In this connection, establishing a structure for closer contact with the Counter-Terrorism Action Group and international, regional and sub-regional organizations would be an effective step. |
В этой связи представляется целесообразным создать структуру для более тесного взаимодействия с Группой контртеррористических действий и международными, региональными и субрегиональными организациями. |
It also called on African countries to consider establishing independent human rights institutions, appointing ombudsmen responsible for human rights and promoting civil education. |
Африканским странам рекомендуется создать независимые органы и назначить омбудсменов, которые занимались бы вопросами поощрения прав человека, а также воспитания в духе гражданственности. |
That degree of complexity required the United Nations to be equipped with corresponding tools and capabilities, by further developing the standby arrangements system and establishing the Rapidly Deployable Mission Headquarters. |
Подобная сложность требует, чтобы Организация Объединенных Наций располагала соответствующим инструментарием и средствами, для чего необходимо укрепить систему резервных соглашений и создать быстроразвертываемый штаб миссий. |
The UNECE objectives in the area of industrial restructuring and enterprise development are to assist Ggovernments in establishing: |
Цели ЕЭК ООН в области промышленной реструктуризации и развития предпринимательства заключаются в том, чтобы помочь правительствам создать: |
Concerning the peacekeeping operations budget, he reiterated the importance of establishing a mechanism for dialogue between the Security Council and major contributors, so as to ensure transparency. |
Что касается бюджета операций по поддержанию мира, то делегация Японии в очередной раз обращает особое внимание на то, что в интересах обеспечения транспарентности необходимо создать механизм для ведения диалога между Советом Безопасности и странами - основными плательщиками. |
Governments have an important role to play in this respect, both by providing support to producers, processors and traders and by establishing an enabling environment. |
Важную роль в этом отношении должны сыграть органы государственного управления, которым следует организовать поддержку производственных, обрабатывающих и торговых предприятий и создать им благоприятные условия. |
The Panel therefore proposes establishing a new office in New York, reporting to the top leadership, headed by an Under-Secretary-General. |
Поэтому Группа предлагает создать в Нью-Йорке новое управление, подотчетное высшему руководству и возглавляемое заместителем Генерального секретаря. |
The programmes were instrumental in Governments and the urban poor establishing urban development funds in six cities in Kenya, the Philippines and South Africa. |
Эти программы помогли правительствам и городской бедноте создать фонды городского развития в шести городах Южной Африки, Кении и Филиппин. |
The Government believed that the existing legal framework must be strengthened with a view to defining individual accountability and establishing mechanisms for invoking such accountability. |
Правительство считает, что следует укреплять существующую правовую базу для того, чтобы определять ответственность всех и каждого и создать механизмы соответствующего привлечения виновных к ответственности. |
The Department of Public Information has also assisted the Counter-Terrorism Committee in establishing its web site and provided guidance on converting to a more user-friendly database platform. |
Департамент общественной информации помог также Контртеррористическому комитету создать собственный веб-сайт и посоветовал ему, как сделать эту базу данных более удобной для пользователей. |
Some cities have introduced integrated management systems and have made a commitment to establishing efficient and cost-effective solid waste management, recycling, water and sanitation infrastructure. |
В некоторых городах были введены комплексные системы управления и были взяты обязательства создать эффективную и недорогостоящую систему управления твердыми отходами, рециркуляции отходов, инфраструктуру водоснабжения и санитарии. |
He proposed that the President should coordinate consultations with a view to establishing a working group on the question at the end of the present session. |
Он предлагает возложить на Председателя обязанность по координации кон-сультаций с тем, чтобы в конце нынешней сессии можно было создать рабочую группу по этому вопросу. |
In the first decade of its operation, the Basel Convention has succeeded in establishing an effective global regime for regulating transboundary movements of hazardous and other wastes. |
За первые десять лет действия Базельской конвенции удалось создать эффективный глобальный режим регулирования трансграничной перевозки опасных и других отходов. |
The proposed solution is based on establishing the capacity required to host, operate and deliver the field application that will be used by regional service centre personnel. |
В этой связи предлагается создать потенциал, необходимый для размещения, обслуживания и эксплуатации пакета «полевых» прикладных программ, которые будут использоваться сотрудниками регионального сервисного центра. |
There would be numerous opportunities to strengthen coordination, since, for example, more than 90 countries would be establishing new United Nations Development Assistance Frameworks between 2010 and 2013. |
Сейчас открываются многочисленные возможности для укрепления координации, поскольку, например, более 90 стран сейчас намереваются создать новые рамочные программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития на период 2010 - 2013 годов. |
Expressing its preference for the open method of coordination, Ecuador suggested establishing a national computer-based monitoring system that would be continuously updated with changes in policies on demographic ageing and older persons. |
Эквадор, заявив о том, что он отдает предпочтение открытому методу координации, предложил создать национальную компьютерную систему мониторинга, в которую будут постоянно стекаться обновленные данные об изменениях в политике по вопросам демографического старения и улучшения положения пожилых людей. |
Recognition of the existence of an indigenous health system provided by its own specialists and establishing a means of co-ordination between the two systems for the benefit of the rural population. |
Обеспечить признание существования системы здравоохранения коренных народов, обслуживаемой их собственными специалистами, и создать механизм координации взаимодействия двух имеющихся систем в интересах населения сельских районов. |
As regional-level demand for advisory services in monitoring and evaluation rises, the regional bureaux have demonstrated their commitment to establishing a dedicated specialist post in the regions. |
В связи с ростом спроса на региональном уровне в консультативных услугах в области контроля и оценки региональные бюро демонстрируют свою решимость создать в регионах предметно-ориентированные должности специалистов. |
Three Disciplinary Officer posts are therefore proposed to provide technical advice on establishing mechanisms to prevent, identify and respond to personnel misconduct in peacekeeping operations, including related training activities. |
В связи с этим предлагается создать три должности сотрудников по дисциплинарным вопросам для оказания технических консультативных услуг по созданию механизмов в целях предупреждения и выявления нарушений со стороны персонала в рамках операций по поддержанию мира и реагирования на них, включая связанную с этим деятельность в области профессиональной подготовки. |
It also proposes creating an observatory on discrimination in the mass media operating under the authority of COMFER and establishing a specific unit within INADI. |
Кроме того, предполагается создать Центр по наблюдению за дискриминацией в СМИ, подчиняющихся КОМФЕР, и учредить специальный отдел в ИНАДИ. |
The parties should also consider establishing a mechanism that would enable the Secretariat to continue functioning should the problem persist into the following biennium. |
Сторонам также следует создать механизм, который даст возможность секретариату продолжить свою работу, если эта проблема сохранится в течение следующего двухгодичного периода. |
They must investigate and punish cases of forced recruitment of minors and work towards their social rehabilitation by establishing dedicated programmes. |
Необходимо провести соответствующие расследования и наказать виновных в насильственной вербовке несовершеннолетних, а также создать специальные программы для социальной реинтеграции таких несовершеннолетних. |
My President has also proposed establishing an international legal framework for the worldwide information space in order to enforce the global culture for cybersecurity so vital in contemporary society. |
Наш президент предложил также создать международные правовые рамки для общемирового информационного пространства в целях укрепления глобальной культуры кибербезопасности, которая столь важна в современном обществе. |
During his inauguration on 21 December 2010, he committed to establishing a truth and reconciliation commission to deal with past human rights violations and ensure accountability. |
В ходе церемонии инаугурации 21 декабря 2010 года он заявил о готовности создать комиссию по установлению истины и примирению, которая будет заниматься расследованием ранее совершенных нарушений прав человека и обеспечит привлечение к ответственности. |
To that end, Turkmenistan proposes establishing a specialized institution - a United Nations interregional centre on development and issues related to climate change. |
Для этого Туркменистан предлагает создать специализированную структуру - межрегиональный центр Организацией Объединенных Наций по решению проблем, связанных с изменением климата. |