This would require tackling corruption and establishing a fair taxation structure, social safety nets and basic income grants. |
Для этого потребовалось бы заняться решением проблем коррупции, а также создать систему справедливого налогообложения, сети социальной защиты и обеспечивать базовые безвозмездные поступления. |
Based on assessments made in the context of the two projects, there is a need for establishing Information Centres in the Region. |
С учетом оценок, проведенных в контексте этих двух проектов, в регионе необходимо создать информационные центры. |
It also recommended establishing mechanisms for vetting institutions where persons with disabilities might live. |
Он также рекомендует создать механизмы по мониторингу учреждений, в которых могут содержаться инвалиды. |
It suggested establishing within this institution a special division for children's rights. |
Он предложил создать в этом учреждении специальный отдел по правам ребенка. |
He recommended establishing effective judicial mechanisms to investigate human rights abuses in order to fight impunity. |
Он рекомендовал создать эффективные судебные механизмы для расследования случаев нарушения прав человека в целях борьбы с безнаказанностью. |
It recommended establishing effective and child-sensitive mechanisms for the investigation of complaints and services for the recovery and social reintegration of victims. |
Он рекомендовал создать эффективные и учитывающие потребности детей механизмы по расследованию жалоб и предоставлять услуги по восстановлению и социальной реинтеграции жертв. |
It also suggested expanding the Ombudsman's mandate or establishing a separate mechanism to address complaints involving violations of children's rights. |
Она также предложила расширить мандат Омбудсмена или создать отдельный механизм для рассмотрения жалоб, касающихся нарушения прав детей. |
The programme is also aimed at establishing specialized police units outside the capital. |
Эта программа преследует также цель создать специализированные подразделения полиции за пределами столицы. |
The delegation stated that Cambodia was committed to establishing an independent human rights institution. |
Делегация заявила, что Камбоджа обязалась создать независимое правозащитное учреждение. |
CAT remained concerned at serious allegations of cases of torture and recommended, inter alia, establishing a monitoring mechanism. |
КПП вновь выразил обеспокоенность по поводу серьезного характера утверждений о пытках и рекомендовал, в частности, создать механизм контроля. |
The Redesign Panel recommended establishing standing Boards of Inquiry in peacekeeping missions (A/61/205, para. 163). |
Группа по реорганизации рекомендовала создать в миротворческих миссиях постоянные комиссии по расследованию (А/61/205, пункт 163). |
This includes promoting country ownership, achieving aid complementarities among donors, and establishing monitoring and evaluating tools. |
Для этого необходимо пропагандировать принцип национальной ответственности, обеспечить взаимодополняемость предпринимаемых донорами усилий по оказанию помощи и создать механизмы контроля и оценки. |
Eradication of poverty also requires establishing an international trade system that is fair and just. |
Для ликвидации нищеты также необходимо создать справедливую международную торговую систему. |
African leaders have committed themselves to establishing a continent-wide economic and monetary union by 2028. |
Лидеры африканских стран взяли на себя обязательство к 2028 году создать на континенте экономический валютно-денежный союз. |
And Africa should be assisted in establishing better tax systems and broadening the tax base. |
Надо помочь Африке создать более эффективные системы налогообложения и расширить налоговую базу. |
In February 2005, the Ministry of Justice undertook a commendable initiative in establishing a Case Flow Management Committee. |
Министерство юстиции выступило с похвальной инициативой, предложив создать Комитет по контролю за рассмотрением дел. |
Sweden recommended establishing a pooled funding mechanism at the country level in order to channel flexible resources for peacebuilding. |
Швеция рекомендует создать объединенный механизм финансирования на страновом уровне, через который можно было бы гибко распределять ресурсы на цели миростроительства. |
CRC recommended establishing a Procurator or a specific section within the Office in this regard. |
КПР рекомендовал учредить должность прокурора или создать в этой связи специальный отдел в рамках управления. |
In the UNECE region, most countries are committed to establishing specific policies and institutions and have taken practical actions to implement ESD. |
В регионе ЕЭК ООН большинство стран взяли на себя обязательства разработать конкретные программы и создать соответствующие учреждения и уже принимают практические меры по осуществлению ОУР. |
Most countries were committed to establishing the policies and institutional and administration structures. |
Большинство стран взяли на себя обязательства разработать программы и создать институциональные и административные структуры. |
The project will assist Cuba in establishing a future national monitoring system as laid down in its national implementation plan. |
Этот проект поможет Кубе создать будущую систему национального мониторинга, предусмотренную в его национальном имплементационном плане. |
Some Parties noted that establishing strong national frameworks is essential to enhance climate-friendly investments in a cost-effective way. |
Ряд Сторон отметили, что для экономически эффективного расширения инвестиций в меры по предупреждению изменения климата совершенно необходимо создать действенные национальные рамочные основы. |
Mexico also recommended establishing or strengthening the machinery for reviewing the accelerated procedure in order to guarantee the rights of the asylum-seekers. |
Мексика также рекомендовала создать или укрепить механизм оценки ускоренной процедуры с целью гарантировать права просителей убежища. |
The Russian Federation has suggested establishing a consultative council of religions under the auspices of the United Nations. |
В этой связи Российская Федерация предложила создать под эгидой Организации Объединенных Наций консультативный совет религий. |
That necessitates establishing a mechanism to make Security Council resolutions effective only after endorsement by the General Assembly. |
В силу этого необходимо создать такой механизм, который обеспечит вступление резолюций Совета Безопасности в законную силу только после утверждения Генеральной Ассамблеей. |