами до эфиопского народа, ясна. |
Although Eritrea rejected the Ethiopian position as preposterous and totally unjustified, it has decided to respond positively to the appeal of the OAU and its partners and "to go an extra mile for peace". |
Хотя Эритрея отвергла позицию Эфиопии как нелепую и совершенно необоснованную, она решила позитивно откликнуться на призыв ОАЕ и ее партнеров и «сделать еще один шаг на пути к миру». |
The Ministry wishes to inform the President of the Security Council that the Ethiopian Air Force did not at any time carry out any mission in the Assab area in the past 24 hours, or prior to that, for that matter. |
Министерство хотело бы информировать Председателя Совета Безопасности о том, что военно-воздушные силы Эфиопии ни в последние 24 часа, ни ранее не совершали никаких полетов в районе Ассаба. |
Disappointed with the regime, the complainant began to work for the Ethiopian People's Revolutionary Party. 2.2 The EPRP started to organize resistance against the Mengistu regime by calling students and youth back from the rural areas to Addis Ababa. |
Разочаровавшись в режиме Менгисту, заявитель начал работать на Народную революционную партию Эфиопии. 2.2 НРПЭ приступила к организации сопротивления режиму Менгисту, призывая студентов и молодых людей возвращаться из сельских районов в Аддис-Абебу. |
Third parties will verify that it was Ethiopia that crossed into Eritrean territory in July 1997 and again on 5 June 1998, after the Ethiopian Prime Minister declared war on 4 June 1998. |
Третьи стороны могут подтвердить, что именно вооруженные силы Эфиопии перешли границу и вторглись на территорию Эритреи в июле 1997 года и вновь 5 июня 1998 года, после того, как 4 июня 1998 года премьер-министр Эфиопии объявил войну. |
In addition to the establishing proclamation, the Ethiopian Broadcasting Agency has endorsed a directive to guide the broadcasting service program and method of functioning. |
В развитие закона о его создании Агентство телерадиовещания Эфиопии утвердило директиву о регламентации программы и порядка работы телерадиовещания. |
Accordingly, a number of training has been given to the members of the federal and regional parliament by the Ethiopian Human Rights Commission which is the organ responsible for conducting trainings on human rights under the JSRP. |
Соответственно ряд подготовительных мероприятий для членов федерального и региональных парламентов был организован Комиссией по правам человека Эфиопии - органом, ответственным за проведение подготовительной работы по вопросам прав человека в рамках ПРСП. |
Members of the Ethiopian National Defence Force (ENDF) and the police received training in human rights and international humanitarian law, with the assistance of the International Committee of the Red Cross. |
Военнослужащие Национальных сил обороны Эфиопии (НСОЭ) и полицейские проходят подготовку в области прав человека и норм международного гуманитарного права при поддержке со стороны Международного комитета Красного Креста. |
Commending the assistance provided to the parties by the African Union High Level Implementation Panel and its chair President Thabo Mbeki, Ethiopian Prime Minister Meles Zenawi and Special Representative of the Secretary-General Haile Menkerios, |
выражая признательность за содействие, оказанное сторонам Имплементационной группой высокого уровня Африканского союза и ее Председателем президентом Табо Мбеки, премьер-министром Эфиопии Мелесом Зенауи и Специальным представителем Генерального секретаря Хайле Менкериосом, |
A special mention should definitely be made here of the establishment of the Ministry of Women's Affairs and the issuance and implementation of the Ethiopian Women's Development and Change Package. |
Следует особенно отметить создание Министерства по делам женщин, а также принятие и реализацию пакета законов о развитии женщин и улучшении положения Эфиопии. |
The Ethiopian Armed Forces stated to UNMEE that the deployment had been undertaken in response to the presence of 30 tanks that the Eritrean Defence Forces had located some 15 km from the border of the Zone. |
Вооруженные силы Эфиопии заявили МООНЭЭ, что это развертывание было осуществлено в ответ на присутствие 30 танков, которые Эритрейские силы обороны разместили примерно в 15 км от границы зоны. |
A new and important source of arms for the Somali Arms Market, in violation of the embargo, is the Ethiopian National Defence Force stationed in Somalia, particularly in Mogadishu. |
Важным новым источником оружия для оружейных рынков Сомали в нарушение эмбарго на поставки оружия являются подразделения Сил национальной обороны Эфиопии, дислоцированные в Сомали, в частности в Могадишо. |
Poor rains and economic shocks have compounded the primary cause of displacement in 2007 and 2008 - the conflict between insurgent forces and the Transitional Federal Government, the latter supported by the Ethiopian National Defence Force. |
Засуха и экономические потрясения наложились на основную причину происходившего в 2007 и 2008 годах переселения - конфликт между повстанцами и силами переходного федерального правительства, поддерживаемого национальными силами обороны Эфиопии. |
The State party should strengthen the role and mandate of the Ethiopian Human Rights Commission (EHRC) to undertake regular and unannounced visits to places of deprivation of liberty and to issue independent findings and recommendations on such visits. |
Государству-участнику следует повысить роль и расширить мандат Комиссии по правам человека Эфиопии (КПЧЭ) для проведения регулярных посещений без предварительного уведомления мест лишения свободы и опубликования независимых выводов и рекомендаций по итогам таких посещений. |
Civilian casualties, as well as displacement, were reported in the context of Kenyan and Ethiopian supported security operations. |
В контексте операций по обеспечению безопасности, проводившихся при поддержке Кении и Эфиопии, упоминалось о пострадавших среди мирного населения, в том числе |
Urgent international support is needed since the Somali forces have no dedicated logistical support, but instead rely mostly on assistance provided by the Kenya Defence Forces and the Ethiopian National Defence Forces. |
Потребность в международной поддержке носит безотлагательный характер, поскольку сомалийские силы не располагают специализированными подразделениями материально-технического обеспечения, полагаясь в этом деле в основном на помощь, предоставляемую Силами обороны Кении и Национальными силами обороны Эфиопии. |