Английский - русский
Перевод слова Establishing
Вариант перевода Создать

Примеры в контексте "Establishing - Создать"

Примеры: Establishing - Создать
Thanks to seaweed exports made possible by ICEAAL, the cooperative succeeded in establishing a fund for purchasing equipment to render conditions less harsh and to lay the foundations for basic social infrastructure. На сегодняшний день за счет экспорта водорослей, налаженного с нашей помощью, этот кооператив получил возможность создать фонд, в управлении которым мы оказываем ему помощь.
At that time, our dear friend the Special Representative of the Secretary-General, Sergio Vieira de Mello, was handed the Herculean task of establishing a government from scratch. В то время наш дорогой друг - Специальный представитель Генерального секретаря г-н Сержиу ди Меллу - взял на себя задачу сродни геркулесовой - создать правительство практически с нуля.
He spoke of the difficulty of establishing tolerance among and between religions and preventing the persecution of their followers when each religion considered itself to be the holder of the real truth. Оратор отметил, что трудно создать обстановку терпимости среди сторонников различных религий и между ними и предотвращать преследование иноверцев, когда каждая конфессия утверждает свою монополию на истину.
In general, solutions need to start with fact-based assessments, such as vulnerability mapping or violence monitoring, which can contribute to establishing the necessary evidence base in order to promote prevention and hold perpetrators accountable. В целом поиск решений должен начинаться с проведения основанных на фактах оценок, например составления карт с указанием уязвимых районов или отслеживания актов насилия, а на основе этого можно будет создать необходимую базу данных для стимулирования предупредительных мер и привлечения к ответственности виновных.
The project would result in establishing a risk management centre for natural hazards at the Cadi Ayyad University in Safi, which would address fundamental scientific, environmental and anthropological problems of national importance and social relevance. По итогам проекта предполагается создать на базе университета имени Кади Айяда в Сафи центр минимизации рисков стихийных бедствий, который будет заниматься исследованием фундаментальных научных, экологических и антропологических проблем государственной важности и социальной направленности.
The desired solution was to ensure optimum use of the property while also establishing a dialogue with existing structures. С одной стороны, мы стремились как можно лучше использовать земельный участок, а с другой стороны старались создать диалог с существующим зданием.
My delegation regrets that the CD has so far not succeeded in establishing ad hoc committees on transparency in armaments, negative security assurances and prevention of an arms race in outer space. Болгарская делегация испытывает сожаление в связи с тем, что Конференции по разоружению до сих пор не удалось создать специальные комитеты по транспарентности в вооружениях, по негативным гарантиям безопасности и по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве.
New responses must therefore be invented, such as establishing a new diplomacy for democracy and human rights in order to contain the tide of ultra-nationalism and repel fanaticism, intolerance and terrorism. Таким образом, необходимо было разработать новые решения, иными словами, создать основы новой дипломатии в интересах демократии и прав человека, с тем чтобы остановить рост ультранационализма и дать отпор фанатизму, нетерпимости и терроризму.
This calls for the collective efforts of the local bodies and other institutions concerned with the protection of juveniles with behavioural problems in establishing a public rehabilitation service, with the coordination and advisory services of the ICBF. В этой связи под руководством КИБС и при его содействии следует создать государственную службу по перевоспитанию таких лиц, которая вместе с территориальными и другими органами занималась бы защитой несовершеннолетних, имеющих проблемы поведенческого характера.
Mr. Simbolon (Indonesia) noted that, despite the fact that Indonesia had been undergoing a fundamental transformation of its political system and was struggling to recover from a severe economic crisis, it was gradually establishing the institutions necessary to promote and protect human rights. Г-н Симболон (Индонезия) отмечает, что его страна, политическая система которой находится в состоянии развития и которая стремится преодолеть последствия серьезного экономического кризиса, пытается несмотря ни на что постепенно создать необходимые институты для защиты и поощрения прав человека.
This means that, unlike what is often believed, WTO was not a sequel to GATT; it encompasses GATT, but extends well beyond it, establishing an institutional framework that covers an impressive list of agreements. В преамбуле Соглашения об учреждении ВТО определяется цель этой организации: "создать комплексную, более прочную и жизнеспособную многостороннюю торговую систему, увязывающую Генеральное соглашение по тарифам и торговле, результаты прошлых усилий по либерализации торговли и все итоги Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров".
It is not merely a question of establishing the current situation in this regard but also of stimulating thought and discussion about the horizontal-cooperation frameworks to be put in place at this level for the future. Речь идет не только о проведении учета имеющихся возможностей, но и о начале концептуальной работы в отношении соответствующих рамок и механизмов горизонтального взаимодействия, которые предстоит создать на этом уровне в будущем.
After rescinding the decree establishing that body, his Government had concluded that it was necessary to have a mechanism that would continue to interact and coordinate with all governmental institutions not only in responding to human rights violations but also in promoting human rights. После отмены указа о создании этого органа его правительство пришло к выводу о том, что необходимо создать механизм, который бы продолжал взаимодействовать и осуществлять координацию со всеми государственными учреждениями не только в связи с нарушениями прав человека, но и в деле их поощрения.
But establishing this categorical division - beginning with, as the UK has requested, an explicit recognition that the EU is a multi-currency union - would allow for the creation of a decision-making framework that better protects both group's interests. Но обоснование этого категорического требования о разделении на группы началось тогда, когда Великобритания потребовала принять безусловным положение о том, что ЕС - союз с использованием нескольких валют, и это позволило бы создать структуру для принятия решений, которые лучше защищают интересы обеих групп.
She felt that it was important that there should be a legal basis for the Network, and offered to assist in establishing contact between women municipal officials in Paraguay and those in Germany, where such institutionalization had borne considerable fruit. По ее мнению, необходимо создать правовую основу для этой сети, и она предлагает оказать помощь в установлении связей между женщинами-сотрудницами муниципальных органов в Парагвае и их коллегами в Германии, в которой такая институционализация принесла значительные результаты.
The improvement of the overall human rights situation would require the emergence of a framework for building peace through an inclusive participatory process involving continuing consultations with all segments of the Afghan people, aimed at establishing a broad-based, multi-ethnic and fully representative government. Для улучшения общего положения в области прав человека потребуется создать основу для укрепления мира в рамках процесса, предусматривающего участие всех слоев населения Афганистана и проведение с ними постоянных консультаций, целью которого является создание представительного, многоэтнического правительства, опирающегося на широкие массы.
To take advantage of this trend, Sanhua is also expanding overseas advances by establishing its subsidiaries in Japan, USA, Korea, Thailand, etc. Чтобы извлечь выгоду из создавшейся ситуации, Санхуа также решила создать заграничные представительства в таких странах, как Япония, США, Корея, Таиланд и др.
Although the Bangladeshi military is watching events unfold with some apprehension, it lacks the will to install a caretaker government, as it did in 2007, when it brought peace and stability to the country by establishing a nonpartisan technocratic administration. И хотя военные Бангладеш наблюдают за происходящим с некоторой настороженностью, им не хватает твердости в намерении создать переходное правительство, как это было в 2007 году, когда в стране, благодаря внепартийной технократической администрации, были установлены мир и стабильность.
States had to provide a suitable environment enabling enterprises to incorporate the new factors for establishing their competitive base, such as quality, training, creativity, technology acquisition and the adaptation of organizations and institutions to the use of information science. Государства должны создать благо-приятные условия, способствующие повышению конкурентоспособности предприятий на основе учета таких новых факторов, как качество, подготовка кадров, творческий подход, приобрете-ние технологий и использование в организациях и учреждениях достижений в области информатики.
Pursuing measures such as establishing a limited entry regime for each fishery and utilizing individual transferable quotas and statutory fishing rights had provided a stable operating environment for participants in the fishery while at the same time avoiding problems of overcapacity and over-capitalization. Принятие таких мер, как ограничение доступа на каждый промысел и применение индивидуальных переводных квот и директивно определенных прав на вылов рыбы, позволило создать стабильную среду для деятельности участников на рыбных промыслах, избегая в то же время проблем перенасыщения рыбной отрасли промысловыми мощностями и капиталовложениями.
States Parties should commit to a complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons at an early date and the conclusion of an international legal instrument thereupon, thus establishing a world free of nuclear weapons. Государства-участники должны придерживаться концепции безопасности, основанной на взаимном доверии, взаимной выгоде, равенстве и сотрудничестве, с тем чтобы обеспечить коллективную безопасность для всех и создать благоприятные международные условия для прогресса в области ядерного разоружения.
That three-year project aims at establishing effective export and import controls over nuclear and other radioactive materials at Mongolia's fixed ports of entry by enhancing the technical capability of border control agencies by providing up-to-date, highly sensitive detection equipment. В ходе реализации этого трехлетнего проекта Монголия планирует создать эффективные механизмы контроля за экспортом и импортом ядерных и иных радиоактивных материалов на постоянных пунктах въезда, повысив технический потенциал служб пограничного контроля и оснастив их современной и высокотехничной аппаратурой обнаружения.
To reach this goal, the plan sets out the steps for establishing a welcome scheme for new and particularly vulnerable immigrants, to help them until they are in a position to access the general public services on an equal footing. Для достижения этой цели в Плане предусмотрены меры, призванные создать систему оказания помощи вновь прибывшим иммигрантам и лицам, находящимся в особо уязвимом положении, до тех пор, пока они не получат доступ к основным общественным услугам на равных условиях.
The Federation will need to amend social and veterans' legislation, introducing a proper revision of its beneficiaries and establishing a single database of beneficiaries to prevent fraud, if it is to tackle the issue. Для решения этой проблемы Федерации необходимо будет внести поправки в законодательство, регулирующее вопросы социального обеспечения и поддержки ветеранов, с тем чтобы пересмотреть надлежащим образом число лиц, имеющих право на социальные пособия, и создать единую базу данных о получателях пособий для предупреждения мошенничества.
In crisis management, the Joint Declaration on United Nations-European Union cooperation was signed in September 2003, committing the two organizations to working together in addressing crisis situations and establishing a steering committee to examine ways and means to enhance coordination and compatibility. Что касается регулирования кризисов, то в сентябре 2003 года была подписана совместная Декларация о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и Европейским союзом, в которой эти две организации обязуются сотрудничать в урегулировании кризисных ситуаций и создать руководящий комитет для изучения путей и средств укрепления координации и повышения согласованности.